| France and the European Union will continue resolutely to support the peace negotiations and, at the request of the parties, to make every possible contribution. | Франция и Европейский союз будут и впредь оказывать решительную поддержку мирным переговорам и, по просьбе сторон, делать все возможное для достижения успеха. |
| The movement charged that settlement construction was taking place outside the authorized settlement blocs to which the Government has referred in the preparation for final-status negotiations. | Движение утверждало, что строительство поселений происходит за рамками установленных кварталов поселений, на которые правительство сослалось в ходе подготовки к переговорам об окончательном статусе. |
| We believe that this could give an additional impetus to the global process of nuclear disarmament and to the negotiations between the United States and Russia on this issue in particular. | Мы считаем, что это должно придать дополнительный импульс глобальному процессу ядерного разоружения и переговорам между Соединенными Штатами и Россией, в особенности по данному вопросу. |
| In this respect, we commit ourselves to personally engage insofar as this contributes to facilitate the negotiations in Geneva. | В этой связи мы обязуемся лично заниматься этими вопросами в той мере, в какой это будет способствовать переговорам в Женеве. |
| The offer by Ukraine to use its good offices to further negotiations between the parties on the implementation of the road map had been welcomed. | Было с удовлетворением отмечено предложение Украины использовать ее добрые услуги для дальнейшего содействия переговорам между сторонами по вопросу осуществления «дорожной карты». |
| The youth representative in particular stressed that young people should be involved in decision-making processes, in efforts towards reconciliation and coexistence, and in peace negotiations. | Представитель молодежи, в частности, подчеркнул, что молодые люди должны привлекаться к процессу принятия решений, к усилиям по достижению примирения и обеспечению сосуществования, а также к мирным переговорам. |
| The inability of African countries to utilize fully the opportunities created by globalization called for an evidence-based approach to trade negotiations and mechanisms to tap fully into ever-increasing South-South trade flows. | Неспособность африканских стран в полной мере воспользоваться возможностями, создаваемыми глобализацией, требует обоснованного подхода к торговым переговорам и механизмов, позволяющих полностью использовать расширяющиеся торговые потоки Юг-Юг. |
| He hoped that the parties concerned would take a long-term view and break the vicious circle of violence by returning to the negotiations. | Он выражает надежду, что соответствующие стороны займут позицию, имеющую перспективу, и разорвут порочный круг насилия, вернувшись к переговорам. |
| At the same time, we may also encourage useful pre-negotiation processes or preparatory work that will prepare the ground and facilitate negotiations. | В то же время можно также поддерживать полезные процессы, предшествующие переговорам, или подготовительную работу по созданию основ и облегчению переговоров. |
| We must not forget that treaty-making is the highest and final stage of negotiations, and one that goes beyond mere negotiation. | Нам не надо забывать, что разработка договора являет собой высшую и финальную стадию переговоров, и это не сводится, строго говоря, к переговорам. |
| Given their geographical proximity, both sides must take a cooperative and realistic approach to those negotiations and not confine themselves to rigid concepts of sovereignty. | С учетом своей географической близости обе стороны должны применять конструктивный и реалистичный подход к этим переговорам и не ограничиваться жесткими концепциями суверенности. |
| We maintain that "realism" in the text of the resolution is related to the negotiations and not to any outcome. | Мы настаиваем на том, что «реализм» в контексте данной резолюции относится к переговорам, а не к какому-либо их результату. |
| There is a concern, however, that other developing countries need stronger support in order to prepare adequately for the negotiations under way in WTO and other trade forums. | Вместе с тем существует обеспокоенность в отношении расширения поддержки, оказываемой другим развивающимся странам, с тем чтобы они могли надлежащим образом подготовиться к переговорам, ведущимся в ВТО и в рамках других форумов по вопросам торговли. |
| We recognize the intentions of the Government of South Sudan to persuade the LRA to enter into serious peace negotiations with the Government of Uganda. | Мы признаем намерения правительства Южного Судана убедить ЛРА приступить к серьезным мирным переговорам с правительством Уганды. |
| We were very pleased, under the United Kingdom presidency, to open stabilization and association negotiations with the European Union. | Мы были рады тому, что во время председательства Соединенного Королевства в Европейском союзе было положено начало переговорам по соглашению о стабилизации и ассоциации. |
| Decision 62/557, adopted on 15 September 2008, offers new prospects that could finally make it possible for us to embark on genuine intergovernmental negotiations. | Принятое 15 сентября 2008 года решение 62/ 557 предлагает новые перспективы, которые в конечном итоге могут позволить нам приступить к реальным межправительственным переговорам. |
| It is crucial that the Arusha meeting yield positive results, so as to pave the way for negotiations and, ultimately, a peace agreement. | Чрезвычайно важно, чтобы на встрече в Аруше удалось добиться позитивных результатов, тем самым проложить путь к переговорам и, в конечном счете, к заключению мирного соглашения. |
| In spite of all this, we have not been able to reach consensus on document L. and complementary statements and embark upon real negotiations. | Несмотря на все это, мы оказались не в состоянии достичь консенсуса по документу L. и по дополнительным заявлениям и приступить к реальным переговорам. |
| We sincerely hope that the Council, within its mandate to maintain international peace and security, will pave the way for peace negotiations. | Мы искренне надеемся, что Совет в рамках своих обязательств по поддержанию международного мира и безопасности, проложит путь к мирным переговорам. |
| We would also like to express our gratitude to the non-governmental organizations and civil societies of many Member States that supported our long and tortuous negotiations. | Свою благодарность нам хотелось бы выразить также тем неправительственным организациям и объединениям гражданского общества многих государств-членов, которые оказывали поддержку нашим продолжительным и нелегким переговорам. |
| It is the role of the international community and the responsibility of this Council to encourage negotiations and give them the best chances of success. | Роль международного сообщества и ответственность Совета Безопасности состоят в том, чтобы содействовать переговорам и предоставить им все возможности для успеха. |
| Thanks to negotiations within our Conference, they are now disciplined by specific international treaties and should thus be dealt with within the appropriate existing forums. | Благодаря переговорам в рамках нашей Конференции, они сейчас регламентированы специфическими международными договорами, так что заниматься ими следует в рамках соответствующих существующих форумов. |
| Once sufficient progress had been made by other nuclear weapon States in the domain of arms reduction, the United Kingdom would join multilateral disarmament negotiations. | И как только другие государства, обладающие ядерным оружием, добьются достаточного прогресса по пути к сокращению этих вооружений, Соединенное Королевство подключится к многосторонним разоруженческим переговорам. |
| It has been the consistent view of China that peace in the Middle East can be realized only through peaceful negotiations, not through violence and force. | Китай всегда полагал, что мир на Ближнем Востоке можно установить лишь благодаря мирным переговорам, а не путем применения насилия и силы. |
| These activities included support to national institutions in assessing the implications of WTO's "July Package" and preparing for expected detailed negotiations. | Эта деятельность включала в себя оказание помощи национальным учреждениям в оценке последствий "июльского пакета" ВТО и в подготовке к планируемым детальным переговорам. |