It also called upon the Government and the rebel movements to take immediate steps to stabilize the situation in Darfur and to resort to dialogue and negotiations in Abuja with a view to reaching a political settlement. |
В нем также содержался призыв к правительству и повстанческим движениям незамедлительно предпринять шаги по стабилизации положения в Дарфуре и приступить к диалогу и переговорам в Абудже в целях достижения политического урегулирования. |
This included work on the assessment of trade in services; emergency safeguard measures and subsidies; and the ongoing international debate on GATS negotiations in the area of Mode 4 (temporary movement of natural persons supplying services). |
Она включала проведение работы по анализу торговли услугами; чрезвычайные защитные меры и субсидии; а также текущие международные обсуждения по переговорам в рамках ГАТС в области четвертого способа поставки услуг (временное перемещение физических лиц в качестве поставщиков услуг). |
To this end they decided to double the budget of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and started negotiations to put in place a reinvigorated human rights body. |
В этой связи они постановили увеличить вдвое бюджет Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и приступили к переговорам о формировании более эффективного органа по правам человека. |
Armenia is, and always has been, committed to the negotiations within the OSCE Minsk Group, and stands ready to work constructively with the Co-Chairs - France, Russia and the United States - towards a comprehensive solution to the Nagorny Karabakh conflict. |
Армения всегда была, и остается, привержена переговорам в рамках Минской группы ОБСЕ и готова конструктивно сотрудничать с ее сопредседателями - Францией, Россией и Соединенными Штатами - в целях всеобъемлющего урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
Let me add that, to my mind, it could be particularly interesting to study how some of these new themes could affect the issues which are on the Conference's agenda and how in fact they could propitiate negotiations. |
Позвольте мне добавить, что, на мой взгляд, было бы особенно интересно изучить вопрос о том, как эти "новые темы" могли бы затронуть проблемы повестки дня Конференции по разоружению и как они могли бы благоприятствовать переговорам. |
We indeed are committed to the road map, to peaceful negotiations, and to all attempts aimed at reaching a final settlement; however, building that wall can only destroy the potential for any such settlement. |
Мы действительно привержены «дорожной карте», мирным переговорам и любым попыткам, направленным на достижение окончательного урегулирования; однако строительство этой стены может лишь уничтожить возможность достижения любого подобного урегулирования. |
Chairman of the African committee of experts on the negotiations that led to the Organization of African Unity Convention on the Prevention and Combating of Terrorism (Algiers, June 1999). |
Председатель Комитета африканских экспертов по переговорам, в результате которых была принята Конвенция ОАЕ о борьбе с терроризмом (Алжир, июнь 1999 года). |
A few weeks ago, the President of the General Assembly submitted a draft outcome document for the world summit that will be held here in September, and Member States have just begun negotiations to reach agreement on that final outcome. |
Несколько недель тому назад Председатель Генеральной Ассамблеи представил проект итогового документа всемирного саммита, который состоится здесь в сентябре, и государства-члены приступили к переговорам с целью согласования этого документа. |
In relation to the separate but related point of whether the Notes should raise the possibility of an arbitrator or arbitral tribunal engaging in or facilitating settlement negotiations between the parties, different views were expressed. |
В связи со смежным вопросом о том, нужно ли упомянуть в Комментариях о возможности участия арбитра или третейского суда в переговорах сторон о заключении мирового соглашения или возможности оказания содействия таким переговорам, были высказаны разные мнения. |
Reporting on the preparatory segment of the meetings, the Co-Chair said that much had been achieved during the preparatory segment through negotiations that were difficult but marked throughout by cooperation and compromise. |
Докладывая о работе подготовительного совещания, Сопредседатель заявил, что в ходе подготовительного совещания удалось достичь многого благодаря проведенным переговорам, которые хотя проходили и непросто, но на всем своем протяжении были проникнуты духом сотрудничества и компромисса. |
It also provided analytical and policy-oriented contributions on the international trading system and trade negotiations for various reports on follow-up to the Millennium Declaration and outcomes of major global conferences, and to the World Economic and Social Survey. |
Он представил также аналитические и ориентированные на вопросы политики материалы по международной торговой системе и торговым переговорам для подготовки ряда докладов о последующей деятельности в связи с Декларацией тысячелетия и итогами крупных глобальных конференций, а также для Обзора мирового экономического и социального положения. |
Lastly, we believe that the challenging road ahead of us should take us from debate to the forging of agreements, and then on to negotiations and the implementation of our collective decisions. |
И наконец, мы считаем, что с учетом того трудного пути, который ждет нас впереди, мы обязаны отойти от дискуссий и перейти к выработке соглашений, а затем к переговорам и реализации наших общих решений. |
It is our hope that under your presidency we shall be able to actualize some of the very bold steps initiated by your predecessor, Ambassador Chris Sanders of the Netherlands, so that the Conference can embark on the substantive negotiations that have eluded it for eight years. |
Мы надеемся, что под вашим председательством мы окажемся в состоянии актуализировать некоторые из весьма смелых шагов, предпринятых вашим предшественником послом Нидерландов Крисом Сандерсом, с тем чтобы Конференция могла приступить к предметным переговорам, которые ускользают от нее на протяжении восьми лет. |
Political impetus has been injected into the negotiations by a series of mini ministerial conferences, including in China, France, Kenya and Switzerland, and by the meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation ministers responsible for trade. |
Переговорам был придан политический импульс благодаря ряду мини-совещаний на уровне министров, которые состоялись, в частности, в Кении, Китае, Франции и Швейцарии, а также совещанию министров торговли стран Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
It is our hope that the States of our region will take advantage of that mechanism created to assist the region's coastal States in preparing for maritime delimitation negotiations in accordance with the provisions of the Convention. |
Мы надеемся, что государства нашего региона воспользуются преимуществами этого механизма, созданного для оказания помощи прибрежным государствам региона в подготовке к переговорам о делимитации морских границ в соответствии с положениями Конвенции. |
Ms. Mladineo (Croatia), associating her delegation with the statement by made the European Union, said that Croatia had started negotiations for full membership in the Union. |
Г-жа Младинео (Хорватия), присоединяясь к заявлению Европейского союза, говорит, что Хорватия приступила к переговорам о полном членстве в Союзе. |
Thirdly, and in parallel with the aforementioned, it is necessary to return to negotiations and begin urgently the implementation of the road map, which lies at the heart of making political progress and is the path to a resolution of the conflict. |
В-третьих, и параллельно с вышеназванным, необходимо вернуться к переговорам и начать безотлагательно осуществлять «дорожная карту», которая является основой политического процесса и путем к урегулированию конфликта. |
I believe that the time has come to begin direct negotiations among all the interested parties on the various aspects of reform to see what problems the Security Council has and, on the basis of that, to try to seek a reform that would address those problems. |
Я полагаю, что пора приступить непосредственно к переговорам между всеми заинтересованными сторонами по различным аспектам реформы, чтобы посмотреть, какие же проблемы стоят перед Советом Безопасности, и исходя из этого попытаться провести реформу с целью решения этих проблем. |
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. |
Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность. |
They have, in particular helped the members of the G-24 and other developing countries in their preparations for discussions and negotiations within the framework of the IMF and the World Bank. |
В частности, эта работа помогла членам Г-24 и другим развивающимся странам в их подготовке к обсуждениям и переговорам в рамках МВФ и Всемирного банка. |
Alberta Municipal Affairs, the Métis Nation of Alberta Association and Canada Mortgage and Housing Corporation signed a memorandum of understanding confirming their intent to begin negotiations to develop a means for the delivery and administration of social housing programmes, focusing on community-based initiatives. |
Министерство Альберты по муниципальным вопросам, Ассоциация метисского населения Альберты и Канадская корпорация ипотечного кредита и жилищного строительства подписали меморандум о взаимопонимании, подтверждающий их намерение приступить к переговорам относительно путей реализации социальных программ в области жилищного строительства и управления ими с уделением основного внимания инициативам на уровне общин. |
At the level of relations with the international organizations caught up in the looting and illegal exploitation of Congolese resources, the Democratic Republic of the Congo has entered into bilateral negotiations with the World Bank, the IMF and the European Union. |
Что касается отношений с международными организациями, вовлеченными в разграбление и незаконную эксплуатацию конголезских ресурсов, то ДРК приступила к двусторонним переговорам со Всемирным банком, МВФ и Европейским союзом. |
Although the understanding of the contributions women can and do make to peace-building through informal processes is increasing, women, with few exceptions, are not present at formal peace negotiations. |
Хотя понимание того вклада, который женщины могут внести и реально вносят в миростроительство посредством участия в неформальных процессах, растет, женщины, за редким исключением, не привлекаются к формальным переговорам о мире. |
We appeal to both sides to stop the cycle of violence and to give a chance to peaceful negotiations, because Mauritius believes that, despite all the tragic events, peace in the Middle East is not as elusive as we might think. |
Мы призываем обе стороны прекратить цикл насилия и дать шанс мирным переговорам, потому что Маврикий считает, что несмотря на все трагические события, мир на Ближнем Востоке не столь недостижим, как можно было бы думать. |
There has been large-scale involvement of armed non-State actors in conflicts in the region, and the workshop underscored the importance of engaging them in conflict negotiations and in securing acknowledgement of their own responsibility and obligations for the protection of civilians. |
Отмечалось широкомасштабное участие негосударственных вооруженных субъектов в конфликтах в регионе, и на практикуме подчеркивалась важность привлечения их к переговорам по урегулированию конфликтов и обеспечения признания их личной ответственности и обязанности в отношении защиты гражданских лиц. |