Before multilateral negotiations can even start, you have to create the right political conditions. |
Прежде чем даже приступить к многосторонним переговорам, вам нужно создать надлежащие политические условия. |
However, this should not prevent us from moving into negotiations. |
Однако это не должно мешать нам перейти к переговорам. |
After a possible initial period of conceptual debate, the Committee should move promptly to genuine negotiations. |
После возможного первоначального периода концептуальной полемики Комитет должен будет быстро перейти к истинным переговорам. |
Australia remains gravely concerned about the current state of the peace process and has consistently urged the parties to commit themselves to effective negotiations. |
Австралия по-прежнему глубоко обеспокоена нынешним положением дел в мирном процессе и настойчиво призывает стороны заявить о своей приверженности эффективным переговорам. |
We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. |
Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
France has dealt the Doha round of World Trade Organization (WTO) negotiations a blow by rejecting the outline deal on agriculture. |
Франция нанесла удар по переговорам Всемирной Торговой Организации (ВТО) в Дохе, отклонив проект соглашения по сельскому хозяйству. |
This might partly explain why Khamenei has been mistrustful of negotiations with the West. |
Это может частично объяснить, почему Хамени с недоверием относится к переговорам с Западом. |
Furthermore, last September, the two sides initiated those negotiations. |
И уже в сентябре стороны приступили к этим переговорам. |
On this important issue, Russia will act in full awareness of its responsibilities as co-Chairman of the support group for the multilateral negotiations. |
В этой важной области Россия будет действовать с акцентом на свою ответственность в качестве сопредседателя Группы содействия многосторонним переговорам. |
There is assistance for negotiations aimed at reaching multilateral agreements, and we are very satisfied with that. |
Она способствует переговорам, нацеленным на достижение многосторонних соглашений, и мы глубоко этим удовлетворены. |
In preparation for negotiations, the identification of sectors or sub-sectors where export opportunities lie for developing countries is urgently needed. |
В ходе подготовки к переговорам необходимо срочно выявить те сектора или подсектора, в которых у развивающихся стран имеются экспортные возможности. |
Developing countries have to examine a broad range of complex issues in preparing for trade negotiations in both the short and the longer term. |
При подготовке к торговым переговорам в краткосрочном и более долгосрочном плане развивающимся странам необходимо изучить широкий круг сложных вопросов. |
The results of this study are intended to contribute to preparations by developing and other countries for trade negotiations. |
Результаты настоящего исследования должны содействовать подготовке развивающихся и других стран к торговым переговорам. |
A national debate will be organized in order to prepare the population psychologically for negotiations. |
Планируется организация национальной дискуссии, с тем чтобы психологически подготовить население к переговорам. |
In this context, he stressed the Commission's role as a universal discussion forum without the strain of negotiations. |
В этом контексте оратор подчеркнул роль Комиссии как универсального дискуссионного форума, не имеющего ограничений, присущих переговорам. |
The Union started accession negotiations with the Republic of Cyprus on 31 March of this year. |
31 марта нынешнего года Союз приступил к переговорам с Республикой Кипр по вопросу о присоединении. |
During 1996, UNDP actively promoted dialogue and negotiations concerning the transition of the Panama Canal into Panamanian hands. |
В 1996 году ПРООН активно содействовала развитию диалога и переговорам о передаче Панамского канала в руки панамцев. |
Another draft resolution we are expecting is by the United States on bilateral negotiations. |
Еще один проект резолюции, который мы ожидаем, подготовлен Соединенными Штатами по двусторонним переговорам. |
During the meetings of the Ad Hoc Committee, delegations had a general exchange of views, as a first step in the substantive negotiations. |
В ходе заседаний Специального комитета делегации провели общий обмен мнениями в качестве первого шага по пути к предметным переговорам. |
It asks us to step back from the hitherto relatively narrow focus of nuclear disarmament negotiations and to examine the vista ahead. |
Нам предлагается отойти от прежнего довольно узкого подхода к переговорам по ядерному разоружению и заглянуть в перспективу. |
There have been other proposals urging the early commencement of negotiations for the total elimination of nuclear weapons. |
Были внесены и другие предложения, в которых настоятельно рекомендовалось приступить к скорейшим переговорам относительно полной ликвидации ядерного оружия. |
So we urge the 1998 Conference to embark upon such negotiations. |
Поэтому мы настоятельно призываем Конференцию 1998 года приступить к таким переговорам. |
The post-confrontational development gives an additional impetus to multilateral negotiations with the aim of achieving specific solutions in the field of international security, arms limitation and disarmament. |
Постконфронтационное развитие дает дополнительный импульс многосторонним переговорам в целях достижения конкретных решений в сфере международной безопасности, ограничения вооружений и разоружения. |
We expect long and hard negotiations. |
Мы готовимся к долгим и напряженным переговорам. |
I will not review the United States' substantive approach to FMCT negotiations today. |
Я не буду вновь излагать сегодня предметный подход Соединенных Штатов к переговорам по ДЗПРМ. |