In addition to these bilateral negotiations, multilateral talks on issues of common interest to the people of the region are also extremely significant. |
В дополнение к этим двусторонним переговорам чрезвычайно большое значение также имеют многосторонние переговоры по вопросам, представляющим общий интерес для народов региона. |
Other nuclear-related draft resolutions that were considered and adopted by the Committee were two draft resolutions on bilateral nuclear arms negotiations. |
Другие проекты резолюций, касающиеся ядерного оружия, которые были рассмотрены и приняты Комитетом, включали в себя два проекта резолюций по двусторонним переговорам в области ядерных вооружений. |
This is a sign of the heightened international awareness of Burundi's problems and has helped to create a climate conducive to the negotiations between the Burundian parties. |
Это свидетельствует о возросшем внимании международной общественности к проблемам Бурунди и способствует созданию климата, благоприятствующего переговорам между бурундийскими сторонами. |
At the last session of the General Assembly, consensus was reached on negotiations aimed at prohibiting the production of fissile material for nuclear-weapons purposes. |
На последней сессии Генеральной Ассамблеи был достигнут консенсус по переговорам, направленным на запрещение производства расщепляющихся материалов на цели производства ядерного оружия. |
In his discussions with the two leaders the Secretary-General stressed the importance accorded to the multi-party negotiations and to the formation of the TEC by the international community. |
Во время переговоров с двумя лидерами Генеральный секретарь подчеркнул значение, которое придается международным сообществом многосторонним переговорам и созданию ПИС. |
We wish to commend the ongoing negotiations aimed at addressing the fears and concerns of a number of political forces in South Africa. |
Мы хотели воздать должное проходящим переговорам, направленным на то, чтобы развеять опасения и тревоги целого ряда политических сил в Южной Африке. |
This summer I declared that to facilitate those negotiations, our nation would suspend our testing if all other nuclear States would do the same. |
Этим летом я объявил, что для содействия этим переговорам наша страна приостановит испытания, если все другие ядерные государства поступят таким же образом. |
There was also widespread support for the idea that in due course an international conference should be convened to support negotiations and endorse their results. |
Широкую поддержку встретило также предложение о созыве в должное время международной конференции для оказания поддержки переговорам и содействия их успешному завершению. |
It provided several opportunities for United Nations Member States to participate in the discussions which precede the negotiations and decision-making in the Security Council. |
В результате государствам-членам Организации Объединенных Наций представилось несколько возможностей принять участие в обсуждениях, предшествующих переговорам и принятию решений в Совете Безопасности. |
In this regard, we earnestly hope that the Middle East Summit held last October in Washington will spur the negotiations forward and expedite the full implementation of the peace accords. |
В этой связи мы искренне надеемся на то, что Встреча на высшем уровне по Ближнему Востоку, которая прошла в октябре этого года в Вашингтоне, придаст стимул переговорам и ускорит полное осуществление мирных соглашений. |
I hope that we can soon establish the Ad Hoc Committee to begin comprehensive discussions and negotiations aimed at elimination of all nuclear weapons within a time-bound framework here in the CD. |
Я надеюсь, что мы в ближайшее время сможем учредить специальный комитет, с тем чтобы здесь, на КР, приступить к комплексным обсуждениям и переговорам, нацеленным на ликвидацию всего ядерного оружия в определенных хронологических рамках. |
Lastly, he urged the international community to continue its support for the peace negotiations between the Guatemalan Government and the insurgents in order to establish lasting peace in the country. |
Наконец, он призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку мирным переговорам между правительством Гватемалы и повстанцами в целях установления прочного мира в стране. |
As it was presented, there was a risk that its consideration by the Fifth Committee could prejudice negotiations which were still under way elsewhere. |
Существует опасность того, что рассмотрение Пятым комитетом записки в том виде, в котором она была представлена, помешает переговорам, до сих пор ведущимся в других органах. |
This is an encouraging development, which should help the peace negotiations to regain the necessary momentum towards an agreement on a firm and lasting peace. |
Это является обнадеживающим событием, которое должно способствовать приданию необходимого дополнительного импульса мирным переговорам в целях заключения соглашения о стабильном и прочном мире. |
The Government Peace Commission, as well as the URNG, now seem to have a constructive and realistic approach to the peace negotiations. |
Правительственная мирная комиссия, а также НРЕГ, похоже, заняли конструктивный и реалистичный подход к мирным переговорам. |
The Chairman will report on activities not directly linked to the negotiations of the new protocol, in particular regarding the need for further strategic work. |
Председатель сообщит о ходе работы, не относящейся непосредственно к переговорам по новому протоколу, в частности о необходимости дальнейшей работы стратегического характера. |
The issue of WTO accession appeared to have been pushed to the back burner, probably as a result of members' preoccupation with the Doha development agenda negotiations. |
Вопрос о присоединении к ВТО, как представляется, отошел на задний план, возможно, в результате того, что члены уделяют первостепенное внимание переговорам по Дохинской повестке дня в области развития. |
The Economic Community of West African States played a leading role in facilitating the negotiations between the parties that culminated in the Comprehensive Peace Agreement. |
Ведущую роль в оказании содействия переговорам между сторонами, кульминацией которых стало подписание Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, сыграло Экономическое сообщество западноафриканских государств. |
The speeding up of the repatriation process was the result of active negotiations between the Government of Guatemala and the representatives of the refugees. |
Ускорение процесса репатриации стало возможным благодаря активным переговорам между правительством Гватемалы и представителями беженцев. |
Before a conflict erupted, efforts should be made to bring opposing parties to the negotiating table and solve the problem through peaceful negotiations and consultations. |
Еще до начала конфликта необходимо стремиться привлечь противоборствующие стороны к переговорам, с тем чтобы решить существующие проблемы путем мирных обсуждений и консультаций. |
I urge all parties concerned to engage without delay in such negotiations; the lack of agreement so far has a direct bearing on the current volatility. |
Я настоятельно призываю все стороны, кого это касается, незамедлительно приступить к таким переговорам; тот факт, что на сегодняшний день отсутствует какое-либо соглашение, имеет самое непосредственное отношение к нынешней взрывоопасной ситуации. |
Further negotiations by my Office led to an agreement on 25 March on the text of a memorandum of understanding concerning the resumption of inter-entity mail transports. |
Благодаря последующим переговорам, проведенным моим Управлением, 25 марта была достигнута договоренность относительно текста меморандума о понимании, касающегося возобновления почтовых перевозок между Образованиями. |
Meanwhile, since UNMOP plays an essential role in maintaining conditions conducive to negotiations, I recommend a further six-month extension of the UNMOP mandate until 15 January 1999. |
Пока же, исходя из того, что МНООНПП играет существенно важную роль в сохранении благоприятствующей переговорам обстановки, я рекомендую продлить мандат Миссии еще на шесть месяцев - до 15 января 1999 года. |
The decision was taken in the spirit of giving further impetus to the Burundi peace negotiations under the facilitation of Mwalimu Julius K. Nyerere. |
Данное решение было принято для того, чтобы придать дополнительный импульс переговорам об установлении мира в Бурунди, координируемым мвалиму Джулиусом К. Ньерере. |
We would also like to thank all partners in the negotiations, who in working on the resolution adopted today showed great flexibility and absolute determination to reach a constructive compromise. |
Мы также хотели бы поблагодарить всех партнеров по переговорам, которые при работе над принятой сегодня резолюцией проявили большую гибкость и подлинное стремление к достижению конструктивного компромисса. |