| At the same meeting, the Chair invited Parties to present the outcomes of initiatives taken that are of direct relevance to the negotiations under the AWG-LCA. | На этом же заседании Председатель призвал Стороны представить результаты предпринятых инициатив, которые имеют непосредственное отношение к переговорам, проводимым по линии СРГ-ДМС. |
| In addition, nuclear-weapon States are generally ready to negotiate such concrete steps, where-as they are not ready to commence more comprehensive negotiations. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, как правило, готовы вести переговоры по таким конкретным шагам, не будучи готовыми приступить к более всеобъемлющим переговорам. |
| An additional advantage is that it would generate considerable political and public attention thus increasing pressure on nuclear-weapon States and their allies to join the negotiations. | Дополнительным преимуществом является то, что оно привлекло бы значительное политическое и общественное внимание, тем самым усилив давление на государства, обладающие ядерным оружием, и их союзников с целью их присоединения к переговорам. |
| I also stressed that there was no substitute for negotiations to that end, and the vote underscored the urgency of a resumption of meaningful talks. | Я также особо отметил, что в этой связи альтернативы переговорам нет и что голосование продемонстрировало безотлагательность возобновления конструктивных переговоров. |
| It is incumbent upon the international community to foster synergy among the various ideas and initiatives being discussed to permit decisive progress towards a return to negotiations. | Международному сообществу надлежит обеспечить согласованность между различными обсуждаемыми идеями и инициативами, с тем чтобы добиться решительного прогресса на пути возврата к переговорам. |
| Intensified international and regional efforts were needed to promote accelerated negotiations between the parties in order to achieve a comprehensive, just, lasting and peaceful settlement to the conflict. | Необходимо активизировать усилия на международном и региональном уровнях для содействия ускоренным переговорам между сторонами для достижения всеобъемлющего, справедливого, прочного и мирного урегулирования данного конфликта. |
| Cuba urged the United Kingdom to return to negotiations, which Argentina was ready to resume, in order to resolve the sovereignty dispute. | Куба настоятельно призывает Соединенное Королевство вернуться к переговорам, которые Аргентина готова возобновить, с тем чтобы урегулировать спор по вопросу о суверенитете. |
| Delegations should engage in negotiations in order to develop a resolution based on the Senior Advisory Group's report that would be acceptable to all. | Делегации должны приступить к переговорам с целью подготовки на основе доклада Консультативной группы высокого уровня резолюции, которая была бы приемлемой для всех. |
| For example, it could organize training courses and workshops in tax treaty negotiations, in collaboration with OECD or other partners, including the International Bureau of Fiscal Documentation. | Например, она могла бы организовывать учебные курсы и семинары по переговорам о заключении налоговых договоров в сотрудничестве с ОЭСР и другими партнерами, включая Международное бюро налоговой документации. |
| The first was whether or not what we are being asked to do in your working paper, especially with regard to fissile materials, amounts to negotiations. | Во-первых, равноценно ли переговорам то, что нас просят сделать в рабочем документе, особенно в отношении расщепляющихся материалов. |
| With regard to the way forward, a question was asked about the merit of possible new approaches to negotiations, such as "plurilateral approaches". | В отношении дальнейших перспектив был задан вопрос о достоинствах возможных новых подходов к переговорам, например на блоковой основе. |
| One State party highlighted its current policy to prioritize negotiations with those States parties in which there was a high presence of its own nationals. | Одно государство-участник сообщило о проводимой им сейчас политике, заключающейся в уделении первоочередного внимания переговорам с теми государствами-участниками, в которых находится большое число его собственных граждан. |
| We also know that we are not proposing anything completely new, but we hope that our reflections may be useful to other States in preparations for future negotiations. | Мы также знаем, что мы не предлагаем в этих рамках ничего совершенно нового, но мы надеемся, что наши размышления могут быть полезны для других государств, с тем чтобы приготовиться к будущим переговорам. |
| Please indicate steps taken or envisaged to ensure the effective and meaningful participation of women and women's organizations in preparations for a peace process, peace negotiations and post-conflict reconstruction. | Пожалуйста, укажите, какие шаги были предприняты или предполагается предпринять для обеспечения действенного и значимого участия женщин и женских организаций в рамках подготовки к мирному процессу, мирным переговорам и постконфликтному восстановлению. |
| States referred to their active participation in the establishment of SPRFMO, and New Zealand also noted the provision of financial and resource support for the negotiations. | Государства сослались на свое активное участие в учреждении СПРФМО, а Новая Зеландия упомянула также об оказании финансового и ресурсного содействия переговорам. |
| For that reason, his Government attached great importance to the intergovernmental negotiations being held in the run-up to the Copenhagen Climate Change Conference. | По этой причине его правительство придает большое значение межправительственным переговорам в ходе подготовки к Копенгагенской конференции по изменению климата. |
| In short, my delegation cannot accept that the rules of the game be changed mid-game, even if it is argued that this would benefit the negotiations. | Если говорить коротко, то моя делегация не приемлет изменений правил игры в разгар матча, даже если такие изменения пойдут на пользу переговорам. |
| Those deaths and the subsequent further clashes with FNL, in contravention of the joint declaration, undermined both parties' confidence in further negotiations. | Эти случаи гибели людей и последовавшие за ними новые столкновения с НСО в нарушение положений совместного заявления подорвали у обеих сторон доверие к дальнейшим переговорам. |
| Six proposals submitted since March 2005 have energized the negotiations, but no convergence of views has emerged with regard to specific parameters and how these should be determined. | Шесть предложений, представленных с марта 2005 года, придали новый импульс переговорам, однако пока не достигнуто совпадения мнений в отношении конкретных параметров, а также того, каким образом они должны определяться. |
| The situation of human rights had improved dramatically in South-Eastern Europe, particularly Kosovo, which had recently begun formal negotiations for a stabilization and association agreement with the European Union. | В положении в области прав человека в регионе Юго-Восточной Европы произошли существенные улучшения, прежде всего в Косово, недавно приступившем к официальным переговорам по вопросу о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
| Through open, transparent and inclusive negotiations, at its sixtieth session the General Assembly has established the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. | Благодаря открытым, гласным и инклюзивным переговорам Генеральная Ассамблея учредила на своей шестидесятой сессии Комиссию по миростроительству и Совет по правам человека. |
| At the same time, I stressed that progress will be impossible without the creation of an environment conducive to substantive negotiations. | В то же время я подчеркивал, что прогресс будет невозможен без создания обстановки, благоприятствующей переговорам по вопросам существа. |
| The fighting in Darfur makes clear that preparing for political negotiations does not seem to be a priority for either the Government or rebel movements. | Боевые действия в Дарфуре показывают, что подготовка к политическим переговорам, похоже, не является приоритетом ни для правительства, ни для повстанческих движений. |
| I believe it is important that pressure continue to be exerted on him to join the negotiations, as other rebel groups have done. | Я считаю важным продолжать оказывать на него давление, с тем чтобы он присоединился к переговорам, как это сделали другие повстанческие группы. |
| We are concerned at the lack of progress in the implementation of the Doha agreement and call upon the signatories to engage in substantive negotiations without preconditions. | Мы обеспокоены отсутствием прогресса в осуществлении Дохинского соглашения и призываем подписавшие его стороны приступить к существенным переговорам без предварительных условий. |