Significant challenges remain in following up on multilateral trade negotiations in the Doha Round. |
Существенные трудности сохраняются в выполнении решений Дохинского раунда по многосторонним торговым переговорам. |
This can be achieved by calling for global restraint on all military spending and making a firm commitment to begin holistic multilateral disarmament negotiations. |
Этой цели можно достичь, обратившись с призывом к глобальному сокращению всех военных расходов и взяв на себя твердое обязательство приступить к всеобъемлющим многосторонним переговорам по вопросам разоружения. |
Developing countries need to conduct audits of the trade and development benefits of regional trade agreements before starting further negotiations. |
Развивающимся странам необходимо провести ревизию выгод региональных торговых соглашений с точки зрения условий торговли и развития и уже затем приступать к новым переговорам. |
The women of Cyprus have expressed their full support for the current negotiations. |
Женщины Кипра выразили свою полную поддержку текущим переговорам. |
It could serve as a guide to how to approach future FMCT negotiations in the CD. |
Это может служить ориентиром в вопросе о том, как подходить к будущим переговорам по ДЗПРМ на КР. |
Though a legally binding treaty may be the ultimate goal, it is not currently possible to move directly to such negotiations. |
Хотя конечной целью может быть юридически связывающий договор, непосредственно перейти к таким переговорам сейчас пока невозможно. |
That structure was intended to bring flexibility to the negotiations. |
Эта структура была рассчитана на то, чтобы придать гибкость переговорам. |
The Conference on Disarmament has the capacity to embark on such negotiations with one voice. |
Конференция по разоружению вполне может единодушно приступить к таким переговорам. |
It is crucial for the disarmament agenda that the whole Conference on Disarmament membership shows political will for these negotiations. |
Для разоруженческой повестки дня крайне важно, чтобы политическую волю к этим переговорам проявил весь членский состав Конференции по разоружению. |
It has been suggested that a flexible approach to the negotiations be taken. |
Было высказано предположение о том, чтобы практиковать гибкий подход к переговорам. |
The party notified must enter into negotiations within 10 days of the receipt of the notification. |
Сторона, получившая уведомление, не позднее 10 дней после этого должна приступить к переговорам. |
The Panel notes that Liberia has entered into formal negotiations with the European Union. |
Группа напоминает, что Либерия приступила к официальным переговорам с Европейским союзом. |
The escalation in the level of violence in Darfur signals an investment in conflict rather than a serious commitment to peaceful negotiations. |
Эскалация насилия в Дарфуре свидетельствует скорее о стремлении к продолжению конфликта, нежели о серьезной приверженности мирным переговорам. |
The Panel stands ready to facilitate continuing negotiations between the parties on the issue of the two areas. |
Группа готова содействовать дальнейшим переговорам между сторонами по вопросам, касающимся обоих районов. |
Some countries called for a cautious approach to negotiations. |
Некоторые страны обратились с призывом придерживаться осторожного подхода к переговорам. |
The Committee called for a continued commitment to the Doha negotiations and looked forward to the accession of the Russian Federation to WTO. |
Комитет призвал к сохранению приверженности Дохинским переговорам и с нетерпением ждет присоединения Российской Федерации к ВТО. |
It would be aimed at supporting the negotiations at the Working Group session in September 2011. |
Основной задачей совещания будет оказание содействия переговорам в ходе сессии Рабочей группы в сентябре 2011 года. |
It is my concern that the political environment in the second quarter of 2011 will likely not be conducive to constructive negotiations. |
Я опасаюсь, что политическая обстановка во втором квартале 2011 года не будет способствовать конструктивным переговорам. |
Five Secretaries-General of the United Nations have dispatched good offices missions to the island to help facilitate peace negotiations. |
Пять генеральных секретарей Организации Объединенных Наций предпринимали миссии добрых услуг на остров для содействия мирным переговорам. |
Assisted developing countries, upon request in enhancing their preparedness for regional trade negotiations and in negotiating trade agreements with developed countries. |
По запросам развивающихся стран им оказывалась помощь в повышении степени подготовленности к региональным торговым переговорам и при проведении переговоров по заключению торговых соглашений с развитыми странами. |
The Department worked closely with the Framework Convention in support of climate negotiations throughout the year. |
На протяжении года Департамент работал в плотном контакте с Рамочной конвенцией над содействием переговорам о климате. |
Effective measures need to be developed to address these shortcomings, and the European Union is willing to engage in negotiations to that end. |
Для устранения этих недостатков необходимо разработать эффективные меры, и Европейский союз готов приступить к переговорам по этому вопросу. |
What matters, however, is the security interest in disarmament negotiations of the overwhelming majority of States Members of the United Nations. |
Однако важнее то, что подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций проявляют интерес к переговорам по разоружению. |
What we must consider is practical measures that will lead to negotiations and that can be agreed to by responsible stakeholders. |
Мы должны подумать о практических мерах, которые приведут к переговорам и которые могут быть согласованы ответственными заинтересованными сторонами. |
The developed countries should reciprocate by bringing a positive attitude to the negotiations. |
Развитые страны должны ответить взаимностью, проявив позитивный подход к переговорам. |