He hoped that the convening of a high-level meeting on nuclear disarmament later in the year would provide the impetus for multilateral negotiations, which should be undertaken with no preconditions and be guided by the moral imperatives of the individual States. |
Он надеется, что проведение совещания высокого уровня по тематике ядерного разоружения в сентябре этого года придаст импульс многосторонним переговорам, которые должны начаться без всяких предварительных условий; содействие достижению этой цели - моральная императива каждого государства. |
While the establishment of nuclear-weapon-free zones was a useful first step, negotiations must be begun on a universal, unconditional and legally binding instrument on nuclear security assurances as a matter of priority. |
Хотя создание зон, свободных от ядерного оружия, является полезным первым шагом, необходимо в приоритетном порядке приступить к переговорам по универсальному, безусловному и юридически обязательному правовому документу о гарантиях ядерной безопасности. |
His delegation trusted that the parties would show wisdom, responsibility and a commitment to the fundamental principles of the Charter of the United Nations, and would swiftly launch intergovernmental negotiations with a view to resolving the situation. |
Его делегация надеется, что стороны проявят мудрость, ответственность и приверженность основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций и незамедлительно приступят к межправительственным переговорам с целью урегулирования этой ситуации. |
Her Government attached great importance to the ongoing negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change and looked forward to the conclusion of a legally binding climate instrument in 2015. |
Правительство Непала придает большое значение продолжающимся переговорам в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и с надеждой ожидает заключения имеющего обязательную юридическую силу документа в 2015 году. |
Such an approach would also contribute to a return to normal conditions in a manner that enhances security along the Green Line and promotes public confidence in the negotiations. |
Подобный подход способствовал бы к тому же нормализации обстановки, приводя к усилению безопасности вдоль «зеленой линии» и росту доверия населения к переговорам. |
Nevertheless, it sympathized with the international community's frustration at the lack of progress in taking forward the multilateral disarmament agenda, and the inability of the Conference on Disarmament to start negotiations or even agree on a programme of work. |
Вместе с тем, оно разделяет испытываемое членами международного сообщества разочарование в связи с отсутствием прогресса в продвижении повестки дня в области многостороннего разоружения и неспособностью Конференции по разоружению приступить к переговорам или хотя бы согласовать программу работы. |
Accordingly, there was need to take these financial inclusion issues into account in approaching trade negotiations affecting financial services and complement them with a robust regulatory and institutional framework. |
Соответственно, приступая к торговым переговорам, затрагивающим сектор финансовых услуг, необходимо принимать во внимание вопросы повышения доступности финансовых услуг, ставя их на прочную регулятивную и институциональную основу. |
The European Union and its Member States maintain the view that negotiations for an implementing agreement should be launched as soon as possible, and they agree with what has been said and repeated on many occasions: the status quo is not acceptable. |
Европейский союз и его государства-члены придерживаются мнения, что старт переговорам об исполнительном соглашении следует дать как можно скорее, и согласны с тем, что уже многократно говорилось и повторялось: статус-кво не приемлем. |
At the same meeting, an overwhelming majority of Member States urged a credible return to peace negotiations, and many highlighted the historic nature of the 29 November vote of the General Assembly. |
На том же заседании подавляющее большинство государств-членов настоятельно призвали к конструктивному возврату к мирным переговорам, и многие особо отметили исторический характер голосования, проведенного 29 ноября в Генеральной Ассамблее. |
Thanks to additional efforts and further negotiations in 1994, the ceasefire agreement was signed in 1994 by Nagorno Karabakh and Azerbaijan, and joined by Armenia. |
Благодаря дополнительным усилиям и дальнейшим переговорам, проведенным в 1994 году, соглашение о прекращении огня было в 1994 году подписано Нагорным Карабахом и Азербайджаном, а затем к нему присоединилась Армения. |
The parties must not only remain open to new initiatives to overcome the current impasse, but must now demonstrate their seriousness and refrain from actions and negative steps that undermine the situation on the ground and complicate a return to meaningful negotiations in the critical period ahead. |
Стороны не только должны оставаться открытыми для новых инициатив, позволяющих выйти из сложившегося тупика, но и продемонстрировать свою серьезность и воздерживаться от действий и негативных шагов, которые подрывают положение на местах и осложняют возврат к конструктивным переговорам в предстоящий критически важный период. |
To resolve the question of Western Sahara, the parties to the conflict must adopt a more flexible approach in negotiations and must be prepared to make painful but necessary compromises. |
Для урегулирования вопроса о Западной Сахаре стороны в конфликте должны принять более гибкий подход к переговорам и быть готовы идти на тяжелые, но необходимые компромиссы. |
Last year, however, the session of the Conference came and went without moving us any closer to substantive negotiations, despite serious efforts by a number of delegations. |
Однако в прошлом году сессия Конференции прошла и завершилась, ничуть не приблизив нас к предметным переговорам, несмотря на серьезные усилия ряда делегаций. |
She noted that the meeting had provided a valuable opportunity to clarify many of the eligibility issues and she therefore encouraged Parties to turn their attention to the negotiations and to reaching agreement in Doha. |
Она отметила, что это совещание предоставило ценную возможность разъяснить многие вопросы права на участие, и призвала Стороны уделить основное внимание переговорам и достижению договоренности в Дохе. |
A number of mandated core activities continue to be funded from the Trust Fund for Supplementary Activities through voluntary contributions made by Parties, enabling the secretariat to implement the work programme for this biennium more effectively, including supporting the negotiations under the ad hoc working groups. |
Ряд санкционированных основных мероприятий по-прежнему финансируется по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности за счет добровольных взносов Сторон, что позволяет секретариату более эффективно осуществлять программу работы на текущий двухгодичный период, в том числе оказывать поддержку переговорам по линии специальных рабочих групп. |
While the secretariat actively facilitated negotiations among interested Contracting Parties, amending the AETR Agreement to ensure equal right and obligations for all Parties requires - first and foremost - political decisions in order to reach a solution which is satisfactory to all. |
Хотя секретариат активно способствовал переговорам между заинтересованными Договаривающимися сторонами, внесение поправок в Соглашение ЕСТР, обеспечивающих равные права и обязанности всех Сторон, требует прежде всего политических решений, направленных на поиск подхода, удовлетворяющего всех. |
The proposal, fair, flexible and far-sighted, combined a large degree of self-determination with an emphasis on negotiations, allowing the parties concerned to tailor their claims to their real needs. |
Это предложение - справедливое, гибкое и дальновидное - соединяет в себе значительную степень самоопределения с уделением особого внимания переговорам, что позволит заинтересованным сторонам согласовать свои требования с реальными потребностями. |
Botswana welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to maintain the dialogue between the parties, which should approach the negotiations in a spirit of tolerance, mutual respect and compromise. |
Ботсвана приветствует усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре, направленные на поддержание диалога между сторонами, которые должны подходить к переговорам в духе терпимости, взаимного уважения и компромисса. |
His delegation continued to believe that it would be unadvisable to embark on negotiations for the formulation of a convention at the current time, because that might unravel the fragile balance struck in the wording of the articles. |
Делегация оратора по-прежнему считает, что будет нецелесообразно приступать к переговорам по разработке конвенции в настоящее время, поскольку это может нарушить установившееся хрупкое равновесие в формулировке этих статей. |
In Mali, prior to the resumption of hostilities in January, my Special Representative supported the efforts of the ECOWAS mediation team to prepare for negotiations with groups in the north. |
В Мали в период до возобновления военных действий в январе мой Специальный представитель поддерживал усилия посреднической группы ЭКОВАС в целях подготовки к переговорам с группами на севере. |
In that connection, Algeria reiterates the appeal from the Group of 21 and the Non-Aligned Movement for negotiations as part of a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time frame, including a convention. |
В этом отношении Алжир повторяет призыв Группы 21 и Движения неприсоединения к переговорам в рамках поэтапной программы полной ликвидации ядерного оружия по конкретному графику, которые увенчались бы выработкой конвенции. |
Notwithstanding this, it is necessary for us to acknowledge that the Conference has failed for many years to start FMCT negotiations, despite wide support for their commencement. |
Невзирая на это, нам необходимо признать, что Конференция много лет оказывается не в состоянии приступить к переговорам по ДЗПРМ, несмотря на широкую поддержку их начала. |
We should have no illusions about the opposition to FMCT negotiations, and that is a matter of concern not just for India but for the international community as a whole. |
У нас не должно быть никаких иллюзий относительно противодействия переговорам по ДЗПРМ, что является предметом озабоченности не только для Индии, но и для международного сообщества в целом. |
First, since its establishment in 2002, UNOWA has played a lead role in providing good offices, preventive diplomacy, mediation and facilitation of political negotiations. |
Во-первых, с момента своего создания в 2002 году ЮНОВА играло ведущую роль в оказании добрых услуг, осуществлении превентивной дипломатии, посредничестве и содействии политическим переговорам. |
Let us stress again today that exchanging views on main issues is not a substitute for our main focus, which is the adoption and implementation of a programme of work leading to negotiations. |
И позвольте нам опять подчеркнуть сегодня, что обмен взглядами по основным проблемам не является субститутом для основного предмета нашего внимания, каким является принятие и реализация программы работы, ведущей к переговорам. |