| The Quartet road map sets out a coherent framework for shifting the parties from violence and confrontation to negotiations and compromise. | В предложенном «четверкой» плане действий содержатся последовательные рамки для обеспечения того, чтобы стороны могли перейти от насилия и конфронтации к переговорам и компромиссу. |
| Yet several paragraphs in the Report snidely scatter criticism at the Greek Cypriot side for its serious approach to the negotiations. | Несмотря на это, в нескольких пунктах доклада сторона киприотов-греков подвергается необоснованной критике за ее серьезный подход к переговорам. |
| Analytical studies on international trade addressed issues of direct relevance to the multilateral trade negotiations. | При проведении аналитических исследований в области международной торговли затрагивались вопросы, имеющие непосредственное отношение к многосторонним торговым переговорам. |
| UNCTAD offers assistance to African and other debtor countries in preparing their negotiations in the Paris Club. | ЮНКТАД предлагает помощь африканским странам и другим странам-должникам в их подготовке к переговорам в Парижском клубе. |
| The active involvement of developing countries in relevant negotiations remains critical. | Важнейшую роль по-прежнему играет активное привлечение развивающихся стран к соответствующим переговорам. |
| His Group also attached great importance to negotiations under the Agreement on Anti-Dumping and on Subsidies and Countervailing Measures. | Его Группа придает также огромное значение переговорам, связанным с соглашениями по антидемпингу и по субсидиям и компенсационным мерам. |
| UNCTAD should play an important role in preparing countries for negotiations, providing technical assistance and finding solutions acceptable to all groups. | ЮНКТАД должна сыграть важную роль, подготавливая страны к переговорам, оказывая им техническую помощь и предлагая решения, приемлемые для всех групп. |
| The WTO's technical assistance should be directly relevant to the negotiations and the implementation of commitments. | Техническая помощь со стороны ВТО должна иметь непосредственное отношение к переговорам и осуществлению обязательств. |
| A substantive review of positions also needed to take place as this would allow for successful negotiations. | Необходимо также провести основательный обзор позиций, что способствовало бы успешным переговорам. |
| Greece welcomed the launch of the process and the preparations by the two sides for the upcoming negotiations. | Греция приветствовала начало этого процесса и подготовку обеих сторон к предстоящим переговорам. |
| Other laws may need to be modified to encourage or accommodate both voluntary restructuring negotiations and this type of expedited reorganization proceedings. | Может потребоваться внесение изменений в другие законы в целях оказания поддержки и содействия как переговорам о добровольной реструктуризации, так и этому виду ускоренного реорганизационного производства. |
| Beyond that preventive role, this body is called upon to intervene with a view to facilitating negotiations among the parties once a conflict has erupted. | Помимо такой превентивной роли, этот орган призван осуществлять вмешательство с целью содействия переговорам между сторонами после возникновения конфликта. |
| Everyone who has tried to address this question has come up with one conclusion: the road back to real negotiations must start with security. | Все, кто старался решить этот вопрос, приходили к одному выводу: путь к реальным переговорам должен начинаться с безопасности. |
| They assisted developing countries in developing their national capacities and preparing for relevant international economic negotiations. | Они помогли развивающимся странам укрепить свой национальный потенциал и подготовиться к соответствующим международным переговорам по экономическим вопросам. |
| Therefore, the negotiations lacked some of the transparency that we in the First Committee all talk about. | В силу этого переговорам недоставало транспарентности, о которой мы все говорим в Первом комитете. |
| Conflicting energy and irrigation needs of the five States have made compliance difficult, leading to calls for further negotiations. | Противоречия потребностей в области энергетики и орошения пяти государств затруднили их соблюдение и стали причиной для призывов к дополнительным переговорам. |
| The purpose of this exercise is to better prepare delegations in Geneva for the actual negotiations in the Conference on Disarmament on an FMCT. | Цель этого учения заключалась в подготовке делегаций в Женеве к фактическим переговорам на Конференции по разоружению по ДЗПРМ. |
| The three institutions jointly organized several regional meetings in 2003 to provide a neutral forum for delegates to prepare for those negotiations. | В 2003 году эти три учреждения совместно организовали ряд региональных совещаний в качестве нейтральных форумов, на которых делегаты могли бы подготовиться к этим переговорам. |
| I call on regional and international partners to lend their support to these negotiations, and look forward to their success. | Я призываю региональных и международных партнеров оказывать поддержку этим переговорам и надеюсь на их успешное завершение. |
| Those discussions have given a strong impetus to the negotiations. | Эти обсуждения придали мощный импульс переговорам по этой проблеме. |
| Recognizing intensified efforts to overcome the current impasse, we express our support for the ongoing consultations aiming at opening the way for negotiations in 2011. | Отмечая активизацию усилий по преодолению сложившейся тупиковой ситуации, мы заявляем о своей поддержке проводимых в настоящее время консультаций, призванных открыть путь к переговорам в 2011 году. |
| I believe that this helped the negotiations to the degree required in order to achieve consensus. | Я думаю, что это способствовало переговорам в ключе, необходимом для достижения консенсуса. |
| A request was made for the other three nuclear-weapon States to join in negotiations of the treaty. | Трем остальным государствам, обладающим ядерным оружием, было предложено присоединиться к переговорам по договору. |
| Creating an enabling environment for elections and negotiations was a core focus of four peacekeeping missions this year. | В этом году создание условий, содействующих выборам и переговорам, было одним из главных направлений деятельности четырех миротворческих миссий. |
| Currently, many of our delegations are focused on Copenhagen and the climate change negotiations under way there. | В настоящее время многие из наших делегаций уделяют особое внимание Копенгагену и проходящим там переговорам по изменению климата. |