Fifth, the basis for such negotiations has already been established over the past 10 years through the work of ad hoc committees and informal negotiations in the CD. |
В-пятых, за последние 10 лет благодаря работе специальных комитетов и неофициальным переговорам на КР уже заложена основа для таких переговоров. |
A possible two-track approach to the negotiations was recently suggested whereby modalities negotiations would continue in parallel with a scheduling exercise for outcome testing for greater clarity on the use of flexibilities. |
Не так давно было предложено двигаться к переговорам двумя путями: переговоры по условиям будут и далее идти параллельно с работой по составлению графика проведения итоговой проверки с целью прояснения ситуации с использованием гибких инструментов. |
Recognizing that such negotiations may take time, a formal declaration, pending the conclusion of a treaty, of a moratorium on the production of fissile materials for weapon purposes by all relevant States would surely smooth the way towards substantial FMCT negotiations. |
Признавая, что такие переговоры могут занять время, путь к основательным переговорам по ДЗПРМ наверняка позволило бы сгладить официальное объявление всеми соответствующими государствами - до заключения договора - моратория на производство расщепляющихся материалов оружейного назначения. |
The negotiations take place in the Trade Negotiations Committee and its subsidiary bodies. |
Переговоры ведутся в рамках Комитета по торговым переговорам и его вспомогательных органов. |
Civil society, in both the developed and developing countries, is nowadays aware of how such negotiations can affect daily lives; this will put a harsh spotlight on the talks, making negotiations this time inevitably more difficult. |
Гражданское общество как в развитых, так и в развивающихся странах в настоящее время отдает себе отчет в том, насколько такие переговоры могут затронуть повседневную жизнь людей; это привлечет пристальное внимание к переговорам, которые в этот раз неизбежно будут более сложными. |
Unfortunately, unlike Pakistan, they have not stated clearly the reasons for opposing such negotiations. |
К сожалению и в отличие от Пакистана, они не излагают четко мотивы для противодействия таким переговорам. |
We do not want to join any process or any negotiations under false pretences. |
Мы не хотим присоединяться к любому процессу или любым переговорам под ложными предлогами. |
And yet, sadly, three years later, the Conference is no closer to such negotiations. |
Но вот, к сожалению, спустя три года Конференция так и не приблизилась к таким переговорам. |
China is of the view that, in order to successfully launch FMCT negotiations, this mandate should be upheld. |
Китай считает, что, для того чтобы положить успешное начало переговорам по ДЗПРМ, этот мандат следует сохранить. |
But we forget to note that these negotiations were preceded by agreement at the highest levels. |
При этом забывают отметить то, что этим переговорам предшествовали договоренности на самых высоких уровнях. |
In November 2013, FCS and IRU started direct negotiations which are still going on. |
В ноябре 2013 года ФТС и МСАТ приступили к прямым переговорам, которые продолжаются до сих пор. |
We are departing on a journey and charting a course together towards the many multilateral negotiations awaiting us. |
Мы отправляемся в путешествие и вместе прокладываем курс к многочисленным многосторонним переговорам, которые нам предстоят. |
Morocco could not, therefore, be held responsible for obstructing the negotiations. |
Поэтому Марокко не может нести ответственность за препятствование переговорам. |
He added that parties must initiate immediate negotiations to reduce violence and human rights violations, and improve the protection of civilians. |
Он добавил, что стороны должны немедленно приступить к переговорам относительно мер по пресечению насилия и нарушений прав человека и усилению защиты гражданского населения. |
Austria has been supporting all three resolutions, which in our view constitute serious attempts to bring back dynamism to multilateral disarmament negotiations. |
Австрия поддерживает все три резолюции, которые, на наш взгляд, представляют собой серьезные попытки вернуть динамизм многосторонним разоруженческим переговорам. |
As such, it is unfortunate that we cannot even demonstrate the flexibility to allow negotiations to begin. |
И в связи с этим очень жаль, что мы даже не можем продемонстрировать гибкость, дабы позволить начаться переговорам. |
Commitments to undertake disarmament negotiations in good faith must be honoured. |
Обязательства добросовестно приступить к переговорам по разоружению должны быть соблюдены. |
Delegations commended the Chair-Rapporteur for his transparent approach to negotiations and for placing on record the comments of all delegations. |
Делегации поблагодарили Председателя-Докладчика за его транспарентный подход к переговорам и за внесение в протокол комментариев всех делегаций. |
Armenia has taken a non-constructive approach to the negotiations, strives to maintain the status quo and attempts to evade the Madrid peace plan. |
Армения избрала неконструктивный подход к переговорам, стремится сохранить статус-кво и пытается обойти Мадридский мирный план. |
Inter-ministerial consultations are in progress to prepare for the negotiations with the representative of the authors and for the future disbursement. |
Межведомственные консультации проводятся в целях подготовки к переговорам с представителем авторов и выплаты ему в будущем возмещения. |
He's accepted our invitation to the negotiations. |
Он принял наше приглашение к переговорам. |
Reverent King knows, that you, Khmelnitsky, as a loyal subject to the King, shall immediately begin negotiations. |
Ясновельможный король знает, что ты, Хмельницкий, как верный подданый короля немедля приступишь к переговорам. |
Forum on Engaging the Private Sector in the WTO trade facilitation negotiations, February 2010. |
Форум по вопросам привлечения частного сектора к переговорам в рамках ВТО по упрощению процедур торговли, февраль 2010 года. |
Women's activism at the grass roots rarely translates into official recognition during peace processes, where they are seldom included in formal negotiations. |
Активность женщин на общинном уровне редко приводит к их официальному признанию в ходе мирных процессов, в рамках которых их редко привлекают к официальным переговорам. |
India is a nuclear-weapon State and a responsible member of the world community, and would approach these negotiations as such. |
Индия является ядерным государством и ответственным членом международного сообщества и будет относиться к таким переговорам соответствующим образом. |