In many of the countries, although support was provided to help them with the formulation of their national communications, conditions have worsened and are sure to continue to inhibit the degree to which the countries can prepare for intergovernmental negotiations or negotiate effectively during international meetings. |
Во многих из этих стран несмотря на оказанную им дополнительную помощь в подготовке их национальных сообщений произошло ухудшение условий, что, безусловно, приведет к снижению степени готовности этих стран к межправительственным переговорам и возможности эффективного участия в переговорах в ходе международных совещаний. |
The area of Umm Rai had been identified as a location in which several of the non-signatory factions would gather for discussions and negotiations regarding unification of the various factions and agreement on a unified negotiating approach. |
Было установлено, что район Умм-Раи является местом, в котором несколько группировок собираются для дискуссий и обсуждения вопроса об объединении различных группировок и выработке единого подхода к переговорам. |
The Greek Cypriot side engaged in the resumed talks with the will to reach a solution to the problem as soon as possible, and prior to the conclusion of the negotiations for the accession of the Republic of Cyprus to the European Union. |
Кипрско-греческая сторона приступила к возобновившимся переговорам с желанием добиться решения проблемы как можно скорее и до завершения переговоров о присоединении Республики Кипр к ЕС. |
The third Trade Negotiating Forum on trade in services for SADC member States, held in Mauritius, from 30 April to 2 May 2001, agreed on a template to be used for the negotiations. |
Третий Форум по торговым переговорам по торговле услугами для государств - членов САДК, проходивший в Маврикии с 30 апреля по 2 мая 2001 года, принял согласованное решение о модели, подлежащей использованию в ходе переговоров. |
In preparation for the request/offer phase of the General Agreement on Trade in Services negotiations, UNCTAD, the Commonwealth secretariat and the SADC secretariat, organized a regional Trade Negotiating Forum in Namibia from 20 to 24 May 2002. |
При подготовке к проведению касающегося заявки/предложения этапа переговоров в рамках Генерального соглашения по торговле услугами ЮНКТАД, секретариат Содружества и секретариат САДК организовали проведение в Намибии 20 - 24 мая 2002 года регионального Форума по торговым переговорам. |
Among the opportunities for developing countries in negotiations, mention was made of the reduction of tariff peaks and elimination of tariff escalation and export subsidies in OECD countries, as well as improved access for natural persons under GATS. |
В числе возможностей, которые открываются перед развивающимися странами благодаря переговорам, назывались снижение тарифных пиков и упразднение тарифной эскалации и экспортных субсидий в странах ОЭСР, а также расширение доступа для физических лиц в рамках ГАТС. |
The representative of India said that the success of UNCTAD XI had sent a positive impulse to the WTO negotiations in progress towards the July Framework, which provided another opportunity to make the Doha round truly a "development round". |
Представитель Индии отметил, что успех ЮКТАД XI сообщил позитивный импульс идущим в ВТО переговорам в направлении июльского рамочного соглашения, которое открыло еще одну возможность превратить Дохинский раунд в подлинный "раунд развития". |
The first is that achieving standards will facilitate the final status negotiations; on the other hand, not achieving the standards will jeopardize the future we all want to see for Kosovo and its peoples. |
Первый из них заключается в том, что достижение стандартов будет содействовать переговорам об окончательном статусе; с другой стороны, неудача в их достижении поставит под угрозу будущее, которого все мы хотим для Косово и его населения. |
Mr. Arlacchi said, in response to the representative of France, that his Office was confident that the three additional protocols to the draft Convention would be agreed on at the end of the current session of negotiations. |
Г-н Арлакки говорит, отвечая на вопрос представителя Франции, что его Управление убеждено в том, что три дополнительных протокола к проекту Конвенции будут согласованы к концу нынешней сессии, посвященной переговорам. |
My delegation confirms that negotiations to rid the world of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, should be accorded the highest priority and seriousness by the international community because of the unimaginable disasters and predicaments that they may cause. |
Моя делегация подтверждает, что международному сообществу необходимо уделить самое приоритетное и серьезное внимание переговорам по вопросу о ликвидации оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, с учетом невероятных катастроф и опасных последствий, к которым оно может привести. |
The Meeting further agreed to propose to the Committee that it should request the ECE secretariat to involve the secretaries to both the Aarhus and the Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations. |
Совещание далее постановило предложить Комитету просить секретариат ЕЭК привлечь секретарей конвенций, принятых в Орхусе и Эспо, к работе неофициальной рабочей группы по протоколу по СЭО, а также к последующим переговорам. |
We are grateful to the United Nations, the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, the International Atomic Energy Agency and the Government of Japan for their support of negotiations to establish this zone. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций, Региональному центру мира и разоружения в Азии и Тихом океане, Международному агентству по атомной энергии и правительству Японии за помощь, оказанную ими переговорам по созданию этой зоны. |
This could in turn give impetus to the ceasefire negotiations and could provide the region with the "moral authority" to play a more active role in the ceasefire issue. |
Это, в свою очередь, могло бы придать дополнительный импульс переговорам о прекращении огня и могло бы предоставить региону «моральное право» играть более активную роль в решении вопроса о прекращении огня. |
These proposals are clear and express the will of the Group of 21 to begin negotiations immediately to eliminate for ever the latent danger represented by the possession of nuclear weapons by certain Powers. |
Эти предложения носят четкий характер и выражают волю Группы 21 к тому, чтобы немедленно приступить к переговорам с тем, чтобы навсегда устранить ту латентную угрозу, которая сопряжена с обладанием ядерным оружием определенными державами. |
National and multilateral forward-looking seminars should be held to prepare new negotiations and the intergovernmental bodies should develop priorities for capacity building and funding, in particular in countries with economies in transition and in countries considering becoming parties to ECE conventions and protocols. |
В порядке подготовки к новым переговорам необходимо проводить национальные и многосторонние семинары по перспективным вопросам; межправительственным органам следует разработать приоритеты в сфере укрепления потенциала и финансирования, в особенности в странах с экономикой переходного периода и странах, намеревающихся стать сторонами конвенций и протоколов ЕЭК. |
We look forward to your starting the intergovernmental negotiations in the very near future, as requested in the draft resolution to which I referred, and to your taking a leading role in the process - all with a view to a successful conclusion during the sixty-second session. |
Мы надеемся, что в ближайшее время вы положите начало межправительственным переговорам, как это предусмотрено в упомянутом мной проекте резолюции, и возьмете на себя лидирующую роль в этом процессе, чтобы успешно завершить его в ходе шестьдесят второй сессии. |
The Mission will urge strongly both parties to refrain from resorting to force and further hostilities, and to commit immediately, seriously and without precondition to negotiations to achieve final consolidated technical arrangements for implementation of the OAU Framework Agreement and its Modalities for Implementation. |
Миссия обратится к обеим сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от применения силы и продолжения военных действий и незамедлительно и без предварительных условий приступить к серьезным переговорам относительно достижения окончательных сводных технических договоренностей по реализации Рамочного соглашения ОАЕ и способов его осуществления. |
In order to prepare for future negotiations, a number of more policy-related issues were discussed and the following actions were recommended (with responsibilities indicated in parentheses): |
В целях подготовки к будущим переговорам был обсужден ряд дополнительных вопросов, касающихся политики, и были рекомендованы следующие действия (в скобках указан ответственный орган): |
Although differences on the text circulated by the former Coordinator and the text proposed by member States of OIC remain, the Coordinator was most encouraged by a renewed willingness to provide fresh impetus to the negotiations. |
Хотя расхождения во мнениях, касающиеся текста, распространенного бывшим Координатором, и текста, предложенного государствами-членами ОИК, сохраняются, Координатор был весьма воодушевлен новой готовностью придать дополнительный импульс переговорам. |
Turning to the matter of shared natural resources, he said that a broad consensus on the subject would make a valuable contribution towards the preservation of international peace and security by facilitating negotiations between States in the event of competing claims to shared natural resources. |
Касаясь вопроса общих природных ресурсов, оратор говорит, что широкий консенсус по этой проблеме внесет ценный вклад в дело сохранения мира и безопасности и будет содействовать переговорам между государствами в случаях встречных претензий на общие природные ресурсы. |
Since its establishment in 1952, the Disarmament Commission as the specialized universal deliberating disarmament forum, has been giving valuable and practical recommendations to facilitate negotiations among States to enter into bilateral and multilateral treaties for arms control. |
Со времени своего создания в 1952 году Комиссия по разоружению в качестве специализированного универсального совещательного форума по разоружению выносит ценные и практические рекомендации с целью содействия переговорам между государствами относительно заключения двусторонних и многосторонних договоров по контролю над вооружениями. |
To call on all WTO Members, particularly the major trading partners, to engage in constructive, results-oriented negotiations for a successful conclusion of the Doha Round. |
обратиться ко всем членам ВТО, особенно к крупнейшим торговым партнерам, с призывом приступить к конструктивным, ориентированным на конкретные результаты переговорам в интересах успешного завершения Дохинского раунда. |
The main objective of the Arusha meeting was to create an enabling environment for the movements to consult among themselves, with other participants, and with the United Nations and the African Union, and to facilitate the preparations for the forthcoming negotiations. |
Основной целью совещания в Аруше было создание благоприятной обстановки для проведения повстанческими движениями консультаций между собой, с другими участниками, а также с представителями Организации Объединенных Наций и Африканского союза и содействовать подготовке к предстоящим переговорам. |
The text had been improved as a result of the earlier negotiations, particularly those relating to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism and its innovative clauses that recognized the complexities of combating transnational criminal activities. |
В этот текст были внесены улучшения благодаря завершившимся переговорам, в частности переговорам по Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и он содержит новаторские элементы, которые отражают сложный характер борьбы с международной преступностью. |
He went on to suggest some simple modifications to our operating procedures which, without altering the current procedural framework, would nonetheless allow the Conference to carry out some ground-breaking work to prepare for eventual negotiations. |
Далее он предложил кое-какие простые модификации к нашим рабочим процедурам, модификации, которые, не меняя нынешний процедурный каркас, тем не менее позволили бы Конференции провести кое-какую поисковую работу в плане подготовки к эвентуальным переговорам. |