The prevailing tolerance has engendered the beginnings of mutual trust, even if this is still fragile, and all political parties have returned to negotiations mediated by our neighbours. |
Господствующая терпимость породила начало взаимного доверия, пусть пока и непрочного, и все политические партии вернулись к переговорам, организованным при посредничестве наших соседей. |
The world's attention has been captured by the negotiations in Oslo on the agreement to ban one of the most inhumane weapons: anti-personnel landmines. We support these efforts, which require profound rethinking of national defence strategies in many countries, including Lithuania. |
Всемирное внимание было приковано к переговорам в Осло о соглашении о запрещении одного из самых бесчеловечных видов оружия: противопехотных наземных мин. Мы поддерживаем эти усилия, которые требуют коренного пересмотра национальной оборонной стратегии во многих странах, включая Литву. |
At the same time, it is necessary to give up rhetoric and spectacular gestures in favour of direct negotiations between the interested parties, in a quiet and discreet atmosphere. |
В то же время необходимо отказаться от риторики и эффектных жестов и перейти к прямым переговорам между заинтересованными сторонами в спокойной и сдержанной обстановке. |
In our view, it is essential to benefit from the climate of confidence and cooperation now prevailing on the international scene to give new impetus to multilateral negotiations leading to nuclear disarmament. |
С нашей точки зрения, необходимо воспользоваться установившимся на международной арене климатом доверия и сотрудничества и придать новый импульс многосторонним переговорам, направленным на достижение ядерного разоружения. |
First of all, on the subject of nuclear non-proliferation, our priority is still a treaty banning fissile materials for military purposes for which - need I recall? - a mandate exists which should have enabled us to start these important negotiations quickly. |
Если же говорить прежде всего о ядерном нераспространении, то мы отдаем приоритет договору о запрещении производства расщепляющегося материала для военных целей, в отношении которого, как следует напомнить, существует мандат, позволяющий оперативно приступить к этим важным переговорам. |
We therefore do hope that all delegations will have one priority in common: to get this Conference back to substantial discussions and real negotiations as soon as possible. |
Поэтому мы твердо надеемся, что все делегации исповедуют один общий приоритет: как можно скорее вернуть настоящую Конференцию к предметным обсуждениям и реальным переговорам. |
We are confident that the Special Coordinator will do his utmost in order to present a mandate which would enable the ad hoc committee to start negotiations as soon as possible. |
Мы уверены, что Специальный координатор приложит все усилия к тому, чтобы представить мандат, который позволил бы Специальному комитету как можно скорее приступить к переговорам. |
It must be able to meet the needs of each of those involved for dialogue, until such time as, having agreed on specific action to be taken, we can commit ourselves to actual negotiations by setting up the appropriate ad hoc committee. |
Она должна позволить удовлетворить потребности каждого в диалоге до тех пор, пока мы, достигнув согласия относительно реализации конкретных действий, не сможем приступить к реальным переговорам, создав тогда для этого соответствующий специальный комитет. |
We call upon all countries, especially those possessing outer space technological capabilities, to engage in these negotiations in good faith. |
призываем все страны, и особенно страны, обладающие соответствующим космическим технологическим потенциалом, приступить к этим переговорам в духе доброй воли. |
This approach was based on the understanding that, since an FMCT involves various technical issues, attempts to engage in technical discussions could contribute to paving the way to actual negotiations. |
Этот подход был основан на том понимании, что, поскольку ДЗПРМ связан с различными техническими проблемами, попытки налаживания технических дискуссий могут помочь проложить путь к фактическим переговорам. |
We stress the timeliness and urgency of this Conference engaging in serious negotiations towards the attainment of such objectives and therefore call upon all members of the Conference to allow it forthwith to deal substantively with agenda Item 1. |
Мы подчеркиваем своевременность и неотложность того, чтобы настоящая Конференция приступила к серьезным переговорам, ведущим к достижению таких целей, и поэтому мы призываем всех членов Конференции дать ей наконец возможность предметно заняться пунктом 1 повестки дня. |
In this context, the Netherlands welcomes the announcement of Pakistan that it is willing to embark on negotiations in the Conference on a fissile material cut-off treaty on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein. |
В этом контексте Нидерланды приветствуют заявление Пакистана о его готовности приступить к переговорам на Конференции по договору о прекращении производства расщепляющегося материала на основе доклада Шэннона и содержащегося в нем мандата. |
Returning to this forum, you may also recall that after the commencement of nuclear tests in South Asia, my country called on the Conference on 19 May to launch the cut-off negotiations without further delay. |
Возвращаясь к настоящему форуму, вы можете также припомнить, что после начала ядерных испытаний в Южной Азии моя страна призвала 19 мая Конференцию приступить без дальнейших промедлений к переговорам по прекращению производства. |
Who knows, perhaps the Ad Hoc Committee, established under the Shannon mandate in 1995, could have proceeded to productive negotiations to work out an important accord, were it not for the secondary, technical considerations raised at the time. |
Кто знает, быть может, Специальный комитет, учрежденный по мандату Шэннона в 1995 году, мог бы приступить к продуктивным переговорам и разработать важное соглашение, если бы тогда не всплыли соображения вторичного, технического характера. |
Should one party try to prolong the conflict on the grounds that it was not ready for negotiations, the decision to launch an operation should be taken with the utmost care in order to avoid unnecessary human suffering. |
В случае, если одна из сторон пытается затянуть конфликт, ссылаясь на то, что она не готова к переговорам, следует принимать решение о проведении операции в высшей степени осмотрительно, с тем чтобы избежать ненужных человеческих страданий. |
His delegation believed that the Preparatory Commission should commence its work as soon as possible and that non-governmental organizations should be involved in the negotiations. |
Ливанская делегация считает, что Подготовительная комиссия должна как можно скорее приступить к своей работе и что необходимо привлечь к переговорам НПО. |
Due to frequent contacts and intensive negotiations with the main participants in air-operations over Afghanistan, i.e. the Coalition Forces Air Component Commander, the Ministry of Civil Aviation and Tourism and the Afghan Air Force, a higher standard of Flight Safety has been accomplished. |
Благодаря частым контактам и интенсивным переговорам с основными участниками, осуществляющими воздушные полеты над Афганистаном, т.е. с командованием военно-воздушных сил коалиции, министерством гражданской авиации и туризма и афганскими военно-воздушными силами, удалось добиться повышения уровня безопасности полетов. |
The first challenge, which was both immediate and urgent, was that of preparing for the forthcoming negotiations with clear strategies and objectives for implementing the development component of the programme. |
Первая задача, которая является первоочередной и неотложной, заключается в подготовке к предстоящим переговорам на основе четких стратегий и целей в отношении претворения в жизнь компонента развития, предусмотренного этой программой. |
In order to ensure a significant growing market share and increase development gains from international trade and trade negotiations, strategic approaches and benchmarking techniques should be developed and implemented in order to facilitate sound and predictable governance. |
В целях достижения значительного роста доли рынка и повышения выгод для процесса развития, получаемых благодаря международной торговле и торговым переговорам, необходимо выработать и применять стратегические подходы и методы установления целей, призванные содействовать надежному и предсказуемому управлению. |
Caribbean States: UNCTAD continued to provide advisory support to Caribbean States in their participation in WTO and ACP - EU trade negotiations. |
Государства Карибского бассейна: ЮНКТАД продолжала оказывать консультативную поддержку государствам Карибского бассейна в деле подготовки к торговым переговорам в ВТО и между АКТ и ЕС. |
Mr. Bonchev could not produce any documentation on those negotiations, but admitted that the Djiboutian end-user certificate was for approximately several thousand AK-47 assault rifles, 5 million rounds of ammunition, and an unspecified number of machine guns and rocket-propelled grenades. |
Г-н Бончев не смог предъявить никакой документации по этим переговорам, но сообщил, что джибутийский сертификат конечного пользователя был выписан примерно на несколько тысяч автоматов АК-47, 5 млн. миллионов патронов и неоговоренное количество пулеметов и гранат для гранатометов. |
Despite recent political events in her country, Thai international trade and investment policies remained the same, their ultimate aim being to generate sustainable economic growth. Thailand continued to be committed to multilateral trade negotiations and free trade agreements. |
Несмотря на последние политические события в стране оратора, тайская политика в области международной торговли и инвестиций остаются теми же, причем их конечная цель - обеспечение устойчивого экономического роста. Таиланд остается приверженным многосторонним торговым переговорам и соглашениям о свободной торговле. |
Calls upon the Government of Liberia and the LURD to enter without delay into bilateral ceasefire negotiations under the auspices of ECOWAS and the mediation of former President Abubakar of Nigeria; |
призывает правительство Либерии и ЛУРД незамедлительно приступить к двусторонним переговорам о прекращении огня под эгидой ЭКОВАС и при посредничестве бывшего президента Нигерии Абубакара; |
A move should be made towards negotiations when the time was ripe, as there was a need to bridge the gap between the perceptions, understandings and concerns of various States parties. |
И переход к переговорам следует производить когда настанет время, ибо есть необходимость преодолеть разрыв в представлениях, пониманиях и заботах различных государств-участников. |
In seeking a prompt and fair settlement of a dispute, we prefer direct negotiations as an efficient and flexible means, but we recognize that States have the right to choose freely from other legitimate ways that they may consider more appropriate. |
Среди мер по достижению быстрого и справедливого урегулирования споров мы отдаем предпочтение прямым переговорам как гибкому и эффективному средству, однако признаем право государств на свободный выбор других законных средств, которые они могут счесть более уместными. |