| A first meeting for negotiations will be organized in France at the beginning of 2002. | Первое заседание, посвященное подготовке к переговорам, состоится во Франции в начале 2002 года. |
| Thirteen replies have been received so far from countries with substantive interests in the negotiations. | На сегодняшний день получено тринадцать ответов от стран, проявляющих к переговорам существенный интерес. |
| All countries that responded to the questionnaire have a lead agency for the WTO and/or GATS negotiations. | Во всех странах, представивших ответы на вопросник, существует головное учреждение по ВТО и/или переговорам о ГАТС. |
| For New Zealand's part, we are prepared to approach negotiations without preconditions. | Что касается Новой Зеландии, то мы готовы подходить к переговорам без предварительных условий. |
| What is required in the CD is the political will of member States to embark upon negotiations. | Что требуется на КР, так это политическая воля государств-членов приступить к переговорам. |
| We should seize the opportunity now before us to move forward to negotiations. | И нам следует тотчас же ухватиться за представившуюся нам возможность для продвижения к переговорам. |
| We hope to find a formula under which the Conference can begin the negotiations at an early date. | И мы надеемся найти формулу, по которой Конференция сможет поскорее приступить к переговорам. |
| Two other General Assembly resolutions - on nuclear disarmament and reducing nuclear danger - call for negotiations and measures on NSAs. | К переговорам и мерам по НГБ призывают и две другие резолюции Генеральной Ассамблеи - о ядерном разоружении и уменьшении ядерной опасности. |
| The P6 have provided the path for negotiations which will become necessary when we are able to agree on a work programme. | Шестерка председателей проложила путь к переговорам, которые окажутся необходимыми, когда мы окажемся в состоянии согласовать программу работы. |
| A qualitative jump means to jump into negotiations where possible. | Под качественным скачком понимается скачок - где возможно - к переговорам. |
| We hope that all sides will approach with sensitivity and wisdom the negotiations regarding the future coalition and the President. | Мы надеемся, что все стороны осторожно и разумно подойдут к переговорам по вопросам будущей коалиции и выборов президента. |
| Preparations were being made for negotiations with the World Bank for an additional loan for housing renovation needs in Lithuania. | Ведется подготовка к переговорам со Всемирным банком о предоставлении дополнительного займа для удовлетворения потребностей Литвы в модернизации жилого фонда. |
| We urge those States that possess nuclear weapons to truly commit themselves to the nuclear disarmament negotiations. | Мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, заявить о своей подлинной приверженности переговорам по ядерному разоружению. |
| We are hopeful that the parties will soon be able to embark on negotiations towards an interim administration for the North-East Province. | Мы надеемся, что скоро стороны смогут приступить к переговорам о временной администрации в северо-восточной провинции. |
| We appeal to all countries to join in serious, responsible negotiations covering all the elements to which I have referred. | Мы призываем все страны подключиться к серьезным, ответственным переговорам по всем элементам, о которых я говорил. |
| The publication of the third Global Environment Outlook report was timed to contribute to the World Summit negotiations. | Выпуск третьего доклада "Глобальная экологическая перспектива" был приурочен к переговорам на Всемирной встрече на высшем уровне. |
| He therefore supported a comprehensive approach to the negotiations aimed at liberalization in this services sector. | В этой связи оратор поддержал комплексный подход к переговорам о либерализации в данном секторе услуг. |
| It is time to move from discussions to negotiations with a view to hammering out decisions within a reasonably short period. | Настало время перейти от обсуждений к переговорам для разработки решений в рамках разумно короткого периода. |
| We shall return later to the peculiarities of Russia's position, and that of its partners, in negotiations regarding this sector. | Ниже мы вернемся к особенностям позиции России и ее партнеров по переговорам в отношении этого сектора. |
| Several other countries, such as Germany and Canada, have also rejected the decision and called for a prompt return to negotiations. | Несколько других стран, таких как Германия и Канада, также отклонили это решение и призвали к скорейшему возвращению к переговорам. |
| True, I have been privy to sensitive negotiations. | Правда ваша, меня допускают к деликатным переговорам. |
| Prussia showed interest in negotiations only after the Bavarian concordat. | Пруссия проявила интерес к переговорам только после заключения баварского конкордата. |
| His hard-line approach to these negotiations contributed to their failure, and he returned to Massachusetts in 1753. | Его жесткий подход к переговорам способствовал их провалу, и он вернулся в Массачусетс в 1753 году. |
| Approximately 2,000 strikers sought negotiations with American mine owner William Greene, but he refused to meet with them. | Около 2000 забастовщиков стремились к переговорам с американским владельцем шахты У. Грином (William Greene), который отказался встретиться с ними. |
| The negotiations were facilitated by the rising power of the Hamdanids, which caused anxiety to both sides. | Переговорам способствовало растущее могущество государства Хамданидов, что вызывало беспокойство обеих сторон. |