I am familiar with the matters related to the negotiations and agreements between the UN Tribunal and the host Government of Tanzania. |
Хорошо знаком с вопросами, относящимися к переговорам и соглашениям между Трибуналом Организации Объединенных Наций и правительством принимающей страны - Танзании. |
The Uniting for Consensus group welcomes the fact that the African Union at its summit decided to seek negotiations and reciprocal support from other groups. |
Группа в поддержку консенсуса приветствует тот факт, что на своем саммите Африканский союз принял решение стремиться к переговорам и к взаимной поддержке со стороны других групп. |
I should say very clearly that no country is more aware than mine of the significance of those negotiations. |
Я хотел бы очень четко заявить о том, что ни одна страна не придает этим переговорам столь большого значения, как Австралия. |
We wish for success in those negotiations so that they may provide the people of Timor-Leste with the opportunity to enhance the effectiveness of State institutions, sustain stability and help improve socio-economic conditions. |
Мы желаем успеха этим переговорам, с тем чтобы они предоставили народу Восточного Тимора возможность укрепить дееспособность своих государственных институтов, поддерживать стабильность и содействовать улучшению социально-экономических условий. |
Under paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, one training course was organized for the African region, focusing on WTO negotiations, particularly on agriculture. |
В соответствии с пунктом 166 Бангкокского плана действий для стран Африканского региона был организован один учебный курс, главная тема которого была посвящена переговорам в рамках ВТО, в частности по сельскому хозяйству. |
Only with a popular mandate will the elected leaders of Nagorno-Karabakh be able to actively support negotiations that can lead to lasting peace. |
Лишь получив мандат от народа, избранные руководители Нагорного Карабаха смогут оказывать активную поддержку переговорам, которые могут привести к прочному миру. |
The Nairobi Council meeting crystallized calls by many international and regional players on SLM/A, JEM and the Government to focus on the Abuja process and proceed with serious political negotiations. |
Найробийское заседание Совета обобщило призывы многих международных и региональных субъектов к ОДС/А, ДСР и правительству сконцентрировать внимание на Абуджийском процессе и приступить к серьезным политическим переговорам. |
At the present time, these proposals are being studied by the ICRC and the Turkmen side is ready for further negotiations with the ICRC. |
В настоящее время эти предложения изучаются МККК, и Туркменская сторона готова к дальнейшим переговорам с МККК. |
Thirdly, and where relevant, resolutions call for peace negotiations and for the restoration or establishment of democratic institutions, principles and processes, such as elections. |
В-третьих, когда это уместно, в резолюциях содержится призыв к мирным переговорам и восстановлению или созданию демократических институтов, разработке принципов и организации процессов, таких, как выборы. |
It was a cause for satisfaction that the session had imparted a fresh impetus to the multilateral trade negotiations under the Doha programme of work. |
Удовлетворение вызывает и тот факт, что эта сессия придала новый импульс многосторонним торговым переговорам в рамках принятой в Дохе Программы работы. |
Emphasis should be placed on the transparency and inclusiveness of the negotiations in order to sustain and promote ownership and implementation of the results. |
Акцент должен быть сделан на транспарентности и привлечении к переговорам всех сторон с целью расширения поддержки и содействия заинтересованности и участию в осуществлении результатов. |
The appropriate step therefore was to enter into negotiations to that end with the help of the Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara. |
С этой целью необходимо приступить к переговорам при поддержке со стороны Специального представителя Генерального секретаря по Западной Сахаре. |
We welcome the outcome document (resolution 60/1) of last week's summit and applaud the negotiations that led to its adoption by consensus. |
Мы приветствуем итоговый документ (резолюция 60/1) состоявшегося на прошлой неделе саммита и отдаем должное переговорам, которые привели его к принятию на основе консенсуса. |
It is of utmost importance to re-energize the negotiations in the remaining months before we go to Hong Kong and to renew the momentum as early as possible. |
Крайне важно в оставшиеся месяцы, прежде чем мы отправимся в Гонконг, придать новый импульс переговорам и как можно скорее восстановить динамику. |
During this time, the parties have not been able to finalize their preparations for substantive talks or engage in confidence-building measures to improve prospects for negotiations. |
За этот период стороны не смогли завершить подготовку к предметным переговорам или приступить к реализации мер укрепления доверия для улучшения перспектив переговоров. |
His delegation had approached negotiations in a constructive and professional fashion with a view to contributing to the international community's efforts regarding desertification. |
Делегация Израиля продемонстрировала конструктивный и профессиональный подход к переговорам, стремясь внести вклад в усилия международного сообщества, направленные на борьбу с опустыниванием. |
We therefore need to redouble our efforts to refine our diplomatic approaches and to give priority to dialogue, honest, open negotiations, flexibility and compromise. |
Поэтому нам нужно удвоить наши усилия по улучшению наших дипломатических отношений и уделению приоритетного внимания диалогу, добросовестным и открытым переговорам, гибкости и компромиссу. |
The mandates adopted in Doha gave new impetus to the negotiations begun in March 2000, as provided by the "built-in agenda". |
Мандаты, согласованные в Дохе, придали новый импульс переговорам по "встроенной повестке дня", начавшимся в марте 2000 года. |
It was noted that trust and confidence must be restored between the sides and that both sides had a responsibility to reduce tensions and begin political negotiations. |
Было отмечено, что доверие между сторонами должно быть восстановлено и что обе стороны обязаны снизить уровень напряженности и приступить к политическим переговорам. |
That is why we call on the nuclear-weapon States to make a genuine commitment to disarmament negotiations and to initiate a progressive and systematic process of dismantling of their arsenals. |
Именно поэтому мы призываем обладающие ядерным оружием государства искренне присягнуть переговорам по разоружению и начать поступательный и систематический процесс уничтожения своих арсеналов. |
Full commitment to peaceful negotiations remains indispensable in the search for a lasting solution to the conflict in the war-torn country of the Democratic Republic of the Congo. |
Полная приверженность мирным переговорам является непременным условием поисков прочного решения конфликта в раздираемой войной стране - Демократической Республике Конго. |
UNCTAD has substantially strengthened and expanded assistance to developing countries through its "positive agenda" programme in their preparations for the ongoing and future multilateral trade negotiations. |
В рамках своей программы "Позитивная повестка дня" ЮНКТАД значительно активизировала и расширила помощь развивающимся странам в их подготовке к проводимым и будущим многосторонним торговым переговорам. |
As is known, the polemic drafting of Part XI of the Convention led to further negotiations resulting in the adoption of an Agreement on its implementation. |
Как известно, вызвавшая большие разногласия редакция части XI Конвенции привела к новым переговорам, завершившимся принятием Соглашения о ее применении. |
The Security Council mission demanded that the rebel groups cease hostilities immediately and enter into negotiations with the support of the facilitation within the framework of the Arusha Agreement. |
Миссия Совета Безопасности потребовала от повстанческих групп немедленно прекратить боевые действия и приступить к переговорам при поддержке посреднической миссии в рамках Арушского соглашения. |
They were out of fashion for important Governments around 1990, and that paved the way for the final negotiations. |
Где-то в 1990-х годах оно уже вышло из моды у важных правительств, и это открыло путь к финальным переговорам. |