The Government of Canada is committed to addressing outstanding land claim and treaty issues, and in 2012, announced a new results-based approach to treaty and self-government negotiations. |
Правительство Канады твердо намерено рассматривать неурегулированные земельные претензии и вопросы, касающиеся договоров, и в 2012 году объявило о новом подходе к переговорам по договорам и самоуправлению, ориентированном на результаты. |
The start of the joint operation prompted the issuance, on 5 February, of a statement by the President of FDLR, Ignace Murwanashyaka, calling for direct political negotiations with Rwanda and a peaceful resolution of the conflict. |
Начало совместной операции побудило председателя ДСОР Игнаса Мурванашиака сделать заявление, в котором он призвал к прямым политическим переговорам с Руандой и к мирному урегулированию конфликта. |
Such a message is all the more important in the light of the upcoming high-level meeting on multilateral disarmament negotiations to be held in September of this year in New York. |
Такой сигнал тем более важен в свете предстоящего совещания высокого уровня по многосторонним разоруженческим переговорам, которое должно состояться в Нью-Йорке в сентябре этого года. |
It is now time to work towards achieving a shorter and more functional text that will allow us to engage fully in genuine negotiations before the end of the year. |
Настало время начать работу над более компактным и более функциональным текстом, который позволил бы приступить к переговорам еще до конца года. |
In these and similar meetings, however, it was made clear to the Operation that the Government of Burundi would not be ready to engage in substantive negotiations before 30 September. |
Вместе с тем в ходе этих и аналогичных встреч Операция была поставлена в известность о том, что правительство Бурунди не будет готово приступить к переговорам по существу до 30 сентября. |
The TF Modalities represent a novel approach to trade negotiations in relating and sequencing the level of obligations, the cost of implementation, and the provision of financial and technical resources. |
Вышеупомянутые принципы представляют собой новый подход к торговым переговорам, поскольку в них определяется связь и последовательность между объемом обязательств, издержками осуществления и предоставлением технических и финансовых ресурсов. |
Also, negotiations should begin immediately on a verifiable multilateral treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear devices, within the Conference on Disarmament or any other appropriate forum. |
Кроме того, необходимо немедленно приступить к переговорам о поддающемся контролю многостороннем договоре, запрещающем производство расщепляющегося ядерного материала для целей изготовления ядерного оружия и других ядерных устройств, в рамках Конференции по разоружению или любого другого соответствующего форума. |
With regard to the safe and secure management of surplus nuclear weapons material, the Trilateral Initiative between the United States of America, the Russian Federation and IAEA had not yet been implemented and new momentum should be given to those negotiations. |
Что касается безопасного и надежного обращения с избытками материалов, используемых для производства ядерного оружия, то Трехсторонняя инициатива Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и МАГАТЭ до сих пор не реализована, и необходимо придать новый импульс переговорам по этому поводу. |
It urged the Conference on Disarmament to begin negotiations without delay on the questions of halting the production of fissile material for military purposes, nuclear disarmament, negative security guarantees and the prevention of an arms race in outer space. |
Она призывает Конференцию по разоружению незамедлительно приступить к переговорам по таким вопросам, как запрещение производства расщепляющегося материала в военных целях, ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности и предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
As the history of the Conference teaches us, an active in-depth exchange of views on the issues on the agenda during plenary meetings is an indispensable stage, which precedes any negotiations. |
Как учит нас история Конференции, активный углубленный обмен взглядами по проблемам повестки дня в ходе пленарных заседаний являет собой незаменимый этап, который предшествует всяким переговорам. |
One of them is to deal with the stock issue in the preamble of the FMCT, so as to open the way for future negotiations. |
Одно из них состоит в том, чтобы уладить проблему запасов в преамбуле ДЗПРМ, дабы раскрыть путь к будущим переговорам. |
The position of my country is very clear. Burkina Faso has always held that negotiations should hold sway over the military option in order to resolve a conflict. |
Позиция моей страны абсолютно ясна. Буркина-Фасо всегда ратовала за то, чтобы отдавать предпочтение переговорам, а не военному решению в целях урегулирования конфликта. |
This year marks the eighth anniversary of the adoption of resolution 1325, which examines issues relating to women, peace and security in peace negotiations, decision-making, refugee camps, mine clearance and sanctions. |
В этом году отмечается восьмая годовщина принятия резолюции 1325, в которой рассматриваются вопросы, касающиеся женщин применительно к миру и безопасности, мирным переговорам, принятию решений, лагерям беженцев, разминированию и санкциям. |
We also support the initiatives to make the political dialogue as inclusive as possible, especially on the ground, where the armed groups have come together and shown their intention to join the political negotiations. |
Мы также поддерживаем инициативы с целью сделать политический диалог как можно более всеохватным, особенно на местах, где вооруженные группы объединились и выказывают намерение присоединиться к политическим переговорам. |
We welcome the newfound synergy between the efforts of the Security Council and those of the Secretary-General and his representatives with a view to facilitating peace negotiations in various African countries. |
Мы приветствуем недавно проявленный синергизм усилий Совета Безопасности и Генерального секретаря и его представителей для содействия переговорам о мире в различных регионах во всем мире. |
A conference room paper entitled "Assuring development gains from the international trading system and trade negotiations: Implications of ATC termination on 31 December 2004", prepared by the secretariat, was also provided. |
Был также представлен подготовленный секретариатом документ зала заседаний, озаглавленный "Обеспечение выигрыша для развития благодаря международной торговой системе и торговым переговорам: последствия прекращения действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде 31 декабря 2004 года". |
The importance attached to international trade negotiations should not detract attention from the paramount importance of enhancing productive capacities in developing countries and the role of domestic investment, as well as FDI, in that context. |
Значение, придаваемое международным торговым переговорам, не должно отвлекать внимания от первостепенной значимости наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и роли внутренних инвестиций, а также ПИИ в этом контексте. |
The support provided in this context is of particular importance for low-income African countries, which often do not have the institutional capacity to make effective technical preparations for these negotiations or the resources to acquire the services of private external financial consultants. |
Поддержка, оказываемая в данном контексте, имеет особенно важное значение для африканских стран с низкими доходами, которые во многих случаях не имеют институционального потенциала для осуществления эффективной технической подготовки к этим переговорам или ресурсов для привлечения частных внешних финансовых консультантов. |
While this Conference may not yet be able to achieve a binding political consensus on future negotiations, it should play a more active role in creating the necessary shared understanding to achieve this. |
И хотя данная Конференция, быть может, пока еще и не в состоянии достичь связывающего политического консенсуса по будущим переговорам, она должна играть более активную роль в создании необходимого солидарного понимания, чтобы добиться этого. |
That is why, while promoting the prevention of an arms race in outer space, we also strongly support the establishment of measures of transparency and confidence which could be conducive or complementary to negotiations. |
Вот почему, поощряя предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве, мы также решительно выступаем за введение мер транспарентности и доверия, которые могли бы благоприятствовать переговорам или дополнять их. |
Its main objection was that to do so would not greatly advance the Committee's negotiations, since delegations had not yet finished stating their positions and there was as yet no sense of urgency that resolutions must be finalized. |
Его основное возражение касается того, что это не слишком поможет переговорам в рамках Комитета, поскольку делегации еще не закончили заявлять о своих позициях и пока что срочность завершения работы над резолюциями не ощущается. |
With regard to the draft comprehensive convention on international terrorism, it was to be hoped that all States would approach the negotiations in a spirit of compromise so as to reach a successful conclusion. |
Касаясь вопроса о проекте всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, можно надеяться, что к переговорам по этому вопросу все государства будут подходить в духе компромисса и с намерением добиться их успешного завершения. |
Our Government is convinced that a halt to all acts that violate the resolutions of the Security Council and the General Assembly will facilitate negotiations and the search for a lasting peace. |
Наше правительство убеждено в том, что прекращение всех действий, нарушающих положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, будет содействовать переговорам и поиску прочного мира. |
Thus, for example, the General Assembly by its resolution 2070 (XX) of 16 December 1965 had invited the United Kingdom and Spain to begin without delay the negotiations envisaged by the Special Committee. |
Например, в 1965 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 2070 (ХХ) от 16 декабря 1965 года призвала Соединенное Королевство и Испанию безотлагательно приступить к предложенным этим комитетом переговорам. |
The July framework adopted by the WTO General Council on 1 August 2004 was a welcome development, for it had helped to put the Doha Round back on track and had significantly enhanced the prospects for the success of the trade negotiations. |
Следует дать высокую оценку июльскому рамочному соглашению - решению, принятому Генеральным советом ВТО 1 августа 2004 года, которое позволило придать новый импульс начатым в Дохе переговорам по проблемам развития и существенно повысить шансы на успешное завершение раунда торговых переговоров. |