Our decision bears out our commitment to the negotiations, it helps and will help to put us in a position to sign the comprehensive nuclear-test-ban treaty next year. |
Наше решение подтверждает нашу приверженность переговорам, оно способствует и оно будет способствовать тому, чтобы в следующем году мы смогли подписать договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In support of United States Trade Representative-led trade negotiations for a new agreement, OCST provided expertise in commercial space launch technology and industry concerns. |
В целях содействия переговорам торгового представителя Соединенных Штатов относительно заключения нового соглашения УККП консультировало по вопросам, касающимся технологии коммерческих космических запусков и интересов промышленных кругов. |
It will give a further boost to the negotiations for a comprehensive test-ban treaty, which we believe should be completed in the first half of 1996. |
Оно придаст дополнительный импульс переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, которые, как мы полагаем, следует завершить в первой половине 1996 года . |
Many countries also need assistance in preparing for on-going and future negotiations under GATS, as well as strengthening their policy-making capacities in this field (through needs-tailored programmes such as CAPASCAPAS stands for: "Coordinated African Programme of Assistance on Services". |
Кроме того, многим странам необходима помощь в подготовке к текущим и будущим переговорам в рамках ГАТС, а также укреплении их потенциала для выработки политики в этой области (посредством увязанных с конкретными потребностями программ, таких, как САППУ 7/). |
As there was no agreed definition of such weapons outside the United States-Russian Federation context, it would be necessary to reach agreement on a definition of tactical nuclear weapons if disarmament discussions or negotiations were extended to additional States. |
Поскольку не существует никаких согласованных определений такого вооружения помимо тех, которые выработаны между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, необходимо достичь соглашения в отношении определения тактических ядерных вооружений, если предполагается привлечь к дискуссиям или переговорам по вопросам разоружения и другие государства. |
It is truly regrettable that the Conference, the single multilateral negotiating forum for disarmament, has been unable to enter into negotiations since the formulation of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) in 1996. |
Искренне жаль, что участникам Конференции, которая является единственным многосторонним форумом для ведения переговоров по вопросам разоружения, так и не удалось приступить к переговорам после разработки Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) в 1996 году. |
In Brazil, we produce some of the antiretroviral drugs and in the past, we managed to bring down the cost of imported drugs through fair-handed negotiations. |
В Бразилии мы производим ряд антиретровирусных препаратов, и в прошлом мы сумели снизить стоимость импортируемых лекарств благодаря переговорам, прошедшим на справедливой основе. |
The Mitchell report calls, first and foremost, for an unconditional cessation of violence, followed by a cooling-off period, then a series of confidence-building measures and ultimately a return to negotiations. |
В докладе Митчелла в первую очередь говорится о безусловном прекращении насилия, после чего должен наступить период охлаждения напряженности, затем должна последовать серия мер по укреплению доверия, а в конечном итоге должен быть обеспечен возврат к переговорам. |
The contracting authority shall then invite for negotiations the other bidders in the order of their ranking until it arrives at a concession contract or rejects all remaining proposals. |
Затем организация - заказчик приглашает к переговорам других участников процедур на основе полученных ими оценок до того момента, пока она не заключит концессионного договора или не отклонит все оставшиеся предложения. |
In September 2000, Mr. Mandela requested the United Nations to establish contact with CNDD-FDD and PALIPEHUTU-FNL to impress upon them the priority attached by the international community to a cessation of hostilities/ceasefire agreement and to encourage them to enter into negotiations. |
В сентябре 2000 года г-н Мандела попросил Организацию Объединенных Наций установить контакт с НСЗД-ФЗД и ПАЛИПЕХУТУ-НСО, с тем чтобы убедить их в том, что международное сообщество придает первоочередное значение прекращению боевых действий/заключению соглашения о прекращении огня, и призвать их приступить к переговорам. |
As part of that effort, UNIDIR has published an account of the treaty negotiations by Oluyemi Adeniji, who chaired the African Union/United Nations group of experts, which was charged with examining the modalities and elements for the preparation and implementation of the Treaty. |
В рамках этих усилий ЮНИДИР выпустил издание, посвященное переговорам о заключении этого договора, подготовленное послом Олуйеме Адениджи - председателем группы экспертов Африканского союза/Организации Объединенных Наций, уполномоченной заниматься изучением методов и элементов подготовки и осуществления Договора. |
In light of those reasons, consideration might be given, beyond the G7-G8 proposal, to the introduction of a new cut-off date for debt negotiations which is not negotiated case-by-case but rather agreed uniformly for all debtor countries. |
С учетом этих причин, помимо предложения Группы семи/Группы восьми, можно было бы рассмотреть возможность установления такой новой даты отсчета применительно к переговорам о задолженности, которая не согласовывалась бы в индивидуальном порядке, а была бы единой для всех стран-должников. |
However, in order to reduce the risk of abuse in changing the selection method, the contracting authority should only be authorized to resort to direct negotiations when such a possibility was expressly provided for in the original request for proposals. |
В то же время с тем, чтобы снизить риск злоупотреблений при изменении метода отбора организации-заказчику должно быть разрешено обращаться к прямым переговорам только в том случае, если такая возможность прямо предусматривается в первоначальном запросе предложений. |
Aid should not be a mere side show to the seemingly endless peace talks taking place in Geneva; as United Nations emergency relief coordinator Valerie Amos insisted, it must be central to those negotiations. |
Помощь не должна быть просто отвлекающим маневром в придачу к бесконечным мирным переговорам в Женеве; как на этом настаивала координатор чрезвычайной помощи ООН Валери Амос, эта помощь должна быть поставлена в центр переговоров. |
In 2005, the expected "first approximation" of full modalities in agriculture and NAMA by the end of July of that year did not materialize owing to the lack of substantive progress in the negotiations. |
В 2005 году из-за отсутствия существенного прогресса на переговорах не удалось сделать намеченную "первую прикидку" всех методов и процедур по переговорам в области сельского хозяйства и доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
Thanks to the negotiations which the Director-General of the United Nations Office at Geneva and the Swiss authorities entered into with the demonstrators, the latter withdrew without carrying out their threats. |
Благодаря переговорам, которые вели с демонстрантами Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и швейцарские власти, лица, учинившие беспорядки, рассеялись, так и не выполнив своих угроз. |
We shall also promote an open, candid dialogue with European Union leaders on bi-regional economic relations, in order to give a decided thrust to ongoing trade negotiations and promote access to markets and investments. |
Мы также выступаем за открытый и откровенный диалог с руководителями Европейского союза по вопросам экономических отношений между нашими двумя регионами с целью придать решающий импульс нынешним торговым переговорам и расширить доступ к рынкам и инвестициям. |
The stalemate in the peace process, which has continued during most of the past year despite the efforts by the co-sponsors and other interested parties to re-inject momentum into the negotiations, has caused extreme concern. |
Вызывает крайнюю обеспокоенность то, что мирный процесс застопорился и не сдвигается с мертвой точки в течение большей части года, несмотря на усилия коспонсоров и других заинтересованных сторон, направленные на придание переговорам нового импульса. |
Government: Government representatives were presented with a wealth of information, including the views of civil society and findings of academicians from around the world that will inform and enrich future negotiations involving family and family life. |
Правительства: Представителям правительств был представлен большой объем информации, в том числе мнения представителей гражданского общества и результаты научных исследований ученых из разных стран мира, которые придадут будущим переговорам, касающимся семьи и семейной жизни, более информированный и обстоятельный характер. |
The Council repeatedly stated its urgent appeal to the FNL-Rwasa rebels to enter without further delay into negotiations with the Transitional Government with a view to rejoining the peace process of the Arusha Agreement. |
Совет неоднократно обращался к повстанцам Национальных сил освобождения г-на Рвасы с настоятельным призывом без дальнейших промедлений приступить к переговорам с Переходным правительством с целью присоединения к мирному процессу в рамках Арушского соглашения. |
On the issue of curbing proliferation, a number of countries believe that, by avoiding time-consuming diplomatic negotiations and resorting to arrangements of limited participation and more flexible implementation, they will address sensitive questions in a more efficient manner. |
Что касается сдерживания распространения, ряд стран считают, что, не прибегая к отнимающим немало времени переговорам и используя вместо этого меры, предусматривающие ограниченное количество участников и относительную гибкость осуществления, они обеспечивают более эффективное решение важных вопросов в области безопасности. |
Recalling the Security Council's repeated acknowledgement of Morocco's commendable efforts to negotiate an autonomous status for the Sahara region, he urged the parties to begin substantive negotiations in order to end the impasse. |
Напоминая о неоднократном признании Советом Безопасности заслуживающих одобрения усилий Марокко по обсуждению вопроса об автономном статусе района Сахары, оратор настоятельно призывает стороны приступить к предметным переговорам, с тем чтобы выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
While there is close cooperation between UNFICYP and the Office of the Special Adviser in supporting the peace negotiations, there is no overlap between the two missions. |
Между ВСООНК и КССГС налажено тесное сотрудничество в деле содействия мирным переговорам, при этом в деятельности обеих миссий нет дублирования. |
It expressed the view that those arguing for negotiations and a deal with the Taliban must be prepared to bear the responsibility for the oppression that would be unleashed upon the women of Afghanistan if Taliban-dominated rule became a reality. |
Он выразил мнение, что те, кто призывает к переговорам и компромиссу с талибами, должны быть готовы к тому, чтобы нести ответственность за тот гнет, под которым неизбежно окажутся женщины Афганистана, если господство талибов станет реальностью. |
The epoch-making SSOD I spelled out the prescription for nuclear disarmament negotiations, to be accompanied by the internationally negotiated balanced reduction of armed forces, as well as conventional armaments. |
Имеющая историческое значение первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, выдвинула предписание по переговорам, посвященным ядерному разоружению, чтобы они сопровождались согласованным на международной основе сбалансированным сокращением вооруженных сил, а также обычных вооружений. |