Is there a practice of including NGO members in delegations representing the State in international environmental negotiations or in any national-level discussion groups forming the official position for such negotiations? |
Существует ли практика включения представителей НПО в состав государственных делегаций на международных переговорах по вопросам, касающимся окружающей среды, или каких-либо дискуссионных групп национального уровня, вырабатывающих официальную позицию по таким переговорам? |
They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. |
Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров. |
We commend the determination of the British and Irish Governments to involve all stakeholders in the negotiations, and we call on all involved to make every effort to ensure that these negotiations lead to lasting peace and stability. |
Мы высоко ценим твердую решимость британского и ирландского правительств привлечь все заинтересованные стороны к переговорам и призываем всех предпринять усилия для обеспечения того, чтобы эти переговоры привели к установлению прочного мира и стабильности. |
We therefore ask the nuclear-weapon States with the highest number of weapons in their possession to engage in bilateral negotiations to reduce their stockpiles substantially, and we encourage broad-based negotiations at the earliest. |
Поэтому мы призываем государства, обладающие крупнейшими арсеналами ядерного оружия, приступить к двусторонним переговорам по вопросу о существенном сокращении своих арсеналов и сделать это как можно скорее. |
In that regard, Thailand is proud and honoured to facilitate the peace negotiations between the Government of Sri Lanka and the Liberation Tigers of Tamil Eelam by serving as host to the negotiations. |
В этой связи Таиланд считает для себя гордостью и честью то, что он может содействовать мирным переговорам между правительством Шри-Ланки и «Тиграми освобождения Тамил-Илама», являясь посредником. |
We appeal to Ambassador Tanin, through the President of the General Assembly, to convene a meeting on the intergovernmental negotiations as soon as possible. |
Через Председателя Генеральной Ассамблеи мы призываем посла Танина как можно скорее созвать заседание, посвященное межправительственным переговорам. |
The Uniting for Consensus group - this time in Mexico City - tried once again to provide new impetus to the negotiations in July. |
На этот раз в Мехико в июле месяце группа «Единство в интересах консенсуса» вновь попыталась придать импульс переговорам. |
I also commend the African Union High-level Implementation Panel, led by Thabo Mbeki, for facilitating the negotiations in Addis Ababa, with support provided by my Special Envoy. |
Я выражаю также благодарность Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза во главе с Табо Мбеки за содействие переговорам в Аддис-Абебе при поддержке со стороны моего Специального посланника. |
The increased attention given to plurilateral approaches to the WTO negotiations raises the question of the relevance and credibility of the multilateral trading system. |
Повышенное внимание к «многосторонним» подходам к переговорам ВТО ставит вопрос об актуальности и доверии к многосторонней торговой системе. |
Throughout its 2014 session, the Conference on Disarmament was unable to commence negotiations or substantive deliberations on the basis of an agreed programme of work. |
На протяжении своей сессии 2014 года Конференция по разоружению так и не приступила ни к переговорам, ни к предметному обсуждению на основе согласованной программы работы. |
The Open-ended Working Group provided an excellent forum for doing this and, absent progress in other bodies on taking forward multilateral nuclear disarmament negotiations, should be reconvened. |
Рабочая группа открытого состава оказалась прекрасным форумом для обсуждения таких вопросов, и в случае, если в рамках других форумов не будет достигнуто никакого продвижения к многосторонним переговорам в области ядерного разоружения, надо будет возобновить ее деятельность. |
The new Special Adviser will be based in Geneva and will undertake regular travel to Cyprus to hold meetings with the two sides and facilitate the negotiations. |
Новый Специальный советник будет базироваться в Женеве и будет осуществлять регулярные поездки на Кипр для проведения встреч с обеими сторонами и для содействия переговорам. |
Accordingly, the specialized technical expertise of external consultants will continue to be required for resolving areas of disagreement and to facilitate negotiations across chapters. |
В этой связи для урегулирования разногласий и содействия переговорам по всему спектру обсуждаемых вопросов по-прежнему будут востребованы специальные технические знания внешних консультантов. |
Desiring to enter into constructive negotiations with the Malian Government on a new and renewed form of governance that will: |
стремясь приступить к конструктивным переговорам с правительством Мали по вопросу о новой и возобновленной форме правления, которая будет: |
Another representative, however, recalled that opponents of the amendment had made the same argument several times before in relation to earlier meetings in the climate negotiations. |
Другой представитель, однако, напомнил, что противники внесения поправок неоднократно использовали этот же аргумент ранее на предыдущих совещаниях по переговорам о климате. |
The Mediation calls upon the parties which have not yet joined the negotiations to seize this opportunity and do their utmost to catch up with the negotiations aimed at reaching a just and lasting peace in Darfur. |
Посредники призывают те стороны, которые еще не присоединились к переговорам, воспользоваться данной возможностью и сделать все от них зависящее для того, чтобы подключиться к переговорам, направленным на достижение справедливого и прочного мира в Дарфуре». |
The work carried out by UNCTAD on international trade negotiations generally and on the multilateral trading system in particular, including the Doha Work Programme, was extremely important, as was its work on subregional and regional trade negotiations, as well as on wider South-South trade cooperation. |
Работа, ведущаяся ЮНКТАД по вопросам международных торговых переговоров в целом и многосторонней торговой системы в частности, включая Программу работы Дохи, исключительно важна, как и работа по субрегиональным и региональным торговым переговорам, а также по более широкому торговому сотрудничеству Юг-Юг. |
The unfortunate reality is that consensus to move negotiations forward on PAROS in the Conference on Disarmament remains elusive, although my delegation still places hope on the adoption of the programme of work proposed by the presidency that would open the way to negotiations. |
Печальная реальность состоит в том, что по-прежнему неуловим консенсус в отношении поступательного продвижения переговоров по ПГВКП на Конференции по разоружению, хотя моя делегация все-таки возлагает надежду на принятие предложенной председательством программы работы, которая откроет путь к переговорам. |
In that connection, the parties should resume negotiations in order to find a solution and should avoid any unilateral actions that would hinder such negotiations, such as the United Kingdom's exploitation of the non-renewable natural resources on the Argentine continental shelf. |
В этой связи стороны должны возобновить переговоры в целях изыскания решения и избегать любых односторонних действий, которые могут помешать переговорам, как разработка Соединенным Королевством невозобновляемых природных ресурсов на аргентинском континентальном шельфе. |
He noted that the first meeting of the International Preparatory Committee, held in January 2011, focused on the negotiations of the Conference outcome to reach agreement, and he expressed his appreciation for the achievement as well as the negotiations. |
Он отметил, что в ходе первой сессии Межправительственного подготовительного комитета, состоявшейся в январе 2011 года, основное внимание уделялось переговорам по выработке согласованного итогового документа Конференции, и выразил признательность за достижение этой цели, а также за проведение самих переговоров. |
My delegation hopes that, during the course of this session, we can put down milestones for the first meeting of the intergovernmental negotiations, so as to ensure that we make progress in the negotiations that is acceptable to all Members. |
Наша делегация надеется, что в ходе этой сессии мы сможем наметить основные вехи первого совещания по межправительственным переговорам, с тем чтобы продвинуться в процессе переговоров сообразно с позицией всех членов Организации. |
Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open the negotiations with the Government of Sierra Leone with a view to concluding negotiations and signing the agreement as a matter of priority, preferably by the end of July 2010. |
После получения такого подтверждения я намерен оперативно приступить к переговорам с правительством Сьерра-Леоне в целях их завершения и подписания соглашения в первоочередном порядке, предпочтительно до конца июля 2010 года. |
The third round of GSTP negotiations affords an important opportunity for developing countries' members of the GSTP Agreement to engage actively in the negotiations to obtain commercially meaningful benefits including through deeper preferential market access. |
Третий раунд переговоров по ГСТП открывает перед развивающимися странами участницами Соглашения по ГСТП важную возможность активного подключения к переговорам для получения коммерчески значимых выгод, в том числе за счет углубления преференциального режима доступа на рынки. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) provided substantive support to AU for its ministerial meeting on negotiations of economic partnership agreements and prepared a technical note on developments and issues related to such agreements in the light of the Doha negotiations. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) оказывала АС оперативно-функциональную помощь в проведении совещания на уровне министров, посвященного переговорам о заключении соглашений об экономическом партнерстве, и подготовила техническую записку о событиях и вопросах, касающихся таких соглашений и связанных с ходом Дохинских переговоров. |
After three rounds of negotiations, on 14 September 2009, the General Assembly adopted decision 63/565 to commence the negotiations immediately, building on the progress achieved during the sixty-third session as well as on the positions of and proposals made by Member States. |
По завершении трех раундов переговоров Генеральная Ассамблея приняла 14 сентября 2009 года решение 63/565 о том, чтобы безотлагательно приступить к переговорам, опираясь на прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят третьей сессии, а также на позиции и предложения государств-членов. |