The unanimous support for the cut-off resolution by the United Nations First Committee last fall underscores the continued importance the international community places on these negotiations. |
Единодушная поддержка, которую встретила принятая осенью прошлого года Первым комитетом Организации Объединенных Наций резолюция о запрещении производства, свидетельствует о неизменно важном значении, которое международное сообщество уделяет этим переговорам. |
You must now make full use of the momentum thus created, and embark on meaningful negotiations for a non-discriminatory, multilateral and effectively verifiable treaty. |
А теперь вам надо в полной мере воспользоваться созданной тем самым динамикой и приступить к предметным переговорам по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся эффективной проверке договору. |
Mr. LIU Yang (China) said that neither method of choosing the concessionaire - competitive selection and direct negotiations - should take precedence over the other. |
Г-н ЛЮ ЯН (Китай) говорит, что ни одному из методов выбора концессионера - конкурентному отбору или прямым переговорам - не должно отдаваться предпочтение по сравнению с другим. |
The ultimate purpose of preferring competitive selection to direct negotiations was to secure greater openness and transparency of procedures among private enterprises working in the public sector. |
Конечная цель рекомендации прибегать к конкурентному отбору, а не к прямым переговорам заключается в обеспечении более широкой открытости и транспарентности процедур в отношениях с частными предприятиями, работающими в государственном секторе. |
Only then can the United Nations, using the instruments provided by its Charter, serve to facilitate negotiations for a satisfactory outcome. |
Только в этом случае Организация Объединенных Наций, используя инструменты, предусмотренные ее Уставом, может содействовать переговорам с целью достижения удовлетворительных результатов. |
Through its peacekeeping operations, the United Nations had been able to save the lives of millions by helping to create political conditions conducive to resolving conflicts and promoting negotiations. |
Благодаря миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира спасены миллионы жизней, ведь они способствуют созданию благоприятных политических условий для урегулирования конфликтов и содействуют переговорам. |
It has also laid the scientific and policy groundwork necessary to begin negotiations, in 1998, for a new global chemicals safety convention on persistent organic pollutants. |
Она провела также информационно-справочную работу в области науки и политики, необходимую для того, чтобы приступить в 1998 году к переговорам для разработки новой глобальной конвенции по химической безопасности в связи с проблемой стойких органических загрязнителей. |
In order to demonstrate our firm commitment to the climate change negotiations, we went one step further and signed the Kyoto Protocol as the first signatory State. |
Чтобы подтвердить нашу непреклонную приверженность переговорам по вопросам изменения климата, мы сделали еще один шаг вперед и первыми официально подписали Киотский протокол. |
In addition, deployment would aim to encourage the establishment of a climate conducive to inter-Comorian negotiations; |
Кроме того, размещение наблюдателей будет призвано содействовать налаживанию климата, благоприятствующего межкоморским переговорам; |
That agreement opened the way for substantive negotiations between the Government and the RUF, culminating in the Abidjan peace accord of 30 November 1996. |
Это соглашение открыло путь к переговорам по существу между правительством и ОРФ, кульминацией которых стало Абиджанское мирное соглашение от 30 ноября 1996 года. |
Some people with the best of intentions but with little knowledge of the situation have called for negotiations to end the tragedy unfolding in Sierra Leone. |
Кое-кто с наилучшими намерениями, но недостаточным знанием ситуации призывает к переговорам, которые могли бы положить конец трагедии, разворачивающейся в Сьерра-Леоне. |
Finally, to ensure that the regime treats the negotiations with the seriousness they deserve, existing international pressures and measures must not only be maintained but further strengthened. |
Наконец, для того чтобы режим относился к переговорам с той серьезностью, которой они заслуживают, существующее международное давление и меры должны быть не только сохранены, но и укреплены. |
In principle, Zambia welcomes and has carefully studied the Secretary-General's proposals and measures on the negotiations for reform of the United Nations. |
В принципе Замбия приветствует и тщательно изучила предложения и меры Генерального секретаря по переговорам, касающимся реформирования Организации Объединенных Наций. |
We also appreciate the added political impetus that these negotiations were given by the informal ministerial meeting held on 23 September in New York. |
Мы также высоко оцениваем политический импульс, приданный этим переговорам на неофициальном совещании на уровне министров, которое состоялось 23 сентября в Нью-Йорке. |
The time has now come for a negotiating text to be prepared and for negotiations to commence. |
Пришло время подготовить текст для обсуждения и приступить к переговорам. |
We agree with Ambassador Anne Anderson of Ireland that at some point the CD would have to be associated with nuclear disarmament negotiations. |
И мы согласны с послом Ирландии Анной Андерсон в том, что на каком-то этапе КР пришлось бы приобщиться к переговорам по ядерному разоружению. |
However, we do not want to prejudge in any way the exact appearance of a final treaty before we have begun negotiations. |
Однако, пока мы не приступили к переговорам, мы не хотим каким бы то ни было образом предвосхищать точный облик окончательного договора. |
It is therefore time to initiate negotiations for nuclear disarmament under the auspices of our forum, leading to the conclusion of a nuclear weapons convention. |
Поэтому пришло время под эгидой нашего форума приступить к переговорам в отношении ядерного разоружения, ведущим к заключению конвенции по ядерному оружию. |
Repeating the previous year's political show at the current meeting would only serve the efforts of those who wished to undermine any peace initiative and preferred continued violence and confrontation to negotiations and compromise. |
Повторение прошлогоднего политического спектакля на настоящем заседании лишь окажет поддержку усилиям тех, кто стремится подорвать любую мирную инициативу и предпочитает продолжение насилия и конфронтации переговорам и компромиссу. |
This also applies to the Economic Partnership Agreements (E-PAs) negotiations with the EU |
Это относится также к переговорам с Европейским союзом о соглашениях об экономическом партнерстве (СЭП). |
We might also wonder how, after all this, anyone can go back to peace negotiations, as Sharon claims is possible. |
Хочется также спросить, как же после всего этого можно вернуться к мирным переговорам, которые, как заявляет Шарон, возможны. |
The challenge before us is how to move the parties from where they are now to the kind of relationship that will lead to productive negotiations. |
Задача, стоящая перед нами, состоит в том, как побудить стороны перейти с тех позиций, на которых они находятся сейчас, к таким отношениям, которые приведут к продуктивным переговорам. |
III. Assist in the development of national border security and control structures and policies, including facilitation of negotiations with neighbouring countries on border delimitation. |
III. Оказывать содействие в формировании национальных структур и политики в области пограничной безопасности и контроля, включая содействие переговорам с соседними странами о делимитации границ. |
We therefore welcome the proposal by the Secretary-General for an international force to provide the security environment, and the space, for a return to political negotiations. |
Поэтому мы одобряем предложение Генерального секретаря относительно создания международных сил для обеспечения безопасной обстановки и условий для возврата к политическим переговорам. |
Despite the fact that tension persists in the region, we hope we will be able to return to those negotiations at the earliest possible date. |
Несмотря на сохраняющуюся напряженность в регионе, мы надеемся, что сможем вернуться к этим переговорам по возможности в самое ближайшее время. |