It is our expectation that the Conference on Disarmament will soon begin negotiations towards an agreement on the complete elimination of fissile materials used for the production of nuclear weapons. |
Мы ожидаем, что Конференция по разоружению вскоре приступит к переговорам с целью заключения соглашения о полном запрещении производства расщепляющегося материала, используемого для ядерного оружия. |
In protesting against these actions, we once again call on the NATO leadership and member countries of the alliance to reconsider and to proceed seriously to political negotiations with the objective of settling the Kosovo problem. |
Выражая протест против подобных акций, мы еще раз призываем руководство НАТО, стран - членов альянса одуматься и всерьез перейти к политическим переговорам с целью урегулирования косовской проблемы. |
With only a few weeks to go before the sixth WTO Ministerial Conference, it was time to correct the cynicism that had infused the negotiations so that the outcome at Hong Kong was meaningful in terms of development. |
Теперь, когда до начала шестой Конференции министров ВТО осталось всего лишь несколько недель, пора устранить присущий этим переговорам цинизм, с тем чтобы можно было достичь в Гонконге реальных в плане развития результатов. |
We equally underline the importance of resuming the multilateral track of the peace process and encourage the working groups and steering group to pursue their activities, supporting the bilateral negotiations and enhancing regional cooperation and economic integration. |
Мы также подчеркиваем важность возобновления многостороннего процесса "дороги мира" и призываем рабочие группы и Руководящую группу продолжать осуществлять свою деятельность, оказывая поддержку двусторонним переговорам и способствуя активизации регионального сотрудничества и экономической интеграции. |
UNCTAD's commitment to the multilateral trading system and to assuring development gains from the international trading system and trade negotiations would remain its central mission and development vocation. |
Приверженность ЮНКТАД многосторонней торговой системе и обеспечению выигрыша для развития благодаря международной торговой системе и торговым переговорам останется ее главной миссией и целью в интересах развития. |
To infuse momentum into these negotiations, his country had proposed a complementary approach, seeking a quantitative multilateral target for the liberalization of services, in the hope that it would help Members make new commitments. |
Для придания импульса этим переговорам его страна предложила дополняющий подход, подразумевающий установление количественного многостороннего контрольного показателя по либерализации услуг, в надежде, что это поможет членам принять новые обязательства. |
The organization which I represent pays particular attention to international cooperation, frank dialogue and negotiations which are respectful of others in order to further the promotion and protection of human rights throughout the world. |
Организация, которую я представляю, уделяет особое внимание международному сотрудничеству, честному диалогу и переговорам в духе уважения друг друга в целях укрепления деятельности по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
The Special Envoys also proposed to convene a meeting from 3 to 5 August with leading personalities of the non-signatory movements in Arusha, United Republic of Tanzania, in an effort to facilitate preparations for negotiations. |
Специальные посланники также предложили созвать 3-5 августа в Аруше, Объединенная Республика Танзания, совещание с участием ведущих руководителей движений, не подписавших Соглашение, в целях содействия подготовке к переговорам. |
The representative of Norway announced that the Nordic ministers of environment had taken a decision to provide financial support for any negotiations that might be undertaken towards a legally-binding instrument on mercury. |
Представитель Норвегии объявил о том, что министрами окружающей среды скандинавских стран принято решение оказать финансовую поддержку любым переговорам, которые могут быть проведены в направлении принятия имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути. |
The European Union strongly encourages the parties to continue their bilateral dialogue, which should both accomplish concrete results and lead to meaningful political negotiations to achieve a comprehensive, just and lasting settlement of the conflict. |
Европейский союз настоятельно рекомендует сторонам конфликта продолжать двусторонний диалог, который должен привести к конкретным результатам и открыть путь к плодотворным политическим переговорам о достижении всеобъемлющего, справедливого и долгосрочного урегулирования конфликта. |
The Contact Group supported our work, and its foreign ministers urged the parties to approach the negotiations with "creativity, boldness and in a spirit of compromise". |
Контактная группа поддерживала нашу работу, а министры иностранных дел стран-членов Контактной группы настоятельно призвали стороны подходить к переговорам «творчески, смело, проявляя дух компромисса». |
It is the firm conviction of the members of the Movement of Non-Aligned Countries that the General Assembly should provide the necessary impetus to these negotiations with the objective of achieving the total elimination of nuclear weapons. |
Страны Движения неприсоединения глубоко убеждены в том, что Генеральная Ассамблея должна придать необходимое ускорение этим переговорам с целью достижения полной ликвидации ядерного оружия. |
Finland hopes that, in addition to the FMCT negotiations, the Conference would establish two other ad hoc committees, namely, the ban on transfers of anti-personnel landmines and negative security assurances. |
Финляндия надеется, что вдобавок к переговорам по ДЗПРМ Конференция учредит два других специальных комитета, а именно: запрет на передачи противопехотных наземных мин и негативные гарантии безопасности. |
The Commission should avoid recommending the procurement procedures set out in the draft guide as if they were the only possible ones and allow for the fact that direct negotiations would often be the chosen method. |
Комиссии следует избегать рекомендовать процедуры закупок, изложенные в проекте руководства, в качестве единственно возможных и примириться с тем, что нередко предпочтение отдается прямым переговорам. |
We believe that it is normal to have differences, and these differences accentuate the need for further negotiations, rather than constitute a reason for the international community to give up efforts to promote talks. |
Мы считаем нормальным наличие разногласий, и эти разногласия лишь подчеркивают необходимость дальнейших переговоров, а не являются основанием для отказа международного сообщества от усилий по содействию переговорам. |
We must act on the call in operative paragraph 1 and enter into negotiations in good faith with the aim of achieving as soon as possible a legally binding instrument banning anti-personnel landmines. |
Мы должны действовать в соответствии с призывом, содержащимся в пункте 1 постановляющей части, и приступить к переговорам в духе доброй воли с целью как можно скорее выработать имеющее обязательную юридическую силу соглашение о запрещении противопехотных наземных мин. |
Three years earlier, UNCTAD had launched a programme which had become its mainstay, namely, the Positive Agenda to help developing countries take a realistic and proactive approach to multilateral negotiations. |
Тремя годами ранее ЮНКТАД начала реализацию программы, которая стала ее главной программой, а именно - Конструктивной повестки дня, которая призвана помочь развивающимся странам взять на вооружение реалистичный и ориентированный на принятие активных мер подход к многосторонним переговорам. |
UNCTAD should continue to focus its analytical work on emerging trends to shape policies in the increasingly interrelated areas of trade, investment, technology and finance, as well as providing technical assistance to developing countries to assist them in their preparations for trade negotiations. |
В рамках своей аналитической деятельности ЮНКТАД следует и впредь уделять основное внимание возникающим тенденциям с целью выработки политики во все более взаимозависимых областях торговли, инвестиций, технологии и финансов, а также оказанию технической помощи развивающимся странам в подготовке к торговым переговорам. |
As to the Eritrean delegation's reference to an independent third party, she stressed that the Organization of African Unity (OAU) had already requested Eritrea to withdraw from Ethiopian territory and accept the recommendations made by the facilitators of the negotiations. |
Что касается независимой третьей стороны, о которой говорит Эритрея, то оратор подчеркивает, что Организация африканского единства (ОАЕ) уже обратилась к Эритрее с призывом вывести свои войска с эфиопской территории и принять рекомендации, сформулированные сторонами, способствующие переговорам между двумя странами. |
In doing this they had the important support and collaboration of friendly countries and countries facilitating the negotiations, from both within and outside the region. |
Тем самым они смогли воспользоваться важной поддержкой и сотрудничеством со стороны дружественных стран и стран, содействующих переговорам, которые расположены в этом регионе и за его пределами. |
Two suggestions by some experts in this regard were the creation of a technology rights bank under the financial mechanism of the Montreal Protocol and/or the involvement of the producing TNCs in the initial stages of negotiations. |
В этой связи предлагалось создать в рамках финансового механизма Монреальского протокола банк технологических прав и/или привлекать ТНК, производящие озоноразрушающие вещества к переговорам уже на их начальных стадиях. |
The principles of international law that are applicable to the peaceful settlement of disputes and, consequently, to negotiations, are well established in international law. |
Принципы международного права, применимые к мирному разрешению споров и, следовательно, к переговорам, являются неотъемлемой частью международного права. |
Immediately after Russian ratification of START II, the United States and the Russian Federation will begin negotiations regarding lower levels within the framework of a START III Treaty. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки приступят к переговорам по более низким уровням в рамках Договора СНВ-З сразу же после ратификации Россией Договора СНВ-2. |
In all cases, we pray that a solution may be found to end the bloodshed, establish a lasting ceasefire and allow negotiations between the opposing sides. |
Во всех случаях мы молимся за то, чтобы было найдено возможное решение, которое позволило бы прекратить кровопролитие, установить прочный режим прекращения огня и приступить к переговорам между противоборствующими сторонами. |
We call on all the parties to the crisis to pursue positive and genuine negotiations to effect meaningful change through compromise and achieve a just and lasting peace in the Middle East. |
Мы призываем все стороны кризиса стремиться к решительным и искренним переговорам с тем, чтобы с помощью компромисса добиться существенных перемен и достичь на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира. |