To enter into sincere and credible negotiations with the Government of Mali under the aegis of an outside mediator, at a date and place to be determined as soon as possible by mutual agreement; |
приступить к искренним и заслуживающим доверие переговорам с правительством Мали под эгидой внешнего посредника, при этом дата и место проведения будут уточнены как можно скорее на основе взаимного согласия; |
UNCTAD's contributions in these meetings focused on the specific services covered by the workshops, on developments in the ongoing services negotiations at multilateral and regional levels, as well as on issues relating to SADC's built-in services agenda. |
Участвуя в этих мероприятиях, ЮНКТАД уделяла особое внимание конкретным услугам, о которых шла речь на рабочих совещаниях, текущим переговорам по вопросам услуг на многостороннем и региональном уровнях, а также вопросам "встроенной" повестки дня САДК в секторе услуг. |
The Report also emphasizes the need for African governments to take a more coherent approach to the various trade negotiations and agreements they are engaged in to ensure that the outcomes are mutually supportive of economic transformation and development in Africa. References |
В докладе говорится также о том, что правительствам стран Африки следует взять на вооружение более последовательный подход к различным торговым переговорам и соглашениям, в которых они участвуют, с тем, чтобы результаты этой работы взаимно подкрепляли процесс экономических преобразований и развития в Африке. |
A former high-ranking Eritrean official, who was closely involved with the negotiations between NCP and the Eastern Front, told the Monitoring Group that "commercial agreements between the Sudan and Eritrea are also security agreements that reflect the security realities of the two countries". |
Бывший высокопоставленный эритрейский чиновник, имевший непосредственное отношение к переговорам между ПНК и Восточным фронтом, сообщил Группе контроля, что «торговые соглашения между Суданом и Эритреей - это также соглашения по вопросам безопасности, которые отражают реалии в сфере безопасности в двух странах». |
Facilitating representation of the Africa group in the ad hoc working groups for the mid-tem review of The Strategy and in contact groups for negotiations; |
с) содействие представленности Африканской группы в специальных рабочих группах по среднесрочному обзору Стратегии и в контактных группах по переговорам; |
UNCTAD supported SADC and COMESA through specialized training and advice on services trade-related issues, support in the development of the services liberalization frameworks and in the preparations for the liberalization negotiations. |
ЮНКТАД оказывала содействие САДК и КОМЕСА посредством организации специализированной учебной подготовки и предоставления консультаций по вопросам торговли услугами, а также посредством поддержки усилий по разработке нормативно-правовой базы либерализации рынка услуг и подготовке к переговорам по вопросам либерализации. |
In the meantime, we respectfully ask the Security Council to condemn the Sudan's continued acts of aggression and to repeat its demands that aerial bombardments of South Sudan by Sudan stop immediately and that the parties return to negotiations. |
Тем временем мы убедительно просим Совет Безопасности осудить продолжающиеся акты агрессии со стороны Судана и повторить свои требования о том, чтобы Судан незамедлительно прекратил воздушные бомбардировки Южного Судана и чтобы стороны вернулись к переговорам. |
It agreed with the Commission that work on the topic of protection of the atmosphere should proceed in a manner that did not impede political negotiations elsewhere, given that the intended outcome of the Commission's work on that topic would be draft guidelines. |
Она согласна с Комиссией в том, что работа по теме защиты атмосферы должна проводиться, не мешая политическим переговорам на других форумах, с учетом того, что предполагаемым итогом работы Комиссии по этой теме будет разработка проекта руководящих принципов. |
Women's inclusion in formal and informal peacemaking and peace negotiations; support provided to national implementation plans for 1325 and enhanced reporting on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and implementation of national action plans in selected countries. |
Подключение женщин к формальным и неформальным миротворческим процессам и мирным переговорам; оказана поддержка национальным планам по осуществлению резолюции 1325 и улучшен механизм подготовки докладов об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и об осуществлении национальных планов действий в отдельных странах. |
(d) Proposed that serious negotiations should be initiated immediately with a view to drafting a legally binding document that offered comprehensive security assurances, which were both balanced and unconditional, to non-nuclear-weapon States. |
предлагает немедленно приступить к серьезным переговорам о выработке юридически обязательного документа, который дает государствам, не обладающим ядерным оружием, сбалансированные и безусловные общие гарантии безопасности. |
A bidder who proceeded to the final negotiations would not be forced to accept anything going beyond the conditions laid down in the proposal, which were fully controlled by the bidder when the proposal was submitted. |
Ничто не принуждает участника процедур, который приступает к заключительным переговорам, соглашаться с чем-либо, выходящим за рамки предложенных ему условий, которые в полной мере входят в сферу контроля участника процедур во время представления предложения. |
The agreement at WTO to negotiate trade facilitation implies further challenges for developing countries, which will need to prepare for the negotiations as well as for the implementation of trade facilitation measures. |
Достигнутая в ВТО договоренность о проведении переговоров по вопросам упрощения процедур торговли ставит новые задачи перед развивающимися странами, которым надо быть готовым к переговорам и к осуществлению мер по упрощению процедур торговли. |
With regard to political entities in general, more than 70 political parties and new forces have appeared, so that the political landscape in Haiti remains highly fragmented, even though during the period under review a number of parties initiated negotiations to regroup or form coalitions. |
Что касается политических образований в целом, к числу которых относятся более 70 политических партий и новых группировок, то политический ландшафт в Гаити остается крайне раздробленным, даже при том, что за отчетный период целый ряд партий приступили к переговорам в целях перегруппировки или образования коалиций. |
The European Union proposed that the texts of draft resolutions should instead be circulated to delegations for consideration and that, after an appropriate period had elapsed, the Committee should then proceed to negotiations without awaiting the formal introduction of the draft resolutions. |
Европейский союз предлагает, чтобы тексты проектов резолюций распространялись вместо этого среди делегаций для их рассмотрения и чтобы после соответствующего периода времени Комитет затем приступал к переговорам, не ожидая формального представления проектов резолюций. |
The message is that the current international situation, including the various threats and challenges, demands a change of attitude in the deliberations, as well as the negotiations, on disarmament and international security. |
Суть этого сигнала заключается в том, что положение на международной арене, включая различные угрозы и проблемы, требует изменить само отношение к нашей дискуссии и переговорам по вопросам разоружения и международной безопасности. |
In that regard, members of the Council welcomed the mission entrusted to the President of Gabon, Omar Bongo, and the Deputy President of South Africa, Jacob Zuma, to facilitate the negotiations between the armed groups and the Government. |
В этой связи члены Совета одобрили возложенную на президента Габона Омару Бонго и заместителя президента Южной Африки Джакоба Зуму миссию - содействовать переговорам между вооруженными группировками и правительством. |
RECOGNIZE ALSO that the next High-level Meeting, taking place not later than 2007, might wish to instruct the Steering Committee, in light of progress of THE PEP, to re-examine the question of whether to start negotiations of a framework convention. |
ПРИЗНАЕМ ТАКЖЕ, что следующее Совещание высокого уровня, которое планируется провести не позднее 2007 года, возможно, пожелает дать указания Руководящему комитету в свете реализации ОПТООСЗ о повторном рассмотрении вопроса о том, следует ли приступать к переговорам по рамочной конвенции; |
On 29 January 2011, the leaders of the Liberation and Justice Movement and of the rival Justice and Equality Movement issued a joint statement stating their commitment to the Doha negotiations and agreed to attend the Doha forum in February 2011. |
29 января 2011 года лидеры Движения за освобождение и справедливость и конкурирующего Движения за справедливость и равенство опубликовали совместное заявление, в котором заявили о своей приверженности Дохинским переговорам и согласились принять участие в Дохинском форуме в феврале 2011 года. |
This was followed by the enactment into law of most of the principal provisions of the transitional arrangements to the negotiations, including a Transitional Executive Council, an Independent Electoral Commission, an Independent Media Commission and an Independent Broadcasting Authority, and an interim constitution. |
За этим последовало придание законной силы большинству принципиальных положений договоренностей о переходе к переговорам, включая Переходный исполнительный совет, Независимую комиссию по выборам, Независимую комиссию по средствам массовой информации и Независимый орган по телерадиовещанию, а также временную конституцию. |
The sustainability of the Bosnia and Herzegovina of Dayton has been strengthened by the launching of the Stabilization and Association Agreement negotiations with the European Union, which began on the tenth anniversary of the signing of the Dayton Agreement. |
Устойчивость Боснии и Герцеговины, сформированной на основе Дейтонских соглашений, была укреплена благодаря переговорам о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом, которые начались в десятую годовщину подписания Дейтонского мирного соглашения. |
Finally, let us use our common resolve, let us use the lessons learned from the South African experiment, to attempt to turn confrontations into negotiations, to turn hatred into goodwill and to turn swords into ploughshares in an increasingly uncertain and conflictual world. |
Наконец, давайте используем нашу общую решимость, давайте воспользуемся уроками южноафриканского опыта, для того чтобы попытаться перейти от конфронтации к переговорам, от ненависти к доброй воле, для того чтобы перековать мечи на орала в этом все более неустойчивом и конфликтном мире. |
Requests the Secretary-General to pursue energetically, through his Special Envoy, efforts to facilitate the peace process and negotiations, starting as soon as possible, towards the achievement of a comprehensive political settlement; |
предлагает Генеральному секретарю - через его Специального посланника - осуществлять энергичные усилия по содействию мирному процессу и переговорам, которые должны начаться как можно скорее и вести к достижению всеобъемлющего политического урегулирования; |
In addition to bilateral negotiations for the restitution of cultural property, we now have the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property, to which the number of States Parties continues to grow. |
В дополнение к двусторонним переговорам о возвращении культурной собственности, в настоящее время мы располагаем Конвенцией о мерах по запрещению и предупреждению незаконного ввоза, вывоза и передачи прав собственности на культурные ценности, число участников которой постоянно растет. |
Circumventing the CD or undermining the provisions of the existing treaties will seriously prejudice the ongoing negotiations in the CD on the CTBT and other issues. GE.-63421 (E) |
И обход Конференции по разоружению или подрыв положений существующих договоров нанесет серьезный ущерб текущим переговорам на КР по ДВЗИ и по другим проблемам. |
As soon as both non-papers are brought on the table and as soon as India is prepared to talk on substantive issues with a political will to solve the problems, we are prepared to go into a peaceful dialogue - negotiations - to settle all our problems. |
Как только эти две записки будут вынесены на обсуждение и как только Индия будет готова вести переговоры по вопросам существа, располагая политической волей к решению проблем, мы будем готовы приступить к мирному диалогу - переговорам - с целью урегулирования всех наших проблем. |