Now is the time for us to start serious negotiations, negotiate in earnest and conclude at the earliest possible time. |
Настало время для того, чтобы мы приступили к серьезным и честным переговорам, и завершили их в как можно короткие сроки. |
Sixty years have passed and there is no time left for advances and retreats, the status quo, or unilateral actions that are prejudicial to negotiations. |
Прошло шестьдесят лет, и уже не осталось времени на постоянное движение то вперед, то назад, на сохранение статус-кво или на односторонние действия в ущерб переговорам. |
It is more pressing than ever to launch direct negotiations that would address all the core issues and culminate in such an agreement within a specified time frame. |
Сейчас как никогда необходимо приступить к прямым переговорам по всем основным вопросам, которые должны завершиться подписанием такого соглашения в оговоренные сроки. |
It must be said, however, that a mandate of this kind might merely serve to postpone deadlock until the negotiations themselves. |
Однако надо сказать, что мандат такого рода может лишь отсрочить заход в тупик до момента, когда предстоит приступить собственно к переговорам. |
The Security Council had invited the parties and neighbouring States to join the negotiations in a spirit of realism and compromise, respecting the wishes of the population concerned. |
Совет Безопасности предложил сторонам и соседним государствам подключиться к переговорам, проводимым в духе реализма и компромисса и с учетом пожеланий населения. |
The Chair invited Parties to submit their views, if any, on his draft proposal to facilitate preparations for negotiations to the secretariat by 31 October 2010. |
Председатель предложил Сторонам изложить мнения, в случае наличия таковых, по проекту его предложения, направленного на облегчение подготовки к переговорам, в секретариат к 31 октября 2010 года. |
Draft proposal by the Chair to facilitate preparations for negotiations |
Проект предложения Председателя в отношении облегчения подготовки к переговорам |
The two parties embarked on extensive political negotiations to establish an interim administration over an interim area until a final resolution to the issue could be reached |
Стороны приступили к активным политическим переговорам с целью установления временной администрации во временном районе до окончательного урегулирования вопроса |
He stressed the need to encourage further indirect talks leading to genuine direct negotiations and said that those conversations should be accompanied by positive steps on the ground. |
Он подчеркнул необходимость содействовать продолжению непрямых переговоров, ведущих к подлинным прямым переговорам, и сказал, что эти обсуждения должны сопровождаться конструктивными шагами на местах. |
With regard to threats and cases of forced evictions, MINUSTAH has facilitated negotiations with landowners, mediated disputes, and advocated for the respect of the rights of internally displaced persons. |
Что касается угроз и случаев насильственного выселения, то МООНСГ содействовала переговорам с землевладельцами, выступала посредником в спорах и пропагандировала необходимость уважения прав внутренне перемещенных лиц. |
UNAMID also continues to provide substantive support to the Doha process and the Joint Mediation through the secondment of staff to facilitate negotiations between the Government of the Sudan and LJM in various committees. |
ЮНАМИД также продолжает оказывать существенную поддержку Дохинскому процессу и совместным посредническим усилиям путем прикомандирования сотрудников для содействия переговорам между правительством Судана и ДОС в различных комитетах. |
Some members also expressed concern about the recent spike in violence and called on all regional and international actors to support the ongoing negotiations. |
Ряд членов также выразили обеспокоенность по поводу недавнего всплеска насилия и призвали все региональные и международные стороны оказывать поддержку ведущимся в настоящее время переговорам. |
We hope that the meeting would not seek to reopen the results achieved through painstaking cross-regional negotiations at the NPT Review Conference in May this year. |
Мы надеемся, что совещание не попытается пересмотреть результаты, достигнутые благодаря кропотливым межрегиональным переговорам на обзорной Конференции по ДНЯО в мае этого года. |
As we all know, we are unable to agree on a programme of work today that would allow these FMCT negotiations to proceed. |
Как все мы знаем, мы не можем договориться сегодня о такой программе работы, которая позволила бы проходить переговорам по ДЗПРМ. |
Accordingly, we are not in a position to support the selective call for such negotiations, and thus our delegation voted against paragraph 7 of the draft resolution. |
Поэтому мы не можем поддержать выборочный призыв к таким переговорам, и вследствие этого наша делегация проголосовала против пункта 7 данного проекта резолюции. |
It was widely welcomed by the international community as a sign that the Conference on Disarmament was returning at last to serious work and negotiations. |
Это было широко приветствовано международным сообществом как знак того, что Конференция по разоружению возвращается наконец к серьезной работе и переговорам. |
It hoped that the upcoming informal talks would lead to more substantive negotiations with the objective of achieving a lasting and mutually acceptable solution. |
КАРИКОМ надеется, что предстоящие неофициальные переговоры приведут к более значимым переговорам по вопросам существа, целью которых будет нахождение прочного и взаимовыгодного решения. |
In that regard, we welcome the recent High-level Meeting aimed at giving new momentum to the multilateral disarmament negotiations within the Conference on Disarmament. |
В этой связи мы приветствуем проходившее недавно совещание высокого уровня, призванное придать новый импульс многосторонним переговорам по разоружению на Конференции по разоружению. |
Since my previous report, my Special Adviser Mr. Alexander Downer has regularly visited the island to facilitate the negotiations between the parties. |
Со времени представления моего предыдущего доклада мой Специальный советник г-н Александр Даунер совершал регулярные поездки на остров с целью содействия переговорам между сторонами. |
Over the next four years, the international community must ensure that there is a strong human rights-based approach to the climate negotiations preceding the 2015 agreement. |
За ближайшие четыре года международное сообщество должно обеспечить применение активного правозащитного подхода к переговорам по климату, предшествующим заключению соглашения в 2015 году. |
The international community must facilitate meaningful negotiations in order to reach a reasonable compromise so as to secure a just and lasting peace in the Holy Land. |
Международное сообщество должно содействовать конструктивным переговорам с целью достижения разумного компромисса, с тем чтобы обеспечить справедливый и долгосрочный мир на Святой земле. |
Completing these second-phase actions in a timely manner will give impetus to the negotiations aimed at achieving the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner. |
Своевременное завершение деятельности в рамках второго этапа придаст стимул переговорам, направленным на обеспечение поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем. |
Priority must be given to open and transparent discussions and negotiations, in which all Member States have the opportunity to participate under equal conditions. |
Первоочередное внимание следует уделять открытым и прозрачным дискуссиям и переговорам, в которых у всех государств-членов должна быть возможность участвовать на равноправной основе. |
ASEAN was committed to concluding the Doha Round as soon as possible and, as a group of developing countries with open economies, attached great importance to the Doha negotiations. |
АСЕАН привержена цели скорейшего завершения Дохинского раунда и в качестве группы развивающихся стран с открытой экономикой придает большое значение переговорам в Дохе. |
Preparations are expected for negotiations for a new international regime to succeed the current commitments under the Kyoto Protocol to the United Nations Convention on Climate Change, which will expire in 2012. |
Предполагается, что будет проведена подготовка к переговорам о новом международном режиме, который придет на смену нынешним обязательствам в рамках Киотского протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, срок действия которого истекает в 2012 году. |