We hope that the resumption of the work will feature, inter alia, responses to these documents and counter-proposals and that thus we will get down to serious negotiations. |
Мы надеемся на то, что возобновление работы обеспечит, помимо прочего, поступление ответов на эти документы и встречных предложений, и тем самым мы перейдем к серьезным переговорам. |
At the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), Uruguay Round documents, i.e., those pertaining to the multilateral trade negotiations launched in Uruguay in 1986, are available on diskette to GATT Contracting Parties. |
Документация Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) по Уругвайскому раунду переговоров, т.е. относящаяся к многосторонним торговым переговорам, которые начались в 1986 году в Уругвае, распространяется среди участвующих сторон на дискетах. |
Mindful of the urgent need to put an end to this devastating war, the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front undertook direct negotiations with the assistance of friendly countries, the Organization of African Unity and the United Nations. |
Сознавая необходимость и чрезвычайную важность прекращения этой опустошительной войны, правительство Руанды и Патриотический фронт Руанды приступили к прямым переговорам при содействии со стороны дружественных стран, Организации африканского единства и Организации Объединенных Наций. |
The two peace accords reached in 1993 and the resort to negotiations and compromise among the leaders are hopeful signs of the determination to continue the search for peace and stability. |
Заключенные в 1993 году два договора о мире, а также обращение руководителей к переговорам и компромиссу представляют собой обнадеживающие признаки решимости продолжать поиски мира и стабильности. |
The Republic of Korea once again urged the Democratic People's Republic of Korea to enter into negotiations for a rapid implementation of the joint statement on the establishment of a nuclear-weapon-free zone. |
Республика Корея вновь настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику приступить к переговорам в целях скорейшего осуществления Совместного заявления о создании безъядерной зоны. |
Further delays would seriously jeopardize the negotiations; a failure of the Uruguay Round would have disastrous economic and social consequences for the developing countries and could undermine the strategic reforms that many of them had been introducing in their economies and their efforts to consolidate democracy. |
Новые отсрочки нанесли бы серьезный ущерб переговорам, а провал Уругвайского раунда переговоров имел бы катастрофические экономические и социальные последствия для развивающихся стран и положил бы конец стратегически важным реформам, которые некоторые из этих стран начали проводить в своей экономике в надежде укрепить демократию. |
Unfortunately, in the face of this stubbornness on the part of Mr. Savimbi, the world seems utterly incapable of doing anything more than calling continuously for peaceful negotiations - a call that is continuously scorned. |
К сожалению, складывается впечатление, что перед лицом такого упрямства со стороны г-на Савимби международное сообщество оказалось в высшей степени неспособным пойти дальше неизменных призывов к мирным переговорам - призывов, которые столь же неизменно с презрением отвергаются. |
The Summit was briefed by the Facilitator on the contacts and efforts he had made towards promoting negotiations since the Second Arusha Regional Summit. |
Посредник сообщил участникам Встречи на высшем уровне о своих контактах и усилиях по содействию переговорам, которые он предпринял после второй арушской региональной Встречи на высшем уровне. |
The obligation to enter into consultations and negotiations, as laid down in subparagraph (a) of the article, was in keeping with Article 33 of the Charter of the United Nations and the Manila Declaration. |
Обязательство приступать к консультациям и переговорам, содержащееся в подпункте а статьи, соответствует положениям статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций и Манильской декларации. |
His delegation also believed that it was essential to maintain the obligation provided for in article 33, subparagraph (a), namely, that of expeditiously entering into consultations and negotiations. |
Его делегация также полагает, что весьма важно сохранить обязательство, предусмотренное в подпункте а статьи ЗЗ, а именно обязательство безотлагательно приступать к консультациям и переговорам. |
Moreover, the expansion of hostilities at the expense of the peace negotiations will serve no one but the enemies of peace and the supporters of confrontation and animosity. |
Более того, эскалация враждебных действий в ущерб мирным переговорам на руку только врагам мира и сторонникам конфронтации и враждебных акций. |
Although the figures do not express all the nuances and controversy inherent in disarmament negotiations, they clearly reflect a consensus on the need to strengthen the process of general and complete disarmament. |
Хотя цифры отнюдь не передают всех нюансов и противоречий, присущих переговорам по вопросам разоружения, они со всей ясностью отражают единодушие по поводу необходимости укрепления процесса всеобщего и полного разоружения. |
Still with regard to arms control, OSCE participating States signatories of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE) decided at Lisbon to begin negotiations in early 1997 with a view to adapting the Treaty to the changing security environment in Europe. |
Все по тому же вопросу контроля над вооружениями государства - участники ОБСЕ, подписавшие Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ДОВСЕ), приняли решение в Лиссабоне приступить в начале 1997 года к переговорам с целью адаптации Договора к изменяющейся обстановке в Европе в области безопасности. |
As the British Foreign Secretary, Malcolm Rifkind, indicated in the general debate, the time has come to move from the discussion of principles to the discussion of proposals, and from repetition of well-known points to serious negotiations. |
Как указал в ходе общих прений государственный секретарь по иностранным делам Великобритании Малькольм Рифкинд, настало время перейти от обсуждения принципов к обсуждению предложений и от повторения хорошо известных мнений к серьезным переговорам. |
My Government also wishes to emphasize that, as the Secretary-General says in his report, a new impetus has been given to the negotiations with the URNG, while the parties have shown the necessary political will to continue to forge ahead. |
Мое правительство также подчеркивает, что, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, переговорам с НРЕГ был придан новый импульс в то время, как стороны демонстрируют необходимую политическую волю и далее продвигаться вперед. |
Rather, it is to demonstrate that the Federal Republic of Yugoslavia has not given up its territorial pretensions towards Croatia and that it is not willing to meaningfully engage in bilateral negotiations. |
Она заключается в том, чтобы продемонстрировать, что Союзная Республика Югославия не отказалась от своих территориальных претензий к Хорватии и что она не заинтересована в том, чтобы действительно приступить к двусторонним переговорам. |
It had also commissioned a research project to examine the possible ratification of the aforementioned ILO Conventions and was reviewing existing labour regulations, principles and guidelines to prepare for future bilateral and multilateral free trade agreement negotiations, and to ensure compliance with international labour instruments. |
Оно также поручило провести исследование по вопросу о возможной ратификации вышеупомянутых конвенций МОТ и изучает действующие трудовых правила, принципы и нормы в целях подготовки к будущим двусторонним и многосторонним переговорам по соглашениям о свободной торговле, а также обеспечения соблюдения международно-правовых документов в области трудовых отношений. |
However, the overall power situation is expected to improve and hopefully return to normal by the end of 1999 due to certain measures that the Government is undertaking in terms of strengthening this sector and negotiations to obtain some loans for the purpose. |
Однако общее положение с выработкой электроэнергии должно улучшиться и есть надежды, что к концу 1999 года оно нормализуется благодаря определенным мерам, которые правительство предпринимает для укрепления этого сектора, и переговорам для получения займов для этой цели. |
Developing countries were ready to embark on negotiations which would result in further liberalization of their services sector, but they could not agree to demands which were incompatible with their respective development levels. |
Развивающиеся страны готовы приступить к переговорам, которые могли бы привести к дальнейшей либерализации их секторов услуг, однако они не могут согласиться с требованиями, не совместимыми с их соответствующим уровнем развития. |
Two months later, the Government of France had acceded to the FLNKS demand and a new framework for negotiations had been defined giving preference in the first stage to bilateral discussions between France and FLNKS. |
Правительство Франции, спустя два месяца ожидания, приняло это требование НСФОК и определило новые рамки переговоров, отдав предпочтение на первом этапе двусторонним переговорам между Францией и НСФОК. |
Technical assistance in this area related to climate change, biodiversity, a proposed UNCTAD/UNEP panel on the use of economic instruments for international environmental policy, and development of training for developing countries in environmental negotiations having a linkage with trade and development. |
Техническая помощь в этой области связана с изменением климата, биологическим разнообразием, предложенной группой ЮНКТАД/ЮНЕП по использованию экономических инструментов международной экологической политики, а также развитием подготовки специалистов развивающихся стран по экологическим переговорам, связанным с торговлей и развитием. |
The formulation of trade objectives and preparations for future trade negotiations require the contribution of research institutions, which may be parallel governmental agencies (some developed countries maintain departments which concentrate on policy formulation and research), specialized academic institutions or both. |
В ходе установления целей торговой политики и подготовки к будущим торговым переговорам должны быть задействованы исследовательские институты, которые могут являться параллельными правительственными учреждениями (в некоторых развитых странах существуют департаменты, занимающиеся в основном разработкой политики и соответствующими исследованиями) и/или специализированные научные институты. |
Japan earnestly hopes and expects that all Member States, on the basis of this realization, will join hands in a cooperative effort to proceed expeditiously to serious negotiations and to an agreed framework for Security Council reform on the basis of a political decision. |
Япония искренне надеется и рассчитывает на то, что на основе этого понимания все государства-члены объединятся в общем стремлении незамедлительно приступить к серьезным переговорам и к согласованию рамок реформы Совета Безопасности на основе политического решения. |
(b) Cooperation with the Contact Group countries in the development of a settlement for Bosnia and Herzegovina and the provision of inputs into peace negotiations among the parties to the conflict; |
Ь) сотрудничество со странами - членами Контактной группы в разработке плана урегулирования для Боснии и Герцеговины и содействие мирным переговорам между сторонами в конфликте; |
Furthermore, although the de facto Government has declared its attachment to peace and its openness to negotiations, albeit under certain conditions, it has recently adopted measures which rather tend to indicate a desire to pursue the war and conquer the enemy wherever he may be. |
Кроме того, правительство, де-факто продолжая заявлять о своем стремлении к миру и к переговорам - хотя и при некоторых условиях, - недавно приняло меры, которые скорее говорят о решимости продолжать войну и одержать победу над врагом, где бы он ни находился. |