To achieve that lofty goal, States must work to develop and extend policies that promote human security, new coalitions and negotiations, the rule of law, peacemaking initiatives, democratic decision-making and humanitarian intervention mandated by the Security Council. |
Для достижения этой высокой цели государства должны разрабатывать политику, содействующую безопасности человека, новым коалициям, переговорам, верховенству права, миротворческим инициативам, демократическому принятию решений и гуманитарным интервенциям, санкционированным Советом Безопасности. |
He expressed confidence that the Ad Hoc Committee would produce a complete convention of practical, effective and universally acceptable provisions within the planned time and reiterated the commitment of the European Union to contributing to the negotiations to that end. |
Он выразил уверенность в том, что Специальный комитет разработает полную конвенцию, содержащую практические, эффективные и общеприемлемые положения, в течение запланированного срока, и вновь заявил о готовности Европейского союза содействовать переговорам, ведущимся с этой целью. |
At the Fourth WTO Ministerial Conference, held in Doha in 2001, WTO member States agreed to undertake negotiations aimed at improving market access for agricultural products exported by developing nations. |
На четвертой сессии Конференции министров ВТО, состоявшейся в Дохе в 2001 году, государства - члены ВТО договорились приступить к переговорам по вопросу об улучшении доступа на рынки для сельскохозяйственной продукции, экспортируемой развивающимися странами. |
In the past, the voting on draft resolutions had at times represented a test of strength and sponsors had been disinclined to negotiate, but negotiations had been based on real issues and preceded by real debate. |
В прошлом голосование по проектам резолюций представляло собой силовое состязание, и авторы были не склонны к переговорам, однако переговоры основывались на реальных вопросах и им предшествовало реальное обсуждение. |
Although there is increasing understanding of the important contribution of women to peace-building, they continue to be largely absent from formal processes preparatory to, and in, peace negotiations. |
Несмотря на все более широкое осознание важности вклада женщин в миростроительство, они по-прежнему как правило не участвуют в официальных процедурах подготовки к переговорам и самих мирных переговорах. |
We believe the Council must stand firmly behind its call on the parties to fulfil their obligations and to refrain from any steps that could undermine confidence or prejudice the outcome of the negotiations. |
Мы полагаем, что твердая позиция Совета должна подкрепить его призыв к сторонам выполнять свои обязанности и воздерживаться от любых шагов, которые могут подорвать доверие к переговорам и поставить под угрозу их итоги. |
The Governments of Argentina and the United Kingdom should display a desire to achieve peace and engage in negotiations with a view to a normalization of the position in the Malvinas Islands. |
Правительства Аргентины и Соединенного Королевства должны проявить желание добиться мира и приступить к переговорам в целях нормализации положения на Мальвинских островах. |
In June 2000, the second visit by President Mandela to Burundi, which began on 12 June 2000 in Bujumbura, focused his attention on political activities and the Arusha negotiations. |
В июне 2000 года в ходе своего второго визита в Бурунди, начавшегося 12 июня с посещения Бужумбуры, президент Мандела уделил основное внимание вопросам политической деятельности и Арушским переговорам. |
With regard to the Korean Peninsula, the Lao Government welcomes the recent positive developments, especially the inter-Korean ministerial talks, as well as the preparation for negotiations between the Democratic People's Republic of Korea, the United States of America and Japan. |
Что касается Корейского полуострова, то лаосское правительство приветствует недавние позитивные события, особенно межкорейские переговоры на уровне министров, а также подготовку к переговорам между Корейской Народно-Демократической Республикой, Соединенными Штатами Америки и Японией. |
UNCTAD, the World Bank, the WTO, and donor Governments acting bilaterally, are all seeking to help developing countries prepare better for international negotiations, and to implement agreements once reached. |
ЮНКТАД, Всемирный банк, ВТО и правительства стран-доноров, действующих на двустороннем уровне, все они стремятся помочь развивающимся странам лучше подготовиться к международным переговорам и осуществлять соглашения после их заключения. |
The CARICOM delegations continued to support fully maintained their full support for the United Nations Settlement Plan and urged both parties to engage in negotiations to agree on the mechanisms for a free and fair referendum. |
Делегации КАРИКОМ по-прежнему целиком поддерживают реализацию Плана урегулирования Организации Объединенных Наций и настоятельно призывают обе стороны приступить к переговорам, с тем чтобы добиться согласия в отношении механизмов проведения свободного и справедливого референдума. |
In addition, this dialogue ought to be transparent, particularly for other European organizations like United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), which could facilitate the negotiations through its experience and expertise. |
Кроме того, этот диалог должен быть транспарентным, в особенности для других европейских организаций, таких, как Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН), которая могла бы содействовать переговорам, привнося в них свой опыт и специальные знания. |
For a year the Security Council has faced a pressing demand for action to break the deadlock and encourage momentum for a return to the peace negotiations. |
В течение целого года раздавались обращенные к Совету Безопасности требования принять меры, с тем чтобы разблокировать тупиковую ситуацию и создать условия для возращения к мирным переговорам. |
Mr. Holkeri also made the important point that in order to resolve the stalemate and maintain the impetus of the Millennium Summit, Member States should move from discussions into negotiations. |
Г-н Холкери также отметил важный момент, указав, что для выхода из тупика и сохранения импульса, зародившегося на Саммите тысячелетия, государства-члены должны перейти от дискуссий к переговорам. |
The European Union encouraged all parties involved in conflicts to integrate women more effectively into peace negotiations, involving them at all decision-taking levels in the prevention, management and settlement of disputes. |
Европейский союз призывает все стороны, вовлеченные в конфликты, более эффективно привлекать женщин к мирным переговорам, задействуя их на всех уровнях принятия решений в усилиях по предотвращению, регулированию и разрешению споров. |
The ICRC therefore urges States parties to agree, at the upcoming Review Conference, on a mandate for a group of governmental experts to begin negotiations towards a new protocol on explosive remnants of war. |
Поэтому МККК обращается к государствам-участникам с настоятельным призывом одобрить на предстоящей Конференции по рассмотрению действия Конвенции мандат, позволяющий группе правительственных экспертов приступить к переговорам по вопросу о разработке нового протокола, касающегося взрывоопасных остатков войны. |
As a next step, the European Union invites the parties to begin direct negotiations as soon as possible and to put in place further necessary confidence-building measures to ensure the easing of tensions in the area. |
В качестве следующего шага Европейский союз предлагает сторонам как можно скорее приступить к прямым переговорам и принять дальнейшие необходимые меры по укреплению доверия для смягчения напряженности в регионе. |
The Tunza programme will also support youth media initiatives such as Global Youth Reporters, an international media organization for young people, to ensure youth-based reports on international negotiations and mega sport and social events and competitions. |
Для обеспечения подготовки готовящихся молодежью докладов по международным переговорам и различным спортивным и социальным мероприятиям и соревнованиям программа Тунза будет также поддерживать инициативы молодежи в отношении средств информации, такие как Глобальная организация молодежных репортеров, которая является международной организацией СМИ для молодых людей. |
The report also describes how electoral assistance is increasingly incorporated into major United Nations peacekeeping and peace-building missions, and notes the value of including electoral experts at political negotiations aimed at ending or preventing conflicts. |
В докладе также анализируется то, каким образом оказание помощи в проведении выборов все более учитывается в рамках крупных миссий по поддержанию мира и миростроительству, и отмечается важность привлечения экспертов по выборам к политическим переговорам, нацеленным на прекращение или предупреждение конфликтов. |
Thus, the way will be paved for the possible establishment of the ad hoc committee by the Conference in order to start full-scale negotiations next year. |
Так, появились предпосылки для возможного учреждения - в соответствии с решением Конференции - специального комитета, что позволит уже в следующем году приступить к полномасштабным переговорам. |
DMFAS ensures that countries have an up-to-date database on debt as well as better preparation for loan and rescheduling negotiations, including in the context of the enhanced HIPCs initiative. |
ДМФАС обеспечивает наличие у стран обновленной базы данных о задолженности, а также их лучшую подготовку к переговорам о кредитовании и пересмотре сроков погашения задолженности, в том числе в контексте расширенной инициативы в интересах БСВЗ. |
That is why we see this decision only as a very first step in a step-by-step procedure to get this Conference back to real substantive work and to negotiations - to its original function. |
Вот почему мы расцениваем это решение как самый первый шаг в поэтапной процедуре, рассчитанной на то, чтобы вернуть нашу Конференцию к реальной предметной работе и переговорам, в чем и состоит ее изначальная функция. |
According to the Decision, "no new work towards negotiations" would be undertaken during the Doha Round on the three Singapore issues and they would not form part of the single undertaking. |
В соответствии с Решением во время раунда, начатого в Дохе, "не будет проводиться никакой новой работы по переговорам", касающимся трех групп сингапурских вопросов и они не войдут в единый комплекс обязательств. |
In the field of trade, the UNCTAD secretariat will step up its assistance to least developed countries in their preparations for multilateral trade negotiations. |
в области торговли секретариат ЮНКТАД активизирует свою помощь наименее развитым странам в подготовке к многосторонним торговым переговорам. |
The Government has also started to meaningfully engage some of the Tarai armed groups and has, in fact, already signed framework agreements for negotiations with a few of them. |
Правительство также стало активно привлекать некоторые вооруженные группы из районов Тараи к переговорам и уже подписало с рядом из них рамочные соглашения о переговорах. |