First, we believe that the common sense of the urgent need to make the Security Council more representative and democratic should not be confused with haste to launch intergovernmental negotiations. |
Во-первых, мы считаем, что, хотя здравый смысл диктует нам принять неотложные меры для того, чтобы сделать Совет более представительным и более демократическим органом, не следует путать это с поспешными попытками приступить к межправительственным переговорам. |
Denounce all protective measures that may curtail market access for products from LLDCs and call for constructive and development-oriented multilateral trade negotiations to revive global trade. |
З. Осуждаем все протекционистские меры, которые могут ограничить доступ на рынки товаров из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и призываем к конструктивным и ориентированным на развитие многосторонним торговым переговорам в целях оживления глобальной торговли. |
Despite the agony of the road to negotiations, Egypt believes that their relaunch may represent an important opportunity that should not be squandered. |
Несмотря на то, что дорога к переговорам зашла в тупик, Египет считает, что их возобновление может создать возможность, которую упускать мы не имеем права. |
In its view, the present Members of the Conference on Disarmament should begin negotiations, without further delay, on a fissile material cut-off treaty. |
Она также считает, что государства - участники Конференции по разоружению должны как можно скорее приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
A mode-wise approach in the negotiations does not fully reflect the economic reality of simultaneously supplying services through multiple modes and the linkages between modes of supply for the delivery of services. |
Подход к переговорам, основанный на разделении вопроса по различным способам поставки услуг, не в полной мере отражает экономические реалии, свидетельствующие о том, что услуги оказываются одновременно с помощью различных способов, а также существующие между ними связи. |
Twenty-three WTO members representing 70 per cent of global services trade have launched negotiations for a plurilateral trade in services agreement (TISA). |
Так, 23 государства - члена ВТО, на которые приходится 70% глобальной торговли услугами, приступили к переговорам с целью заключения многостороннего соглашения (с ограниченным кругом участников) по торговле услугами (ТИСА). |
A number of delegations proposed to start negotiations with a view to making the |
Ряд делегаций предложили приступить к переговорам с тем, чтобы придать добровольный характер техническим приложениям к трем последним протоколам к Конвенции, которые касаются потолочных значений выбросов. |
Today's discussions come as we enter a new phase in the process, with intergovernmental negotiations starting in this session of the General Assembly. I think that is the clearest indication yet of our collective desire to achieve concrete progress towards agreement on Security Council reform. |
Сегодняшние обсуждения проходят в период, когда мы приступаем к новому этапу этого процесса, а именно межправительственным переговорам, которые должны начаться на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The crushing defeat that he inflicted on the crusaders of the Holy Roman Empire at Domažlice led to peace negotiations (1432) at Cheb between the Hussites and representatives of the Council of Basel. |
Сокрушительное поражение, нанесённое крестоносцам Священной Римской империи, привело к мирным переговорам в Хебе между гуситами и представителями Базельского собора (1432). |
All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. |
Неожиданно члены общественных организаций перестали просто выкрикивать слоганы на улицах, но подключились к переговорам, отчасти потому что представляли интересы жертв данного оружия. |
In November 2002, the Crown published a second edition of the 1999 guide to Treaty of Waitangi claims and negotiations with the Crown entitled Healing the Past, Building a Future. |
В настоящее время Корона ведет переговоры об урегулировании претензий или предшествующие переговорам дискуссии еще с 21 группой заявителей. |
We have also said that negotiations already endorsed by this body, i.e. on cut-off, should be immediately pursued on the basis of earlier agreement. |
Мы также заявили, что следует незамедлительно приступить к переговорам, уже одобренным настоящим органом, а именно к переговорам по прекращению производства расщепляющегося материала, на основе достигнутой ранее договоренности. |
We appreciate the work of all of his colleagues, including Ambassador Miguel Berger, and are grateful to Mr. Elmar Eich for his role in facilitating the negotiations. |
Мы высоко ценим работу всех его коллег, в том числе посла Мигуэля Бергера, и мы благодарны гну Эльмару Айку за содействие переговорам. |
Early in November, against the backdrop of mounting criticism of the President's handling of this process, the executive branch initiated negotiations with Parliament, mediated by the religious coalition Religions pour la paix. |
В начале ноября на фоне усиливающейся критики действий президента в связи с этим вопросом правительство при посредничестве религиозной коалиции «Религии за мир» приступило к переговорам. |
Mr. Singh Gill (India), raising a point of order, asked on what basis the representative of UNDP had been allowed to take the floor to make a statement on the intergovernmental negotiations that were still in progress. |
Г-н Сингх Гилл (Индия), выступая с замечанием по вопросу о порядке ведения заседания, спрашивает, в каком качестве мог выступать и делать заявления по продолжающимся межправительственным переговорам представитель ПРООН. |
Vulnerable democracies that have undertaken bold, political initiatives to address the root causes of terrorism and seek political solutions by engaging with ruthless armed groups find themselves in a genuine dilemma as to how to develop a credible and acceptable approach to such negotiations. |
Уязвимые демократии, выступившие со смелыми политическими инициативами по искоренению основных причин терроризма и вступившие в диалог с безжалостными вооруженными группировками, сталкиваются с проблемой выработки эффективного и приемлемого подхода к таким переговорам. |
The UNCTAD/UNDP Viet Nam project targets the "customization" of UNCTAD training materials on trade negotiations by Vietnamese academics, with a view to their conducting their own training activities. |
Проект ЮНКТАД/ПРООН во Вьетнаме предусматривает адаптацию учебных материалов ЮНКТАД по торговым переговорам вьетнамскими научными работниками в целях организации их самостоятельной работы по подготовке кадров. |
Darkened, and Konstantin in whom already unaided sight found out talent for political negotiations, having taken with itself to the Gene, has gone to the Ukrainian hut to extract(obtain) to us an exotic supper. |
Темнело, и Константин, у которого уже невооруженным взглядом обнаруживался талант к политическим переговорам, взяв с собой Гену, отправился в украинскую хату добывать нам экзотический ужин. |
As of December 2011, the Philippine Navy was cleared to start negotiations for the ship/s from any friendly nations with a budget of Php 5 billion. |
По состоянию на декабрь 2011 года филиппинский Военно-Морской Флота был готов к переговорам по закупке корабля стоимостью до 5 млрд песо у любого дружественного государства. |
In early 2010, del Toro dropped out due to production delays and a month later Jackson was back in negotiations to direct The Hobbit; and on 15 October he was finalised as the director-with New Zealand confirmed as the location a couple of weeks later. |
Однако в начале 2010 года дель Торо покинул проект по причине задержек с началом съёмок фильма, и месяц спустя Джексон вернулся к переговорам о режиссуре «Хоббита»; 15 октября он был назначен режиссёром. |
Given the controversy which has surrounded the deep-seabed system, we are extremely pleased to see that the major differences have been resolved through the recent negotiations and that the universal application of the Convention will soon be at hand. |
Учитывая существование разногласий в вопросе о системе глубоководных районов морского дна, мы очень рады отметить, что благодаря недавним переговорам основные противоречия удалось урегулировать и что универсальное применение Конвенции вскоре станет реальностью. |
Testing may also interfere with the Geneva negotiations of the Conference on Disarmament on a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which the international community has pledged to achieve next year. |
Испытания также способны повредить проводимым в Женеве Конференцией по разоружению переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который международное сообщество обязалось заключить в будущем году. |
According to the negotiations which had taken place back then, it seemed that the political context which had made possible the adoption of resolution 41/213 no longer existed. |
Между тем, судя по прошедшим переговорам, политические условия, позволившие принять резолюцию 41/213, больше не существуют. |
The United States initiated consultations among the five permanent members of the United Nations Security Council and others on unblocking FMCT negotiations in the Conference and to prepare our own countries for what certainly will be a prolonged and technically challenging negotiation. |
Соединенные Штаты инициировали консультации между пятеркой ядерных держав и другими на предмет разблокирования переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению и подготовки наших стран к переговорам, которые определенно станут затяжным и технически каверзным делом. |
UNCTAD supported regional trade negotiations among African countries, including the AU Commission, selected African regional economic communities (RECs) and individual African countries in their engagement in ACP-EU EPA negotiations, as well as WTO Doha Round negotiations. |
ЮНКТАД оказывала содействие региональным торговым переговорам между странами Африки, и в частности помогала Комиссии АС, отдельным региональным экономическим объединениям и отдельным странам Африки в проведении переговоров по соглашениям об экономическом партнерстве (СЭП) между АКТ и ЕС, а также переговоров в рамках Дохинского раунда ВТО. |