There can be no doubt that all of humankind in solidarity can win the battle for peace if guns give way to negotiations and international legal bodies. |
Не может быть никакого сомнения в том, что сообща человечество вполне способно добиться мира, если оружие уступит место переговорам и международным правовым органам. |
It helped to insulate the strategically important peninsula from the fighting and tensions in the vicinity, and it later created conditions conducive to negotiations by the parties on a settlement of the dispute. |
Это помогло изолировать стратегически важный полуостров от боевых действий и напряженности в близлежащих районах и позднее создало условия, способствовавшие переговорам сторон по урегулированию спора. |
Discussion of the titles of the draft articles was deferred until a later date, pending agreement on whether they should remain in the final text or exist merely as working titles to facilitate negotiations. |
Обсуждение названий проектов статей было отложено на более позднюю стадию до достижения соглашения относительно того, следует ли их сохранить в окончательном тексте проекта конвенции или же они будут существовать лишь в качестве рабочих названий для содействия переговорам. |
We emphasize the importance of the agreements reached at UNCTAD XI to provide a positive impetus to the ongoing WTO negotiations in pursuance of the Doha Work Programme. |
Мы подчеркиваем важное значение достигнутых на одиннадцатой сессии ЮНКТАД договоренностей, которые дадут позитивный импульс продолжающимся переговорам в рамках ВТО в соответствии с Программой работы, принятой в Дохе. |
A regional workshop on agriculture negotiations for countries of the Economic Community of Western African States took place in Conakry, Guinea, from 8 to 12 April 2002. |
Региональное рабочее совещание по переговорам в области сельского хозяйства для стран Экономического сообщества западно-африканских государств было проведено в Конакри, Гвинея, с 8 по 12 апреля 2002 года. |
As the British Prime Minister has made very clear in his public statements, there is no alternative to intensive third-party action to ensure that the parties return to a sensible course of a cessation of violence and a return to political negotiations. |
Как совершенно недвусмысленно дал понять в своих публичных заявлениях британский премьер-министр, альтернативы интенсивным действиям третьей стороны по обеспечению возврата сторон на разумный курс прекращения насилия и возвращения к политическим переговорам нет. |
As early as December 1965 the General Assembly had adopted resolution 2065 in which it called on the Governments of Argentina and the United Kingdom to proceed without delay with negotiations with a view to finding a peaceful solution to the problem. |
Еще в декабре 1965 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 2065, в которой она призвала правительства Аргентины и Соединенного Королевства незамедлительно приступить к переговорам с целью изыскать мирное решение проблемы. |
That conflict involved two peoples, both with rights, grievances and responsibilities, and it could only be resolved by a renunciation of violence and a commitment to negotiations based on a spirit of compromise and mutual recognition. |
Этот конфликт касается двух народов, которые имеют свои права, обиды и обязанности, и он может быть урегулирован только путем отказа от насилия и приверженности переговорам, основывающимся на духе компромисса и взаимного признания. |
Trade negotiations at different levels were supported in areas of competition policy, rules of origin, trade facilitation and new forms of services, particularly those which are incorporated into the production chain. |
Торговым переговорам на разных уровнях, в частности тем из них, которые являются частью производственной цепочки, оказывалась поддержка по таким направлениям, как политика конкуренции, правила происхождения, развитие торговли и новые формы обслуживания. |
Now that the country had become a party to the NPT, the Cuban authorities had undertaken to enter into negotiations with IAEA on a comprehensive safeguards agreement, as stipulated in article III of the Treaty. |
Как только страна стала участницей ДНЯО, кубинские власти тотчас же приступили к переговорам с МАГАТЭ в целях заключения соглашения о всеобъемлющих гарантиях, как это предусмотрено статьей III Договора. |
We were pleased to see that once again the recommendations from the Consultative Process offered a strong contribution to focus and expedite debate and negotiations under this item. |
Мы с удовлетворением отметили, что рекомендации Консультативного процесса вновь в значительной мере помогли привлечь внимание к обсуждению и переговорам по этому вопросу и ускорить их. |
By helping take terrorism out of the equation, the fence contributes to the prospect of a return to negotiations and the realization of the road map's vision of peace. |
Помогая изолировать терроризм, стена открывает перспективу возвращения к переговорам и осуществления концепции мира, предусмотренной «дорожной картой». |
In Sri Lanka, my Government has for 10 years implemented a series of programmes to engage the armed group that has been engaged in armed conflict in comprehensive peace negotiations. |
В Шри-Ланке мое правительство уже на протяжении 10 лет занимается осуществлением целого ряда программ по привлечению вооруженной группы, которая участвует в вооруженном конфликте, к всеобъемлющим мирным переговорам. |
This is a requirement included in phase I of the road map and endorsed by the entire international community, and it is the only way we can get back to the direct negotiations needed for peace. |
Выполнение этого требования предусмотрено первым этапом "дорожной карты" и поддержано всем международным сообществом, и только таким путем мы сможем вернуться к прямым переговорам, необходимым для достижения мира». |
At the international level, technical cooperation by the Division will be delivered through assisting developing countries with unsustainable external financial positions in the preparation of their debt negotiations with bilateral creditors in the context of the Paris Club. |
На международном уровне Отдел будет осуществлять техническое сотрудничество путем предоставления помощи развивающимся странам с тяжелым внешним финансовым положением в подготовке к переговорам по урегулированию проблем задолженности с двусторонними кредиторами в рамках Парижского клуба. |
The Convention specifies the formal steps and Points of Contact, but has no provisions on the informal contacts and negotiations that occur in many border areas between authorities at different levels. |
В Конвенции определены формальные этапы и официальные контактные органы, но она не содержит никаких условий по неофициальным контактам и переговорам, которые часто имеют место в приграничных регионах между органами власти различных уровней. |
The organization's engagement in trade will involve helping developing countries to prepare for negotiations, supporting efforts to enhance their competitiveness and capacity building for trade through the removal of supply-side constraints. |
Подключение организации в сфере торговли предусматривает оказание помощи развивающимся странам в деле подготовки к переговорам, содействие усилиям по повышению их конкурентоспособности и укрепление потенциала в сфере торговли посредством устранения внешних ограничений. |
Considerable preparatory work will, however, be required, not only to clear technical obstacles, but also to better understand the current situation, prior to any negotiations. |
Однако для этого понадобится провести большую подготовительную работу не только в целях устранения технических препятствий, но и с тем, чтобы лучше понять сложившуюся ситуацию, прежде чем приступать к каким-либо переговорам. |
Thus, States were urged to show flexibility and approach the negotiations in a spirit of compromise in order to conclude work on the draft convention by consensus. |
В связи с этим государства настоятельно призвали проявлять гибкость и подходить к переговорам в духе компромисса для завершения работы над проектом конвенции на основе консенсуса. |
On 20 August, the Quartet called on the parties to launch direct negotiations in Washington, D.C., on 2 September to resolve all final status issues. |
20 августа «четверка» призвала стороны приступить к прямым переговорам 2 сентября в Вашингтоне, округ Колумбия, для урегулирования всех вопросов, касающихся окончательного статуса. |
For example, cost-efficient travel services were offered through successful negotiations with major airlines that resulted in a 29 per cent cost-reduction in relation to the full cost for official travel. |
Например, благодаря успешно проведенным переговорам с крупными авиакомпаниями услуги на перевозки предлагались на выгодных условиях, в результате чего общая стоимость официальных поездок снизилась на 29 процентов. |
The results of such modelling need to be interpreted with caution as they do not fully capture real economy factors, can create unrealistic expectations and may prejudge the negotiations. |
Однако к результатам таких математических выкладок следует относиться осторожно, поскольку они не в полной мере отражают реальные экономические факторы, создают неоправданные ожидания и могут нанести вред переговорам. |
The Advisory Committee notes that the Security Council in its resolution 1979 (2011) called upon the parties to enter into a more intensive and substantive phase of negotiations and had welcomed the intensified pace of meetings and contacts. |
Консультативный комитет отмечает, что в резолюции 1979 (2011) Совет Безопасности призвал стороны приступить к более активным и предметным переговорам и приветствовал активизацию встреч и контактов. |
Mr. Badji (Senegal) said that he would insist on his proposal for he believed that, if there was more time, there would be a place for negotiations. |
Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что настаивает на своем предложении, ибо верит, что при наличии дополнительного времени место переговорам найдется. |
We appreciate the willingness expressed by Syria to enter into peace talks. We hope that the countries concerned will begin negotiations as early as possible and seek mutually acceptable solutions, in accordance with the principles set out at the Madrid Conference. |
Мы признательны Сирии за ее готовность приступить к мирным переговорам и надеемся, что соответствующие страны в ближайшее время начнут эти переговоры и будут добиваться принятия взаимоприемлемых решений в соответствии с принципами, провозглашенными на Мадридской конференции. |