The lack of political commitment was also identified by a few responses, leading to protracted, artificial and unnecessary international negotiations without any concrete results, especially at the field level. |
Кроме того, в нескольких ответах отмечалось отсутствие политической воли, что ведет к затяжным, надуманным и излишним международным переговорам, которые не приносят каких-либо конкретных результатов, особенно на местах. |
My delegation has requested the floor to set out its views on the continuing inability of the CD to get down to substantive negotiations through the adoption of its programme of work. |
Моя делегация попросила слова для того, чтобы изложить свои взгляды в связи с продолжающейся неспособностью КР приступить к предметным переговорам на основе принятия программы работы. |
South Africa has, since taking our seat in this Conference, been a strong proponent of the achievement of a fissile material treaty and our preparations for the negotiations are in an advanced stage. |
С тех пор, как Южная Африка заняла свое место на настоящей Конференции, она всегда была решительной сторонницей достижения договора по расщепляющемуся материалу, и наши приготовления к переговорам продвинулись далеко вперед. |
Finland welcomes the intention declared by president Clinton and President Yeltsin in their meeting in Cologne in June 1999 to move towards START III negotiations. |
Финляндия приветствует заявление президента Клинтона и президента Ельцина, сделанное на их встрече в Кельне в июне 1999 года, о том, что они намерены продвигаться к переговорам по СНВ-3. |
Even if it has not been able to get down to treaty negotiations for the time being, it is still an important forum for exchanges on major issues of international peace and security and on some specific disarmament items. |
И даже если пока она оказывается не в состоянии приступить к переговорам по договору, она все же является важным форумом для обменов мнениями по крупным проблемам международного мира и безопасности и по некоторым специфическим разоруженческим пунктам. |
Were the building of homes to be considered prejudicial to the permanent status negotiations, then neither side would be allowed to build during the interim period. |
Если бы строительство домов рассматривалось как наносящее ущерб переговорам об окончательном статусе, то ни одной стороне нельзя было бы разрешать строительство во время переходного периода. |
I called for peaceful negotiations and dialogue and stressed the need for a firm commitment to lasting peace and reconstruction based on democracy, the rule of law and respect for human rights. |
Я призвал к мирным переговорам и диалогу и подчеркнул необходимость проявления твердой приверженности обеспечению прочного мира и восстановления на основе демократии, законности и уважения прав человека. |
In 1994, the Secretary-General was formally requested to exercise his good offices to bring the Government and the Revolutionary United Front (RUF) to negotiations, with the United Nations serving as an intermediary in that process. |
В 1994 году Генеральному секретарю было официально предложено предоставить свои добрые услуги, с тем чтобы привлечь правительство и Объединенный революционный фронт (ОРФ) к переговорам, в процессе которых Организация Объединенных Наций будет выступать в качестве посредника. |
In the case of excessive and continuing fluctuations affecting the assessment of a Member State, there should be negotiations between it and the United Nations so that the problem could be addressed objectively. |
В случае значительных и продолжительных колебаний, оказывающих влияние на сумму взноса государства-члена, это государство и Организация Объединенных Наций должны приступить к переговорам с целью решить этот вопрос в духе объективности. |
Immediately entering into a commitment on elimination as sought by the Canberra Commission would not disturb these negotiations, except hopefully to encourage them to move faster. |
Незамедлительное принятие обязательства относительно ликвидации, что было предложено Канберрской комиссией, не помешало бы этим переговорам, а лишь стимулировало бы их более активное развитие. |
A "long-sought, hard-fought" objective in the process of arms control and disarmament, the Comprehensive Test-Ban Treaty has been recently brought to life due to painstaking negotiations undertaken by the Conference. |
"Долгожданной, выстраданной целью" в рамках процесса контроля над вооружениями и разоружения, достигнутой недавно благодаря напряженным переговорам, проведенным на Конференции, стал Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The joint call by the United States of America and the Russian Federation to conclude START II and to engage in immediate negotiations thereafter toward START III is most welcome. |
В высшей степени отраден совместный призыв Соединенных Штатов и Российской Федерации заключить Договор СНВ-2 и после этого незамедлительно приступить к переговорам по СНВ-3. |
Those countries must also be involved in their destruction and eradication since they possess the necessary technology and experience and are therefore in a position to offer their assistance, a move that would greatly facilitate the negotiations. |
Требуется также вовлечь эти страны в процесс уничтожения и ликвидации мин, поскольку они обладают необходимой технологией и опытом и, следовательно, будут в состоянии оказать соответствующую помощь, а этот шаг значительно способствовал бы переговорам. |
We have all heard in this hall over the past several weeks a spate of statements to the effect that the Conference on Disarmament has been unable to reach agreement on any negotiations for the current year. |
За последние несколько недель все мы слышали здесь в зале массу заявлений, в которых говорилось, что Конференции по разоружению не удалось достичь согласия по любым переговорам на текущий год. |
My delegation urges the international community to begin negotiations as soon as possible on a treaty to halt and prohibit, with acceptable verification, the production and development of all nuclear weapons. |
Моя делегация настоятельно призывает международное сообщество как можно скорее приступить к переговорам о заключении поддающегося соответствующей проверке договора о прекращении и запрещении производства и разработки всех видов ядерного оружия. |
My delegation earnestly hopes that those countries which have acquired cultural properties by illegal means will abide by this fundamental principle of the international community, and thus be forthcoming in facilitating bilateral negotiations for the return or restitution of such property to the countries of origin. |
Моя делегация искренне надеется, что те страны, которые приобрели культурные ценности незаконными способами, будут соблюдать этот основополагающий принцип международного сообщества и тем самым будут содействовать двусторонним переговорам о возвращении или реституции таких ценностей странам их происхождения. |
The Council held several consultations on Afghanistan during the period under review, and repeatedly renewed its call to the warring factions for a ceasefire and for peaceful negotiations through the United Nations. |
В течение рассматриваемого периода Совет провел несколько консультаций по положению в Афганистане и неоднократно возобновлял свой призыв к противоборствующим сторонам обеспечить прекращение огня и приступить к мирным переговорам под эгидой Организации Объединенных Наций. |
However, past experience teaches us that as long as Kabul is controlled by only one of the parties, the other groups will be reluctant to embark on meaningful negotiations. |
Однако опыт прошлого показывает, что, до тех пор пока Кабул контролируется лишь одной из сторон, другие группировки не захотят приступить к предметным переговорам. |
Moreover, although we recognize the importance of bilateral efforts for nuclear disarmament, we cannot downplay the fundamental role that the United Nations attaches to multilateral negotiations in this regard. |
Кроме того, хотя мы и признаем важное значение двусторонних усилий в области ядерного разоружения, мы не можем принижать основополагающую роль, придаваемую Организацией Объединенных Наций многосторонним переговорам в этом плане. |
As for the question of dealing with nuclear- weapon issues, Mongolia takes a practical and pragmatic position, flexible and open enough to initiate negotiations where progress is possible and feasible. |
В вопросах, касающихся ядерного оружия, Монголия занимает практическую и прагматичную позицию, в достаточной мере гибкую и открытую и позволяющую приступать к переговорам в тех областях, которых прогресс возможен и осуществим. |
In view of the priority given to the CTBT negotiations and other developments, the Conference on Disarmament has not been able to re-establish the Ad Hoc Committee since 1995. |
Ввиду того, что переговорам по ДВЗИ и другим вопросам уделяется приоритетное внимание, Конференции по разоружению с 1995 года так и не удается вновь создать Специальный комитет. |
In this regard, both multilateral negotiations in the Conference on Disarmament and further effective measures by the nuclear-weapon States themselves - unilateral or plurilateral - have an important role to play. |
В этой связи как двусторонним переговорам в рамках Конференции по разоружению, так и дальнейшим эффективным мерам со стороны самих обладающих ядерным оружием государств - односторонним или многосторонним - отводится важная роль. |
With a view to achieving an early settlement within this framework, the Ministers invite the parties to begin substantive negotiations under the aegis of the Contact Group within the next two weeks. |
В целях достижения в этих рамках скорейшего урегулирования министры предлагают сторонам приступить под эгидой Контактной группы в течение следующих двух недель к переговорам по вопросам существа. |
We hope that this agreement will facilitate early ratification of START II by the Russian Duma so that START III negotiations can begin without delay, aiming at reductions in deployed strategic warheads to 2,000 to 2,500 by 31 December 2007. |
Мы надеемся, что это соглашение будет способствовать скорейшей ратификации ОСВ-2 Российской Думой, с тем чтобы безотлагательно приступить к переговорам по ОСВ-3 с целью добиться сокращения к 31 декабря 2007 года развернутых стратегических боеголовок до 2000-2500 единиц. |
Every avenue - I repeat, every - must be explored to persuade actors to engage in negotiations at a very early stage of conflict. |
Все подходы - я повторяю: все подходы - должны быть изучены для того, чтобы убедить стороны приступить к переговорам на самом раннем этапе конфликта. |