The argument was made that negotiations for the liberation of the hostages would not be aided by a statement by the President. |
В качестве аргумента выдвигался довод о том, что заявление Председателя может помешать переговорам об освобождении заложников. |
Above all, we must do far more to involve women in conflict prevention, peace negotiations and recovery after the guns fall silent. |
Мы должны в первую очередь активнее привлекать женщин к усилиям по предотвращению конфликтов, мирным переговорам и восстановлению после окончания вооруженного конфликта. |
The circumstances which allow us to devote all our time to the text-ban negotiations are in themselves regrettable. |
Сами по себе достойны сожаления те обстоятельства, которые и позволяют нам посвящать все свое время переговорам по запрещению испытаний. |
In April, substantive support was extended to the African Union in preparation of its ministerial meeting on EPA negotiations. |
Региональным группам и отдельным государствам АКТ предоставлялась техническая поддержка при их подготовке к переговорам по СЭП в преломлении к конкретным техническим вопросам. |
The European Union believed more than ever that UNCTAD had an important supporting role in preparing developing countries for the negotiations in WTO. |
Европейский союз более чем когда бы то ни было уверен в том, что ЮНКТАД призвана сыграть важную роль в содействии подготовке развивающихся стран к переговорам в ВТО. |
Logically, the group should commence with a period of exploratory discussions before moving on to negotiations. |
Было бы логично, если бы группа, прежде чем приступать к переговорам, вначале прошла период поисковых дискуссий. |
He added that there remained no substitute for negotiations for the two-State solution and that it was vital that the parties avoid confrontational statements and negative steps that further complicated a return to negotiations. |
Он добавил, что альтернативы переговорам на основе принципа сосуществования двух государств по-прежнему нет и что крайне важно, чтобы стороны избегали заявлений, ведущих к конфронтации, и негативных шагов, которые еще более осложняют возврат к переговорам. |
These same proposals give us hope in the negotiations of the FTAA - the Trade Negotiations Committee of which Ecuador is currently president. |
Подобные предложения позволяют нам надеяться на достижение успеха в проводимых в контексте создания зоны свободной торговли в Америке переговорах, на которых Эквадор в настоящее время выполняет функции председателя Комитета по торговым переговорам. |
The addressee might sometimes reject the legal effects for political reasons, for example in order to oblige the author State to enter into negotiations, whereas the author State sometimes wished to avoid entering into negotiations. |
Адресат может в некоторых случаях отвергать правовые последствия по политическим причинам, например для того, чтобы склонить государство-автора к переговорам, в то время как государство-автор иногда стремится избежать переговоров. |
When we say here that we must begin political negotiations - that is among Governments - on the Agenda for Development, what we are really saying is that we are going to begin negotiations among representatives of States and the Ministers concerned. |
Когда мы говорим здесь, что должны приступить к политическим переговорам по вопросу Повестки дня для развития, имея при этом в виду переговоры между правительствами, мы фактически подразумеваем начало переговоров между представителями государств и соответствующими министрами. |
It was the leaders of the region who found the best balance leading to the ceasefire and the subsequent peace negotiations. |
Именно лидеры стран этого региона смогли прийти к необходимому согласию, приведшему к прекращению огня и последующим мирным переговорам. |
We have adopted a package that constitutes our programme of work for this year and are still preparing to embark on actual negotiations. |
Мы приняли пакет, который представляет собой нашу программу работы на этот год, и пока еще готовимся к тому, чтобы приступить собственно к переговорам. |
We urge the parties to do their utmost to facilitate the opening of the negotiations planned for this fall between Belgrade and Priština. |
Мы настоятельно призываем стороны сделать все возможное для того, чтобы оказать содействие переговорам между Белградом и Приштиной, которые должны начаться осенью этого года. |
UNMIS is working closely with the African Union High-level Implementation Panel on the Sudan to support facilitation of negotiations between the two parties on post-referendum agreements. |
МООНВС тесно сотрудничает с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза по Судану в деле содействия переговорам между двумя сторонами с целью достижения договоренностей на период после референдума. |
The Joint Chief Mediator is entrusted with leading the mediation efforts between the parties to the Darfur conflict with a view to bringing them to peace negotiations. |
В его задачи входит руководство деятельностью по оказанию посреднических услуг сторонам в дарфурском конфликте в целях побуждения их к мирным переговорам. |
The review year allowed representatives to focus more on progress, challenges and the exchange of experience rather than on lengthy negotiations. |
В год проведения обзора представители имели возможность уделить больше внимания не продолжительным переговорам, а достигнутому прогрессу, стоящим на повестке дня сложным задачам и обмену накопленным опытом. |
On December 15, 1615, a truce was concluded, and both parties initiated peace negotiations that ended with Treaty of Stolbovo in 1617. |
5 (15) декабря 1615 года было заключено перемирие, и обе стороны при посредничестве Англии приступили к мирным переговорам, окончившимся подписанием Столбовского мира в 1617 году. |
When Chancellor Renner arrived at Saint-Germain in May 1919, he and the Austrian delegation found themselves excluded from the negotiations led by French Prime Minister Georges Clemenceau. |
Австрийская делегация во главе с канцлером Реннером прибыла в Сен-Жермен-ан-Ле близ Парижа 14 мая 1919 года лишь чтобы найти, что она по факту не допущена к переговорам французским премьер-министром Жоржем Клемансо. |
To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. |
Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |
On 9 February of this year I set before the Conference the elements of Australia's approach to the comprehensive test-ban treaty negotiations for 1995. |
Г-н Председатель, 9 февраля с.г. я изложил на Конференции элементы австралийского подхода к переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) на 1995 год. |
This is a serious setback to the ongoing negotiations for a Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and undermines its successful conclusion. |
Это является серьезным шагом назад по отношению к текущим переговорам по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) и подрывает перспективы его успешного заключения. |
Needless to say, the observers of moratoriums on testing by all nuclear-weapon States would give a positive impetus to those negotiations and be most welcomed by the international community. |
Нет необходимости говорить о том, что наблюдение за выполнением мораториев на испытания, объявленных всеми обладающими ядерным оружием государствами, придало бы этим переговорам позитивный импульс и получило бы всестороннюю поддержку со стороны международного сообщества. |
In 1995, panel discussions focused on the nuclear-test-ban negotiations, a fissile material cut-off, the reduction of military budgets and land-mines. |
В 1995 году проводились коллективные диспуты, посвященные переговорам о запрещении ядерных испытаний, запрещению производства расщепляющегося материала для целей оружия, сокращению военных бюджетов и проблеме наземных мин. |
An ad hoc committee with an overarching mandate to contribute to this ultimate goal could begin immediately with the cut-off negotiations, while also considering longer-term issues. |
Специальный комитет, наделенный всеобъемлющим мандатом для содействия достижению этой конечной цели, мог бы незамедлительно приступить к переговорам по Конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала, рассматривая одновременно и более долгосрочные проблемы. |
New Zealand is also ready to start work now on fissile cut-off negotiations in a way that recognizes the differing views on their scope. |
Новая Зеландия также готова сейчас начать работу по переговорам о прекращении производства расщепляющихся материалов, признавая при этом наличие различных точек зрения в отношении их охвата. |