That assumption, which amounted to a judgment that was outside the purview of the Secretariat or the Fifth Committee, might have a negative impact on the ongoing international negotiations. |
Это допущение равносильно заключению, которое выходит за рамки полномочий Секретариата и Пятого комитета, и поэтому может нанести ущерб продолжающимся международным переговорам. |
On the other hand, on 24 September, here in New York, we saw a meeting with around 50 ministers present and with around 70 statements that gave a very clear signal to all in the Conference on Disarmament area to start up negotiations. |
С другой стороны, 24 сентября здесь в Нью-Йорке, мы участвовали в совещании, где присутствовали порядка 50 министров и около 70 государственных деятелей, которые весьма недвусмысленно дали понять всем участникам Конференции по разоружению, что пора приступить к переговорам. |
The United States remained ready for the serious, sustained and direct bilateral negotiations needed to bring the Doha Round to its market-opening conclusion, as well as the ongoing multilateral work in the World Trade Organization. |
Соединенные Штаты готовы к серьезным, устойчивым и прямым двусторонним переговорам, необходимым для того, чтобы довести Дохинский раунд до его логического завершения - открытия рынков, а также к многостороннему диалогу, продолжающемуся в рамках Всемирной торговой организации. |
In designing UNDAFs in each country, attention should be paid not only to negotiations between Governments and United Nations agencies but also to the role of other non-State actors and civil-society organizations, which were the real actors in communication for sustainable development. |
При составлении РПООНПР для каждой страны следует уделять внимание не только переговорам между правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций, но и роли других негосударственных субъектов, которые реально обеспечивают коммуникацию в интересах устойчивого развития. |
While the Copenhagen Accord did not deliver the comprehensive agreement we had hoped for, it nonetheless provided political impetus for negotiations towards a binding agreement for the second commitment period under the Kyoto Protocol. |
Хотя Копенгагенское соглашение не имеет всеобъемлющего характера, на который мы рассчитывали, оно все же придало политический импульс переговорам в направлении имеющего обязательную силу соглашения относительно второго цикла обязательств согласно Киотскому протоколу. |
We welcome recent efforts to structure the debates with a view to starting negotiations by taking into account the views of all Member States. |
Мы приветствуем результаты недавно проделанной работы, направленной на организацию дискуссий, с тем чтобы приступить к переговорам на основе учета мнений всех государств-членов. |
We strongly support the United States efforts to facilitate the negotiations, and we call on the parties to negotiate in good faith and to live up to their obligations. |
Мы решительно поддерживаем усилия Соединенных Штатов Америки по содействию переговорам и призываем стороны проводить их в духе доброй воли и соблюдать свои обязанности и обязательства. |
I reaffirm the Organization's steadfast commitment to and support for the peace process under the leadership of my Special Adviser, and I stand ready to personally assist and facilitate the negotiations if requested to do so by the parties. |
Я подтверждаю твердую приверженность Организации мирному процессу под руководством моего Специального советника и поддержку с ее стороны и готов оказать личную помощь и содействие переговорам по просьбе сторон. |
It was time for the Organization to use its authority to insist that any diplomatic framework must be sensitive to the legal rights, grievances and claims of both sides, leading to greater balance and more effective negotiations. |
Для Организации Объединенных Наций настало время использовать свой авторитет и настоять на том, чтобы любые дипломатические рамки обязательно учитывали законные права, недовольство и претензии обеих сторон, что вело бы к большей сбалансированности и более результативным переговорам. |
Once again, I call on Abdul Wahid to engage in negotiations under the auspices of the Joint Chief Mediator and to facilitate the efforts of the international community to end the suffering of the Darfurian populations. |
Я вновь призываю Абдула Вахида присоединиться к переговорам, ведущимся под эгидой Совместного главного посредника, и помочь международному сообществу положить конец страданиям дарфурского населения. |
UNCTAD was called upon to continue to play a leading role in supporting regional trade negotiations and cooperation at both the North-South and South-South levels. |
ЮНКТАД было предложено и впредь играть ведущую роль в оказании поддержки региональным торговым переговорам и сотрудничеству как по линии Север-Юг, так и по линии Юг-Юг. |
In a nutshell, what the delegation of Uganda is insisting upon is that this process of Security Council reform has not reached a stage where we can fully launch intergovernmental negotiations. |
Короче говоря, делегация Уганды настаивает на том, что процесс реформы Совета Безопасности не достиг еще того этапа, когда мы могли бы реально приступить к межправительственным переговорам. |
Thirdly, the way forward ought to be accomplished through an objective and transparent process starting with identifying the negotiables in order then to move to intergovernmental negotiations. |
В-третьих, движение вперед должно представлять собой объективный и транспарентный процесс, который следует начать с определения элементов, подлежащих обсуждению, а затем перейти к межправительственным переговорам. |
In that regard, it was to be hoped that the necessary impetus would be given to the Mode IV negotiations in the World Trade Organization (WTO). |
В этой связи следует надеяться, что переговорам по четвертому способу поставок услуг в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) будет придан необходимый импульс. |
The objective of this meeting will be to highlight for Member States how the UN family of organizations, as a whole, can help them in preparing for WTO negotiations and in implementing the resulting obligations. |
Цель этого совещания будет заключаться в том, чтобы предметно показать государствам-членам, каким образом система организаций ООН в целом может оказывать им помощь в подготовке к переговорам ВТО и в осуществлении вытекающих из них обязательств. |
This joint meeting will highlight for Member States how the UN family of organizations, as a whole, can help them to prepare for WTO negotiations and to implement any resulting obligations. |
В ходе такого совместного совещания государства-члены будут проинформированы о том, каким образом система Организации Объединенных Наций в целом может помочь им в подготовке к переговорам по линии ВТО и в осуществлении каких-либо принятых по итогам указанных переговоров обязательств. |
Serbia has embarked upon the negotiating process in good faith and the belief that direct negotiations with the mediation of the Contact Group Troika should be given a real chance and that no artificial deadlines should be imposed. |
Сербия приступила к процессу переговоров, преисполненная доброй воли и уверенности в необходимости предоставления реальных шансов прямым переговорам при посредничестве Контактной группы «тройки», которые нельзя ограничивать никакими искусственными сроками. |
These include a records management system to cope with the increasing volume and complexity of documents and correspondence arising in connection with the expansion of activities ranging from negotiations support to implementation support. |
К ним относятся система управления данными о соблюдении, которая позволит справиться с растущим объемом и сложностью документов и переписки, возникающими в связи с увеличением мероприятий начиная от поддержки переговорам и кончая поддержкой осуществления. |
UNCTAD is providing research and analytical support, technical assistance and capacity-building, and intergovernmental consensus building on issues and negotiations of interest to DCs covered by this note. |
ЮНКТАД оказывает исследовательскую и аналитическую поддержку, техническую помощь и помощь в формировании потенциала, а также содействие в формировании межправительственного консенсуса по вопросам и переговорам, представляющим интерес для НРС, охваченным в этой записке. |
In accordance with General Assembly resolution 48/26, the Open-ended Working Group is the forum for the consideration of all issues pertaining to Security Council reform, including the identification of the negotiables in order to move forward to intergovernmental negotiations. |
В соответствии с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи Рабочая группа открытого состава является форумом для рассмотрения всех вопросов, относящихся к реформе Совета Безопасности, в том числе вопроса определения подлежащих обсуждению элементов, с тем чтобы двигаться вперед к межправительственным переговорам. |
The Model Nuclear Weapons Convention has been prepared by a consortium of scientists, lawyers, disarmament experts, academics and officials as a discussion document to assist in deliberations and possible negotiations leading to the prohibition and elimination of nuclear weapons. |
1 Типовая конвенция по ядерному оружию была разработана коллективом ученых, юристов, специалистов в области разоружения, научных работников и официальных лиц в качестве документа для обсуждения с целью способствовать дискуссиям и возможным переговорам, которые могли бы привести к запрету и ликвидации ядерного оружия. |
In response to the latter, and as a complement to the Doha Round negotiations, the Aid for Trade Initiative is a key way to support countries in developing their export capacity. |
С учетом последнего обстоятельства и в дополнение к переговорам в рамках Дохинского раунда инициатива «Помощь в интересах торговли» представляет собой важнейшее средство поддержки стран в наращивании их экспортного потенциала. |
In Cyprus, with renewed impetus and political will on the part of the Cypriots and their leaders, the United Nations assisted in the launch and facilitation of a preparatory process intended to lead to full-fledged negotiations. |
На Кипре, где киприоты и их лидеры активизировали свои усилия и стали проявлять политическую волю, Организация Объединенных Наций содействовала началу и проведению подготовительного процесса, который должен привести к полномасштабным переговорам. |
Attention was also drawn by Japan and the United States to ongoing negotiations to establish a new RFMO/A to conserve and manage straddling and/or discrete high seas fish stocks in the North-Western Pacific. |
Кроме того, Соединенные Штаты и Япония привлекли внимание к ведущимся переговорам об учреждении новой РРХО/Д для сохранения трансграничных и/или дискретных рыбных запасов открытого моря и управления ими в северо-западной части Тихого океана. |
We would like to express our appreciation to Ambassador Rosenthal and his team for taking on the difficult task of facilitating the negotiations and for leading the process in so efficient a manner. |
Мы хотели бы выразить признательность послу Росенталю и его группе за выполнение трудной задачи по содействию переговорам и обеспечению эффективного руководства этим процессом. |