That is why we welcome the frankness and openness of spirit that have characterized the very edifying and encouraging discussions that we have had with the parties and with the high-ranking representatives of African bodies that are seeking to facilitate the ongoing negotiations. |
Именно поэтому мы приветствуем дух откровенности и открытости, который пронизывал очень полезные и обнадеживающие дискуссии, которые мы имели со сторонами и с высокопоставленными представителями африканских органов, стремящихся содействовать идущим переговорам. |
Indonesia shall work earnestly to ensure that the Council's resolutions add value and do not lessen it, and that they provide incentives, and not disincentives, to negotiations. |
Индонезия намерена прилагать активные усилия для обеспечения того, чтобы резолюции Совета укрепляли значение переговоров, а не подрывали его, чтобы они придавали импульс переговорам, а не лишали их динамики. |
We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. |
Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
As United Nations Secretary-General Ban Ki-moon said last month, we all have legitimate national security concerns, but without any preconditions, let's at least get to negotiations of a treaty, where these security concerns can then be addressed. |
Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун, все мы имеем законные заботы по поводу национальной безопасности, но давайте по крайней мере безо всяких предварительных условий приступим к переговорам по договору, где тогда можно будет разбирать эти озабоченности по поводу безопасности. |
Pursuant to the Oslo Declaration, further conferences were held in Peru, Austria, and New Zealand with the objective of addressing effectively the humanitarian problems caused by cluster munitions and to prepare for negotiations at the Dublin Diplomatic Conference. |
В соответствии с Декларацией Осло в Перу, Австрии и Новой Зеландии были проведены последующие конференции в целях эффективного рассмотрения гуманитарных проблем, порождаемых кассетными боеприпасами, и подготовки к переговорам на Дублинской дипломатической конференции. |
We attach particular importance to the considerable work being done in promoting bilateral negotiations for the return or restitution of cultural property to its countries of origin and the preparation of inventories of movable cultural properties. |
Мы придаем особую важность той значительной работе, которая была проделана для содействия двусторонним переговорам по возвращению или реституции культурных ценностей странам их происхождения, и подготовки описи культурных ценностей, являющихся движимой собственностью. |
UNCTAD and the regional commissions, as well as other relevant organizations of the United Nations, have been providing analytical inputs for a proactive development agenda, as the developing countries prepare for negotiations in the Doha Development Round. |
По мере подготовки развивающихся стран к переговорам в рамках раунда переговоров по вопросам развития в Дохе ЮНКТАД и региональные комиссии, а также другие соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций представляют аналитические материалы для разработки активной повестки дня в области развития. |
In concluding his remarks, the President stated that he would do everything in his power to facilitate the negotiations and build bridges towards consensus so that Bali could deliver the breakthrough the world was waiting for. |
В заключение Председатель отметил, что он сделает все, что в его силах, для содействия переговорам и наведению мостов для выработки консенсуса, с тем чтобы на Конференции в Бали был сделан прорыв, которого ожидает весь мир. |
The representative of Guatemala, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, recalled the key role played by the Commission in the implementation of the São Paulo Consensus and in support of the WTO negotiations. |
Представитель Гватемалы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил ключевую роль, которую играет Комиссия в реализации положений Сан-Паульского консенсуса и оказании поддержки переговорам ВТО. |
The European Union would like to take advantage of this opportunity to recall the importance it attaches to negotiations at the Conference on Disarmament on that treaty, which, in its view, remains a high-priority objective. |
Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь заявить о том значении, которое он придает ведущимся на Конференции по разоружению переговорам о заключении этого договора, которое, на его взгляд, остается высокоприоритетной задачей. |
Likewise, the policy of settlement runs contrary to the process of peaceful settlement of the conflict, harms the negotiations, pre-empts their outcome and attempts, compelling Azerbaijan to be reconciled to a fait accompli situation. |
Таким образом, политика идет вразрез с процессом мирного урегулирования этого конфликта, наносит ущерб переговорам, предвосхищая их результаты, и направлена на то, чтобы заставить Азербайджан смириться со сложившейся ситуацией как со свершившимся фактом. |
In addition, due to multilateral negotiations taking place within the framework of the World Trade Organization, the issue of the movement of persons for trade in services is becoming a subject of increasing relevance within international trade agreements. |
Кроме того, благодаря многосторонним переговорам в рамках Всемирной торговой организации проблема передвижения людей в целях торговли услугами приобретает все большее значение в качестве одной из тем международных торговых соглашений. |
To achieve this goal, South Africa has adopted a flexible attitude on the negotiations for a programme of work in the CD, and we continue to call on the other CD Members to adopt a similar approach. |
Для достижения этой цели Южная Африка приняла гибкий подход к переговорам по программе работы, и мы неизменно призываем других членов КР избрать аналогичный подход. |
Therefore, we urge the Security Council to adopt a resolution calling for a comprehensive and immediate ceasefire and a halt to all military operations, to pave the way for negotiations and diplomatic consultations. |
Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности принять резолюцию с призывом ко всеобъемлющему и немедленному прекращению огня и прекращению всех военных операций, с тем чтобы проложить путь к переговорам и дипломатическим консультациям. |
If the contracting authority receives proposals in response to an invitation issued pursuant to paragraph 2, the contracting authority shall invite the proponents to negotiations in accordance with the provisions set forth in [model provision 19]. |
Если организация - заказчик получает предложения в ответ на приглашение, сделанное согласно пункту 2, она приглашает представившие их стороны к переговорам в соответствии с положениями, изложенными в [типовом положении 19]. |
In New York, the Office prepares reports on Africa for submission to the Committee for Programme and Coordination, the Economic and Social Council and the General Assembly and provides substantive servicing to these bodies in their deliberations on Africa, thus facilitating intergovernmental debates and negotiations. |
В Нью-Йорке Канцелярия приготавливает доклады по Африке для представления Комитету по программе и координации, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее и обеспечивает основное обслуживание этих органов при обсуждении ими касающихся Африки вопросов, способствуя тем самым межправительственным дискуссиям и переговорам. |
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. |
И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору. |
We remain hopeful that despite the tension that persists in the region, we will soon be able to return to a process of negotiations aimed at achieving a lasting political settlement for the benefit of all the peoples of the region. |
Мы по-прежнему надеемся, что, несмотря на сохраняющееся в регионе напряжение, нам вскоре удастся вернуться к мирным переговорам, направленным на достижение прочного политического урегулирования в интересах всех народов региона. |
We also call for an immediate cessation of the violence and the full implementation of the ceasefire agreement of 17 October so as to pave the way for the resumption of negotiations and get the peace process back on track as soon as possible. |
Мы призываем также к немедленному прекращению насилия и полному осуществлению соглашения о прекращении огня от 17 октября, что позволило бы вернуться к переговорам и как можно скорее возобновить мирный процесс. |
The Government opened peace and reconciliation negotiations and welcomed all efforts by tribal leaders, businessmen, religious leaders and members of civil society to bring about reconciliation between the Government and the opposition. |
Правительство приступило к переговорам о мире и национальном примирении, а также приветствовало все усилия вождей племен, деловых кругов, религиозных лидеров и представителей гражданского общества, направленные на примирение правительства и оппозиции. |
We sincerely hope that all countries in the Horn of Africa can make full use of their influence and do their utmost to promote negotiations to move the peace process forward in Somalia in order to make swift and substantive progress. |
Мы искренне надеемся, что все страны Африканского Рога смогут в полной мере использовать свое влияние и свои возможности для содействия переговорам по продвижению мирного процесса в Сомали в целях достижения скорейшего и устойчивого прогресса. |
In adopting this plan and calling the Albanian community in the municipalities of Bujanovac, Medvedja and Presevo to negotiations, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia has made a decisive commitment to resolving the crisis by peaceful and democratic means. |
Принимая этот план и призывая албанскую общину в муниципальных округах Буяновац, Медведья и Прешево к переговорам, правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии решительно присягнули урегулированию кризиса мирными и демократическими средствами. |
They believe that this Conference should fulfil its responsibilities, particularly on nuclear disarmament, by agreeing on a programme of work and getting down to substantive negotiations with the aim of achieving a world free of nuclear weapons. |
Мы считаем, что эта Конференция должна выполнить свои обязанности, особенно в области ядерного разоружения, согласовав программу работы и приступив к предметным переговорам с целью достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
But in order to improve the human rights situation and safeguard human life, there is an urgent need to begin negotiations for an effective ceasefire, or at least a cessation of hostilities. |
В целях улучшения положения в области прав человека и сохранения человеческих жизней необходимо срочно приступить к переговорам о прекращении огня или по крайней мере о прекращении военных действий. |
Likewise, it is encouraging that the Council's management has led to progress in the peace process in the Great Lakes region of Africa; in the improved internal situation in Angola; and in negotiations between Ethiopia and Eritrea and in Abkhazia, Georgia. |
Внушает надежду также тот факт, что действия Совета привели к достижению прогресса в осуществлении мирного процесса в районе Великих озер в Африке; к улучшению внутреннего положения в Анголе и к переговорам между Эфиопией и Эритреей и в Абхазии (Грузия). |