Английский - русский
Перевод слова Negotiations
Вариант перевода Переговорам

Примеры в контексте "Negotiations - Переговорам"

Примеры: Negotiations - Переговорам
The areas of concern included efforts to bring an effective end to public violence and intimidation and to help to create a climate conducive to negotiations leading towards a peaceful transition to a democratic non-racial and united South Africa. В число вызывающих озабоченность проблем входила необходимость принятия мер, которые могли бы привести к действенному прекращению общественных беспорядков и запугивания и содействовали бы созданию обстановки, способствующей переговорам, ведущим к мирному преобразованию Южной Африки в демократическое, нерасовое и единое общество.
As an example, in the case of the movement of staff members to the United Nations Observer Mission in South Africa, negotiations with several airlines reduced the airfares for one-way tickets to that destination by over 16 per cent. Например, в случае с поездками сотрудников, прикомандированных к Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке, благодаря переговорам с рядом авиакомпаний тарифы на билеты в один конец в это место назначения были снижены более чем на 16 процентов.
He remained optimistic, however, that it would be possible to reach consensus in the days ahead if there was a radical change in the way delegations were approaching the negotiations. Вместе с тем он по-прежнему преисполнен оптимизма в отношении возможности достижения консенсуса на последующих заседаниях в случае радикального изменения в подходе делегаций к переговорам.
The United States was profoundly committed to the achievement of a just and lasting peace in the Middle East and to the current negotiations, which it was sponsoring together with the Russian Federation. Соединенные Штаты глубоко привержены достижению справедливого и долгосрочного мира на Ближнем Востоке и проводимым в настоящее время переговорам, спонсорами которых они выступают вместе с Российской Федерацией.
The OAU, which sponsored the negotiations, kept the United Nations closely involved in the discussions that were to lead to the Arusha Peace Agreement in August 1993. ОАЕ, которая стала спонсором переговоров, постоянно активно привлекала Организацию Объединенных Наций к переговорам, которые должны были привести к подписанию в августе 1993 года Арушского мирного соглашения.
Lectured on the management, control and aspects of joint ventures at a workshop on international negotiations organized by the United Nations Centre on Transnational Corporations in Lima, Peru (1981). Читал лекции по вопросам управления, контроля и другим аспектам совместных предприятий на практикуме по международным переговорам, организованном Центром Организации Объединенных Наций по транснациональным корпорациям, в Лиме, Перу (1981 год).
In southern Africa, assistance was given to Lesotho and Swaziland under a subregional project, from which Botswana and Namibia also benefitted, in preparing for negotiations with the Republic of South Africa regarding the Southern African Customs Union Agreement (SACU). На юге Африки оказывалась помощь Лесото и Свазиленду в рамках субрегионального проекта, осуществлявшегося также в интересах Ботсваны и Намибии, по подготовке к переговорам с Южно-Африканской Республикой относительно соглашения о Южноафриканском таможенном союзе.
Yemen was keen to establish relations of good-neighbourliness; it had taken steps to resolve its border conflict with Oman, and had also entered into negotiations with Saudi Arabia. Йемен крайне заинтересован в восстановлении добрососедских отношений; он предпринял шаги по разрешению своего пограничного конфликта с Оманом, а также приступил к переговорам с Саудовской Аравией.
Countries should be encouraged to take advantage of the current favourable political climate by entering into negotiations for the peaceful settlement of disputes with their neighbours, for real and lasting peace at the regional level and world wide could best be achieved through dialogue and mutual trust. Необходимо поощрять страны к тому, чтобы они, используя нынешний благоприятный политический климат, приступали к переговорам о мирном урегулировании споров со своими соседями, поскольку наилучший путь к достижению реального и прочного мира на региональном уровне и во всем мире лежит через диалог и взаимное доверие.
We note in the report that UNESCO's Intergovernmental Committee is presently considering a number of claims in the context of facilitating sensitive bilateral negotiations which, it is hoped, will lead to the eventual repatriation of the cultural properties in question. Мы приняли к сведению содержащуюся в докладе информацию о том, что Межправительственный комитет ЮНЕСКО в настоящее время рассматривает ряд заявлений в контексте содействия сложным двусторонним переговорам, которые, как мы надеемся, приведут в конечном итоге к возвращению культурных ценностей, о которых идет речь.
The task before us all is to foster productive negotiations; which continue to hold out the best hope for the real progress that is so essential to the people of the Middle East. Перед всеми нами стоит задача способствовать продуктивным переговорам, которые по-прежнему дают наилучший повод надеяться на достижение реального прогресса, столь необходимого для народов Ближнего Востока.
Mrs. FLORES (Mexico) said that, although the establishment of an international criminal court had been on the multilateral agenda for some decades, only now was the United Nations involved in concrete negotiations to create such an institution. Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, хотя вопрос об учреждении международного уголовного суда находился на повестке дня многосторонних форумов в течение нескольких десятилетий, Организация Объединенных Наций лишь сейчас приступила к конкретным переговорам в целях создания такого органа.
His delegation believed that the General Assembly should adopt a decision at the current session mandating the Preparatory Committee to begin negotiations for the drafting of a consolidated text of a convention. Делегация Китая полагает, что Генеральной Ассамблее следует принять на нынешней сессии решение о предоставлении Подготовительному комитету мандата приступить к переговорам по вопросу о подготовке проекта сводного текста конвенции.
Every State has the right to choose its political, economic and social system, to preserve its natural resources and to resort to peaceful negotiations as a means of settling disputes within the context of bilateral, regional and international initiatives and endeavours. Каждое государство имеет право выбирать свою политическую, экономическую и социальную системы, сохранять свои природные ресурсы и прибегать к мирным переговорам в качестве средства урегулирования споров в контексте двухсторонних, региональных и международных инициатив и усилий.
Peace is attainable if the parties approach negotiations in a spirit of accommodation and compromise, and recognize their common interest in ensuring stability and mutual respect for each other's rights. Мир досягаем, если стороны подходят к переговорам в духе уступок и компромиссов и признают свою общую заинтересованность в обеспечении стабильности и взаимного уважения прав друг друга.
During the past 12 months, Indonesia had blocked the negotiations under the auspices of the Secretary-General and rejected an initiative of the Prime Minister of Portugal. В течение последних 12 месяцев Индонезия чинила препятствия переговорам, проводившимся под эгидой Генерального секретаря, и она также отвергла инициативу премьер-министра Португалии.
We hoped then that the signing of that agreement would serve as the beginning of serious negotiations to resolve all aspects of the long-standing dispute between them in the interest of peace, trade, development and good neighbourliness. Мы надеялись на то, что подписание этого соглашения положит начало серьезным переговорам по урегулированию всех аспектов застарелого спора в отношениях между ними в интересах мира, торговли, развития и добрососедских отношений.
While giving priority to the NTB negotiations, the Romanian delegation is confident that the time ahead could also be used for deepening the debate and narrowing the gap on other important issues on our agenda, many of them closely related to a CTBT. Отдавая приоритет переговорам по запрещению ядерных испытаний, делегация Румынии все же убеждена, что предстоящий период времени мог бы также быть использован для углубления прений и уменьшения разногласий по другим важным вопросам, фигурирующим в нашей повестке дня, многие из которых тесно связаны с ДВЗИ.
Australia believes, and hopes, it will assist the negotiations both psychologically and in a practical way to demonstrate, tangibly, that a CTBT along the lines we have been negotiating here for two years is indeed within reach. Австралия полагает и надеется, что она окажет как психологическое, так и практическое содействие переговорам для убедительной демонстрации того, что завершение подготовки ДВЗИ на основе положений, которые мы обсуждаем на Конференции в течение двух лет, действительно возможно.
We are confident that these valuable contributions will assist in a most productive way our negotiations, and help you lead us towards concluding the CTBT by June this year. Мы убеждены, что эти ценные вклады будут самым конструктивным образом способствовать нашим переговорам и станут для Вас подспорьем в деле руководства нашей работой, ориентированной на заключение ДВЗИ к июню сего года.
To a great extent thanks to our persistent efforts, it finally became possible in 1994 to get down to practical negotiations to draw up a treaty on this matter. Во многом благодаря нашим настойчивым усилиям стало возможным в 1994 году приступить наконец к практическим переговорам по разработке соответствующего договора.
While all these issues are deserving of equal attention, it is to our continuing negotiations for a comprehensive test-ban treaty that I must now first turn. И хотя все эти проблемы заслуживают равного внимания, вначале я все же не могу не обратиться к нашим текущим переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
In the present circumstances of evolving political dialogue, I thought that the constant attention of the Italian Government on the negotiations going on in this forum had to be stressed. В нынешних условиях эволюции политического диалога я счел необходимым подчеркнуть неослабное внимание итальянского правительства тем переговорам, которые ведутся в рамках данного форума.
In spite of these difficulties, Ukraine has been strictly adhering to its international obligations, thus proving its reputation as a resourceful and reliable partner at arms control negotiations, including in the CD. Несмотря на эти трудности, Украина строго соблюдает свои международные обязательства, подтверждая тем самым свою репутацию находчивого и надежного партнера по переговорам в области контроля над вооружениями, включая переговоры на КР.
As to the suggestion that the Secretary and the Board should not have accepted the step-by-step approach covering at the outset only Russian citizens, all negotiations involved elements of judgment. Касаясь мнения о том, что ни Секретарь, ни Правление Фонда не должны были соглашаться на поэтапный подход, распространяющийся на первых порах только на российских граждан, то следует отметить, что любым переговорам присущи элементы субъективизма.