Regardless of the reasons for its protracted period of inactivity, it is long past time that the CD woke up and got back to productive negotiations. |
Вне зависимости от причин продолжительного периода ее бездействия, КР уже давно пора пробудиться и вернуться к продуктивным переговорам. |
Despite some improvement in the situation, Member States' ability to consider reports and prepare for negotiations was being undermined by continued late issuance of documents. |
Несмотря на некоторое улучшение в этом плане, способность государств-членов рассматривать доклады и готовиться к переговорам подрывается сохраняющимися задержками с изданием документов. |
In Somalia, the United Nations country team has made efforts to promote the Guiding Principles with the partners involved in the peace negotiations. |
В Сомали страновая группа Организации Объединенных Наций приняла меры для того, чтобы побудить партнеров по мирным переговорам использовать Руководящие принципы. |
Facilitated negotiations, consultations and dialogue with the leaders of Ethiopia and Eritrea |
Содействие переговорам, консультациям и диалогу с руководителями Эфиопии и Эритреи |
The programme on investment agreement negotiations aims at transferring to selected universities of developing countries the training capacity to enable local trainers to gradually provide training on their own. |
Программа по переговорам по заключению инвестиционных соглашений нацелена на обеспечение перемещения в отдельные университеты развивающихся стран учебного потенциала с тем, чтобы позволить местным инструкторам постепенно переходить к подготовке кадров своими силами. |
To sustain the impetus of the Millennium Summit, we should move forward from discussions into negotiations by focusing on elements of the reform package where agreement is possible. |
Для сохранения динамики, при данной нашей работе Саммитом тысячелетия, мы должны перейти от обсуждений к переговорам, сконцентрировав внимание на тех элементах пакета реформы, по которым можно достичь договоренности. |
The December accord, mediated by President Omar Bongo of Gabon, called for follow-on, inclusive political negotiations between the government and the opposition. |
Это соглашение при посредничестве президента Габона Омара Бонго призвало к последующим соглашениям и всем возможным политическим переговорам между правительством и оппозицией. |
The inability of either side to speak the others language hindered negotiations, and the Malays retreated to their boats late in the day. |
Неспособность обеих сторон найти общий язык препятствовала переговорам, и в конце дня малайцы отступили в свои лодки. |
Increasing international competition led to negotiations between all the major companies to control and restrict their respective activities in order not to interfere in each other's spheres. |
Усиление международной конкуренции привело к переговорам между всеми крупными компаниями для контроля и ограничения их деятельности, чтобы не вмешиваться в сферы влияния друг друга. |
Castilla reverted to negotiations solely with Franco's regime in Guayaquil; after several meetings, an initial deal was struck on November 8, 1859. |
Кастилья вернулся к переговорам с Франко в Гуаякиле; после нескольких встреч первоначальная сделка была заключена 8 ноября 1859 года. |
As a result, they are approaching negotiations skeptically, rather than emphasizing the sense of mutual obligation that should characterize the alliance. |
Как следствие, они скорее скептически подходят к переговорам, вместо того чтобы усиливать чувство взаимных обязательств, которое должно характеризовать альянс. |
The Netherlands will take a constructive approach to the negotiations and will develop its detailed position as the negotiating process goes along. |
Нидерланды будут занимать конструктивный подход к переговорам, а свою детальную позицию они будут развивать по ходу переговоров. |
Despite direct contacts between the two parties under the auspices of UNAMIR on 15 April both sides adopted rigid positions undermining negotiations for a cease-fire. |
Несмотря на прямые контакты между двумя сторонами, установленные под эгидой МООНПР 15 апреля, обе стороны заняли жесткие позиции, отнюдь не способствовавшие переговорам о прекращении огня. |
I note with satisfaction that the participants at the Conference have since embarked on serious negotiations for a universal, multilaterally and effectively verifiable treaty. |
Я с удовлетворением отмечаю, что участники Конференции с тех пор приступили к серьезным переговорам по универсальному договору, поддающемуся многостороннему и эффективному контролю. |
In the view of the Foreign Ministry of Armenia, it is incumbent upon all concerned with peace and peaceful negotiations to condemn Azerbaijan. |
По мнению Министерства иностранных дел Армении, все те, кто имеет отношение к обеспечению мира и мирным переговорам, должны осудить действия Азербайджана. |
The Administration pointed out that owing to successful negotiations with vendors, the further increase in cost had been partially offset by lower purchase costs of other components. |
Администрация обратила внимание Комиссии на то, что благодаря успешным переговорам с поставщиками это дополнительное увеличение сметных расходов было частично компенсировано снижением расходов на закупку других компонентов. |
My Government welcomes the historic steps taken toward peace in the Middle East and expresses its support for the ongoing bilateral negotiations between the parties in that region. |
Мое правительство приветствует исторические шаги, предпринятые в направлении достижения мира на Ближнем Востоке, и выражает свою поддержку продолжающимся двусторонним переговорам между сторонами в этом регионе. |
The Freedom Alliance had reiterated in the strongest terms its total commitment to constructive and inclusive negotiations that would address the realities of the political situation in South Africa. |
Альянс "Свобода" самым решительным образом подтвердил свою полную приверженность конструктивным и действенным переговорам, на которых будут обсуждены реалии политической ситуации в Южной Африке. |
Therefore, this positive sign notwithstanding, it is evident that, even after a cease-fire, the initiation of negotiations will not be smooth. |
Поэтому, несмотря на этот позитивный момент, представляется очевидным, что даже после прекращения огня приступить к переговорам будет нелегко. |
As you know, we are involved in these negotiations, and Belgium has repeatedly advocated a ban on all nuclear explosions everywhere. |
Как вы знаете, мы причастны к этим переговорам, и Бельгия неоднократно высказывалась за запрещение любых ядерных взрывов в какой бы то ни было среде. |
We urge that all nuclear-weapon States should continue to refrain from testing in order to maintain the present political climate favourable to the CTBT negotiations. |
Мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему воздерживаться от проведения испытаний в целях сохранения нынешней политической атмосферы, благоприятствующей переговорам по ДВЗИ. |
Indeed, we have to recognize the CD's failure to re-establish last year's ad hoc committees except the Ad Hoc Committee on CTBT negotiations. |
Да, приходится признать неспособность Конференции по разоружению воссоздать прошлогодние специальные комитеты, за исключением Специального комитета по переговорам о ДВЗИ. |
It also means that it cannot be claimed, as we sometimes hear, that the resumption of French nuclear testing would harm our negotiations. |
Это означает также, что нельзя утверждать, как нам это иногда доводится слышать, будто возобновление французских испытаний нанесло бы ущерб нашим переговорам. |
The Federal Government is convinced that these decisions will give a decisive impetus to the CTBT negotiations with a view to enabling an early and successful conclusion of the treaty. |
Федеральное правительство убеждено, что эти решения придадут решающий импульс переговорам по ДВЗИ, что позволит добиться скорейшего и успешного заключения договора. |
From the beginning of this year, the CD was able to dedicate virtually all its time and resources to the comprehensive test-ban treaty negotiations. |
С начала этого года КР смогла посвятить все свое время и ресурсы переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |