| They added that this hostility to negotiations is intolerable because it jeopardizes the signing of the peace agreements. | Они добавили также, что такое враждебное отношение к переговорам является недопустимым, поскольку ставит под угрозу срыва подписание мирных соглашений. |
| It was suggested that that approach could encourage expedition and foster the use of informal negotiations. | Было высказано мнение, что такой подход может способствовать оперативному образу действий и поощрять обращение к неофициальным переговорам. |
| Their mutually supportive role and their determination to promote negotiations to resolve these conflicts continue to receive wide international support. | Их взаимодействие и решимость в усилиях по содействию переговорам, направленным на урегулирование этих конфликтов, продолжают пользоваться широкой международной поддержкой. |
| New Zealand supports this involvement and the personal commitment of the Secretary-General to encouraging a return to negotiations. | Новая Зеландия поддерживает такую деятельность и личную приверженность Генерального секретаря поощрению возврата к переговорам. |
| It is also the reason that we feel we have a somewhat special relationship with the negotiations. | Это также одна из причин нашего особого отношения к переговорам. |
| Jamaica's call is, therefore, for peace negotiations. | Поэтому Ямайка призывает к мирным переговорам. |
| It is not possible now to go back to the negotiations that began nine years ago at the Madrid Conference. | Теперь уже невозможно вернуться к тем переговорам, которые начались девять лет назад на Мадридской конференции. |
| Failing that, we can at least plead for and look forward to future consensus and amicable negotiations. | Но и без этого мы можем по крайней мере призывать и стремиться к будущему консенсусу и дружеским переговорам. |
| Both sides must refrain from inflammatory accusations and actions and approach negotiations in a spirit of consensus-building and national reconciliation. | Обе стороны должны воздерживаться от подстрекательских обвинений и действий и приступить к переговорам в духе достижения консенсуса и национального примирения. |
| The Secretariat might wish to start negotiations with those Member States to resolve the situation. | Возможно, Секретариат пожелает приступить к переговорам с этими государствами - членами в целях урегули-рования этой ситуации. |
| In 2000, four workshops on multilateral international trade negotiations were organized in Bucharest, Casablanca, Mauritius and Alexandria. | В 2000 году было организовано проведение четырех практикумов по многосторонним переговорам в области внешней торговли, которые состоялись в Бухаресте, Касабланке, на Маврикии и в Александрии. |
| Its implementation is entirely appropriate for the General Assembly, which has a mandate to promote disarmament negotiations. | Его имплементация полностью подпадает под компетенцию Генеральной Ассамблеи, у которой есть мандат на содействие переговорам в области разоружения. |
| Special attention must be given to involving women in determining protection strategies, as well as in negotiations of peace agreements. | Особое внимание необходимо уделять привлечению женщин к разработке стратегий защиты, а также к переговорам по выработке мирных соглашений. |
| The two excellent reports of TEAP on the issue would certainly assist in the negotiations. | Два прекрасных доклада, подготовленных ГТОЭО по этому вопросу, несомненно, будут содействовать этим переговорам. |
| It is this and not the easy access to small arms which is an impediment to negotiations and the realization of lasting peace. | Именно это, а не доступность стрелкового оружия препятствует переговорам и достижению прочного мира. |
| The report, which did nothing to encourage such negotiations, was clearly counterproductive. | Доклад, который не содержит ничего, что способствовало бы таким переговорам, несомненно, является контрпродуктивным. |
| The report of the Joint Working Group led to protracted negotiations between IAEA and UNIDO during 1975 and 1976. | Представление этого доклада Объединенной рабочей группы привело к длительным переговорам между МАГАТЭ и ЮНИДО на протяжении 1975 и 1976 годов. |
| In the same spirit, we attach great importance to other non-proliferation and arms-control negotiations which take place outside the Conference on Disarmament. | В том же духе мы придаем большое значение другим переговорам в области нераспространения и контроля над вооружениями, которые проходят за рамками Конференции по разоружению. |
| It would create a climate that would be conducive to dialogue and negotiations. | Это создало бы климат, способствующий диалогу и переговорам. |
| These agencies and entities have already demonstrated their capacity to facilitate broad multilateral negotiations that have set the global policy agenda. | Эти учреждения и организации уже продемонстрировали свою способность содействовать широким многосторонним переговорам, на которых определяется глобальная программа в области политики. |
| Countries have to identify national objectives to pursue in different levels of integration, and approach negotiations in a coherent and strategic manner. | Странам следует определить национальные цели для достижения различной степени интеграции и выработать согласованный стратегический подход к переговорам. |
| Promote the negotiations being held by the Organization of American States on an inter-American convention against racism and discrimination. | Содействовать переговорам, проводимым Организацией американских государств по межамериканской конвенции о борьбе против расизма и дискриминации. |
| New Zealand remains totally committed to multilateralism and to negotiations in the Conference on Disarmament. | Новая Зеландия в полной мере сохраняет приверженность многосторонности и переговорам в рамках Конференции по разоружению. |
| The resolution adopted earlier will certainly play a very important role in helping peace negotiations in the Sudan. | Принятая ранее резолюция, несомненно, сыграет очень важную роль в содействии мирным переговорам в Судане. |
| This historic initiative of the Russian Duma will pave the way for meaningful negotiations of START III between the United States of America and the Russian Federation. | Эта историческая инициатива российской Думы открывает путь к серьезным переговорам по СНВ-З между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией. |