| This would jump start the negotiations in the framework agreed upon in 1992. | Это даст толчок переговорам в рамках, согласованных в 1992 году. |
| They also prejudice the final-status negotiations by creating new realities on the ground. | Они также наносят ущерб переговорам об окончательном статусе, создавая новые реальности на местах. |
| The power game is always present in such negotiations. | Таким переговорам всегда присуща "силовая игра"14. |
| Hence, my delegation shares the view that it is now time to move forward and begin intergovernmental negotiations. | Тем не менее, моя делегация разделяет мнение о том, что пора сделать шаг вперед и приступить к межправительственным переговорам. |
| The pretence of peacemaking must stop and full negotiations be started. | Необходимо перейти от создания видимости стремления к установлению мира к всесторонним переговорам. |
| 5.4 In 1988, the Government started negotiations with Maori, who were represented by four representatives. | 5.4 В 1988 году правительство приступило к переговорам с маори, которых представляли четыре представителя. |
| We hope, therefore, that support for this draft resolution will not be perceived as an obstacle to future negotiations. | Поэтому мы надеемся, что поддержка этого проекта резолюции не будет воспринята как препятствие на пути к будущим переговорам. |
| The increase is owing to the need for the participation of secretariat staff to attend a steadily growing number of regional and interregional meetings on trade negotiations. | Увеличение расходов объясняется необходимостью участия сотрудников секретариата в постоянно увеличивающемся числе региональных и межрегиональных совещаний по торговым переговорам. |
| The pace can only be determined by progress, with full-fledged negotiations as needed. | Динамика может определяться только прогрессом и должна надлежащим образом привести к полномасштабным переговорам. |
| The details of the proposal for negotiation were not clear and the Tamils had in fact turned down the offer of negotiations. | Подробности предложения по переговорам не являются ясными, и тамилы фактически отклонили предложение о проведении переговоров. |
| Our commitment to these negotiations is also reflected in our bid to host the future organization for the implementation of the Protocol in The Hague. | Наша приверженность этим переговорам отражена и в нашей заявке на местопребывание в Гааге будущей организации по осуществлению протокола. |
| To the contrary, we continue to hear calls for immediate negotiations. | Наоборот, до нас по-прежнему доносятся призывы к немедленным переговорам. |
| They also called for further negotiations. | Они также призвали к дальнейшим переговорам. |
| Advisory services were extended to the PA in 1998-1999 in the context of preparations for forthcoming trade negotiations with different trading partners. | В 1998-1999 годах ПА предоставлялись консультативные услуги в контексте подготовки к предстоящим торговым переговорам с различными торговыми партнерами. |
| Evidently, such measures are no alternative to a political process with real peace negotiations leading to definite political outcomes. | Разумеется, такие меры не являются альтернативой политическому процессу и подлинным мирным переговорам, приводящим к конкретным политическим результатам. |
| It was recognized that developing countries were often handicapped in their preparations for multilateral negotiations by institutional weaknesses. | Признается то, что в силу институциональных слабостей развивающиеся страны зачастую сталкиваются с трудностями в подготовке к многосторонним переговорам. |
| In addition, it was noted that bio-fuels trade raised several issues that were relevant to ongoing WTO negotiations. | В дополнение было отмечено, что в связи с торговлей биотопливом возникает ряд вопросов, имеющих прямое отношение к переговорам, идущим в рамках ВТО. |
| A central component of UNCTAD's work on trade is what we call a positive agenda for developing countries in the forthcoming negotiations. | Одним из центральных компонентов работы ЮНКТАД в области торговли является то, что мы называем позитивной повесткой дня для развивающихся стран к предстоящим переговорам. |
| In preparation for the Third WTO Ministerial Conference, UNCTAD organized a high-level workshop for LDCs which dealt with the GATS negotiations. | В рамках подготовки к третьей Конференции ВТО на уровне министров ЮНКТАД организовала для НРС рабочее совещание высокого уровня, посвященное переговорам по ГАТС. |
| We are too leisurely in these negotiations. | Мы слишком досуже подходим к этим переговорам. |
| Others said that the development of a legally binding instrument would result in lengthy negotiations and preclude rapid progress. | Другие выступавшие заявили, что разработка юридически обязательного документа приведет к длительным переговорам и не позволит быстро продвинуться вперед. |
| We commend President Clinton and the Secretary of State for their unflagging efforts to facilitate negotiations. | Мы воздаем должное президенту Клинтону и государственному секретарю за их неослабевающие усилия по содействию переговорам. |
| Canada wants to see the immediate cessation of violence and the prompt return to negotiations. | Канада выступает за немедленное прекращение насилия и незамедлительное возвращение к переговорам. |
| It should be remembered that a programme of work will only allow negotiations and consultations to start, nothing more. | Следует помнить о том, что программа работы лишь позволит начаться переговорам и консультациям, и ничего более. |
| Not only are such actions not conducive to peace negotiations, they are actually in total contradiction of the spirit of peacemaking. | Такие действия не только не способствуют мирным переговорам, но полностью противоречат духу миротворчества. |