We should concentrate on developing ways to initiate, encourage and support the parties' own efforts to end the violence, to restore confidence and to return to negotiations. |
Нам следует сосредоточиться на разработке средств инициирования, поощрения и поддержки усилий самих сторон по прекращению насилия, восстановлению доверия и возврату к переговорам. |
The United Nations has an important role to play in facilitating negotiations among national stakeholders in order to build that political will for rule-of-law reform. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в содействии переговорам между национальными субъектами в целях формирования политической воли к проведению реформы в области верховенства права. |
Active commitment to promoting peace and facilitating negotiations through the channel of bilateral relations |
Активная приверженность делу мира и переговорам по линии двусторонних отношений |
It was encouraging to note that the door remained open to negotiations, particularly as far as the Government was concerned. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что правительственная сторона выражает свою готовность к переговорам. |
To support ongoing WTO negotiations, UNCTAD was requested to continue updating its database on trade barriers in services and make it available through the Internet. |
Для оказания поддержки переговорам, проводимым в рамках ВТО, ЮНКТАД следует продолжить обновление своей базы данных по торговым барьерам в области услуг и обеспечить доступ к ней через Интернет. |
The Guidelines are voluntary and non-binding and are aimed at facilitating the negotiations of MRAs in the accountancy sector and the accession of third parties to existing ones. |
Эти руководящие принципы имеют добровольный и необязательный характер и нацелены на содействие переговорам по СВП в бухгалтерском секторе и присоединение третьих сторон к ныне действующим соглашениям. |
During the reporting period, UNCTAD assisted small island developing States in formulating policies and preparations for negotiations dealing with economic liberalization and globalization issues at several recent international conferences. |
В течение отчетного периода ЮНКТАД оказывала малым островным развивающимся государствам содействие в разработке политики и в подготовке к переговорам по вопросам экономической либерализации и глобализации, проходившим в рамках ряда недавних международных конференций. |
As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. |
Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона. |
Mongolia called on those two countries to consider fully implementing START II and embark on START III negotiations, which should ultimately include the other three nuclear-weapon States as well. |
Монголия призывает эти две страны рассмотреть вопрос о полном осуществлении Договора СНВ-2 и приступить к переговорам по Договору СНВ-3, к которому в конечном счете должны присоединиться остальные три государства, обладающие ядерным оружием. |
Accordingly, he urged all States that were members of the Conference on Disarmament to set aside their differences and begin negotiations at once. |
В связи с этим он настоятельно призывает все государства - члены Конференции по разоружению оставить в стороне свои разногласия и немедленно приступить к переговорам. |
Our efforts and appeals to the Yugoslav side to facilitate negotiations by increasing confidence among the local populations have invariably been rejected by the federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Наши усилия и призывы к югославской стороне содействовать переговорам путем укрепления доверия между местным населением неизменно отвергались федеральными властями Союзной Республики Югославии. |
Given the fact that the reform process has lasted for far over 10 years, it is important to create a new political momentum for possible negotiations. |
С учетом того факта, что процесс реформы продолжается уже более 10 лет, очень важно придать возможным переговорам новую политическую динамику. |
Switzerland therefore appeals to all the parties involved to begin negotiations as soon as possible in order to prevent developments whose consequences would affect us all. |
Поэтому Швейцария обращается ко всем заинтересованным сторонам с призывом как можно скорее приступить к переговорам, с тем чтобы избежать такого развития событий, последствия которого затронут нас всех. |
That women be included in peace negotiations in order to take their concerns and specific problems better into account; |
подключения женщин к мирным переговорам для обеспечения более широкого учета их конкретных интересов и проблем; |
Obtaining consistent and complete information on NTBs, as well as clarifying their definition and classification, are major challenges for the intergovernmental organizations that provide substantive backstopping to the negotiations. |
Основная задача межправительственных организаций, оказывающих существенную помощь переговорам, заключается в сборе полной, последовательной информации о НТБ с уточнением их определения и классификации. |
Furthermore, all SELA member States participated in 1999 and 2000 in three subregional training workshops organized by FAO on the Uruguay Round and future negotiations in agriculture. |
Кроме того, в течение 1999 и 2000 годов все государства - члены ЛАЭС приняли участие в трех субрегиональных учебных семинарах, посвященных Уругвайскому раунду и будущим переговорам по вопросам сельского хозяйства, которые были организованы ФАО. |
In our view, the stage has been reached where the General Assembly can and should begin preparations within the current session for intergovernmental negotiations. |
По нашему мнению, достигнут такой этап, когда Генеральная Ассамблея может и должна начать подготовку к межправительственным переговорам в ходе нынешней сессии. |
The African Group favoured an approach to trade negotiations based on the MDGs and the São Paulo Consensus, with emphasis on fairness, equity and development solidarity. |
Группа африканских стран выступает за такой подход к торговым переговорам, который основывается на ЦРДТ и Сан-Паульском консенсусе и при котором упор делается на справедливости, равноправии и солидарности в вопросах развития. |
The goal is to help them prepare and take part in the forthcoming trade negotiations where, this time, hopefully, development would occupy the centre stage. |
Главная задача заключается в том, чтобы помочь им подготовиться к предстоящим торговым переговорам, в центре которых на этот раз, следует надеяться, будут вопросы развития, и принять участие в них. |
Eco TIRAS reported that between 2004 and 2007 substantial progress had been made in involving the public in the transboundary negotiations of Moldova and Ukraine regarding the Dniester River. |
Организация ЭКО ТИРЕС сообщила, что в период с 2004 года по 2007 год был достигнут существенный прогресс в деле привлечения общественности к трансграничным переговорам между Молдовой и Украиной в отношении Днестра. |
A positive agenda for developing countries in trade negotiations |
Позитивная повестка дня для развивающихся стран к торговым переговорам |
The European Union calls upon both parties in this tragic, long-running conflict to cease hostilities and begin negotiations with a view to securing a peaceful resolution of the conflict. |
Европейский союз призывает обе стороны в этом трагическом и затянувшемся конфликте прекратить военные действия и приступить к переговорам в целях обеспечения мирного урегулирования конфликта. |
The Group of Experts recommends that the United Nations assist national Governments in acquiring the necessary negotiating capacities to prepare for negotiations of global economic governance regimes. |
Группа экспертов рекомендует Организации Объединенных Наций оказать содействие правительствам стран в обучении их представителей необходимым навыкам ведения переговоров для подготовки к переговорам о создании глобальных режимов экономического управления. |
It is imperative to initiate multilateral negotiations for the elimination of all nuclear weapons, within a time-bound framework and through a comprehensive and universal convention. |
Необходимо приступить к многосторонним переговорам с целью ликвидации всего ядерного оружия в определенные временные сроки и на основе всеобъемлющей и универсальной конвенции. |
Argentina also continues to support negotiations to develop political and economic association between MERCOSUR and the European Union, including, in this framework, the gradual liberalization of agricultural trade and services. |
Аргентина также продолжает оказывать поддержку переговорам по налаживанию политического и экономического сотрудничества между МЕРКОСУР и Европейским союзом, в том числе в рамках поэтапной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами. |