| His delegation urged States and international organizations to promote the exchange of information and negotiations aimed at upholding every person's right to nationality. | Его делегация настоятельно призывает государства и международные организации содействовать обмену информацией и переговорам в целях отстаивания права каждого человека на гражданство. |
| Some members stated that there are no alternatives to direct negotiations between the parties. | Ряд членов Совета заявили, что альтернативы прямым переговорам между сторонами не существует. |
| Multilateral disarmament negotiations needed to be initiated on a fissile material cut-off treaty among other issues. | Необходимо, в частности, приступить к многосторонним разоруженческим переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. | Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| There is no alternative to negotiations, however difficult and risky the path may be. | Альтернативы переговорам нет, каким бы сложным и рискованным ни был предстоящий путь. |
| The membership could then start with actual negotiations about the reform by the beginning of next year. | Затем в начале следующего года государства-члены могли бы приступить к фактическим переговорам по реформе. |
| We look forward to Ambassador Tanin's leadership in engaging the membership in substantive negotiations and will support him in those efforts. | Мы ожидаем со стороны посла Танина руководящих действий по привлечению членского состава к содержательным переговорам и поддержим его в этих усилиях. |
| Hungary has initiated negotiations with the Contracting Parties of the Vienna Agreement of 1997 (Law B.) at experts' level. | Венгрия приступила к переговорам с Договаривающимися сторонами Венского соглашения 1997 года (Закона В) на уровне экспертов. |
| The problem hampered the peace negotiations between the Government and the armed opposition. | Эта проблема препятствует мирным переговорам между правительством и вооруженной оппозицией. |
| A series of Mini-Ministerial meetings sought to inject political momentum into the negotiations. | Был организован ряд мини-совещаний на уровне министров в целях придания политического импульса переговорам. |
| The two parties also undertake to begin negotiations as early as possible. | Обе стороны также обязуются в срочном порядке приступить к переговорам. |
| Lithuania calls upon the immediate commencement of negotiations without preconditions on a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty. | Литва призывает немедленно и без предварительных условий приступить к переговорам о заключении недискриминационного, многостороннего и поддающегося международной и эффективной проверке договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| As another contribution to strengthening non-proliferation and disarmament, negotiations should begin for a non-discriminatory and comprehensive fissile material cut-off treaty. | Следует приступить к переговорам о заключении недискриминационного и всеобъемлющего договора о запрещении производства расщепляющегося материала, что также будет способствовать укреплению режима нераспространения и разоружения. |
| The EU considers that a new momentum should be given to those negotiations. | По мнению Европейского союза, переговорам по этому вопросу необходимо придать новый импульс. |
| Weapons must give way to dialogue and negotiations. | Оружие должно уступить место диалогу и переговорам. |
| Some have argued that the fence is counterproductive to the peace process and to future negotiations. | Некоторые утверждают, будто заграждение вредит мирному процессу и будущим переговорам. |
| Unfortunately, circumstances so far have not permitted these negotiations to take place. | К сожалению, обстоятельства пока не позволили состояться таким переговорам. |
| Together, we should encourage negotiations between Belgrade and Pristina to normalize diplomatic, social and economic relations. | Вместе мы должны поощрять Белград и Приштину к переговорам для нормализации дипломатических, социальных и экономических отношений. |
| It goes without saying that the Netherlands fully shares the Japanese view on the priority attached to FMCT negotiations. | Само собой разумеется, что Нидерланды полностью разделяют японские взгляды относительно приоритетности, отводимой переговорам по ДЗПРМ. |
| Most movements had indicated that they would be ready to start negotiations by the end of the summer. | Большинство движений заявили, что к концу лета они будут готовы приступить к переговорам. |
| In 2007, UNCTAD organized a course on international investment agreement negotiations for French-speaking African countries. | В 2007 году ЮНКТАД организовала курс, посвященный переговорам по международным инвестиционным соглашениям, для франкоязычных африканских стран. |
| As a result, multilateral negotiations rather than bilateral forums should be favoured as the best avenue for Africa to make its case. | Поэтому предпочтение должно отдаваться многосторонним переговорам, а не двусторонним форумам в качестве наилучшего способа представления своей точки зрения. |
| This approach will help to establish the facts and encourage negotiations among concerned parties with a view to reducing tension and further escalation. | Такой подход поможет установить факты и будет способствовать переговорам между заинтересованными сторонами с целью ослабления напряженности и дальнейшей эскалации. |
| They can only serve as a means to promote reconciliation and negotiations. | Они могут лишь способствовать примирению и переговорам. |
| We call for peaceful negotiations and an end to provocation. | Мы призываем к мирным переговорам и к прекращению провокаций. |