| There has been much discussion this morning about the maritime boundary negotiations between Australia and Timor-Leste. | Много внимания сегодня в первой половине дня уделялось переговорам по вопросу об установлении морских границ между Австралией и Тимором-Лешти. |
| We support UNCTAD's efforts to help developing countries become better equipped for WTO negotiations. | Мы поддерживаем усилия ЮНКТАД по оказанию помощи в обеспечении большей подготовленности развивающихся стран к переговорам ВТО. |
| The Package was politically and psychologically significant and could impart dynamism to the Doha multilateral trade negotiations. | Пакет имеет важное политическое и психологическое значение и может дать импульс начатым в Дохе многосторонним торговым переговорам. |
| UNCTAD should establish a regional trade negotiations programme for Latin America and the Caribbean. | ЮНКТАД следует создать региональную программу по торговым переговорам для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| He also noted the growing interest in service trade negotiations among developing countries. | Он отметил также растущий интерес к переговорам по торговле услугами среди развивающихся стран. |
| Large sectors of world civil society stand at the ready to do whatever they can to assist in these negotiations. | Широкие слои мирового гражданского общества готовы сделать все возможное, чтобы способствовать таким переговорам. |
| The NLD called for dialogue with the Government and negotiations with leaders of ethnic nationalities. | НЛД призвала к диалогу с правительством и переговорам с лидерами национально-этнических общин. |
| Nevertheless, it had approached the current negotiations with a constructive attitude. | Тем не менее, его делегация подошла к нынешним переговорам конструктивно. |
| In the light of that experience, we must turn to negotiations as the most productive working method. | В свете этого опыта мы должны подходить к переговорам как к самому плодотворному методу работы. |
| That result is also the product of over two years of intensive negotiations and unremitting efforts. | Этот результат был достигнут благодаря также активным переговорам и неустанным усилиям на протяжении более чем двух лет. |
| This sub-category of conventional weapons continues to breed domestic conflict in many countries, thus jeopardizing peace negotiations and post-conflict stages and further exacerbating situations of violence. | Эта подкатегория обычных вооружений по-прежнему служит во многих странах средством для разжигания внутренних конфликтов, создавая тем самым угрозы мирным переговорам и постконфликтным процессам и еще сильнее обостряя насилие. |
| It built on political processes and sometimes joined peace negotiations to facilitate economic and social development plans. | В своей работе он опирался на политические процессы и иногда подключался к мирным переговорам с целью содействовать разработке плана социально-экономического развития. |
| Shuttle diplomacy to facilitate direct negotiations between the parties | Осуществление «челночной дипломатии» с целью оказания содействия прямым переговорам между сторонами |
| We went into the negotiations with an open mind, looking forward to a debate. | Мы подключились к переговорам с конструктивным настроем и рассчитывали на проведение дискуссии. |
| We furthermore wish to thank our negotiating partners for the constructive manner in which the negotiations were conducted. | Кроме того, мы хотели бы поблагодарить наших партнеров по переговорам за конструктивный подход к ведению переговоров. |
| At that time, they did not waste time considering a mandate but went directly into negotiations. | И они, не тратя времени на обсуждение мандата, приступили непосредственно к переговорам. |
| Although my delegation is ready to start negotiations now, we realize that several preparatory steps are required. | Хотя наша делегация готова приступить к переговорам прямо сейчас, мы понимаем, что здесь не обойтись без целого ряда подготовительных шагов. |
| The key imperative at this stage should be the launching of negotiations without prejudging their outcome. | Главная задача на данном этапе должна состоять в том, чтобы приступить к переговорам, не предвосхищая их результатов. |
| To that end, the United States has taken the lead in offering a treaty that should lead to negotiations. | В этих целях Соединенные Штаты взяли на себя инициативу выдвижения договора, который должен привести к переговорам. |
| Despite those developments, the fact is that the Conference has not been able to start negotiations. | Несмотря на эти события, Конференция до сих пор не смогла приступить к переговорам. |
| Thailand continued to be committed to multilateral trade negotiations and free trade agreements. | Таиланд остается приверженным многосторонним торговым переговорам и соглашениям о свободной торговле. |
| The single most important trade and development challenge was currently to put the negotiations back on track. | Единственной наиболее важной проблемой в области торговли и развития в настоящее время является возвращение к переговорам. |
| They called upon the armed groups to halt their hostilities and to begin, without any conditions, negotiations with the transitional government. | Они призвали вооруженные группировки прекратить боевые операции и приступить без каких-либо условий к переговорам с переходным правительством. |
| Indeed, it also provided for real negotiations between partners on sensitive issues to make progress towards peace. | Более того, она содействовала также реальным переговорам между партнерами по сложным вопросам в интересах продвижения вперед в направлении мира. |
| It would be much better employed putting the emphasis on negotiations, the peace process and regional cooperation. | Лучше бы она уделяла больше внимания переговорам, мирному процессу и региональному сотрудничеству. |