| This would help to prepare us for the negotiations that we hope will follow. | Это помогло бы нам подготовиться к переговорам, которые, как мы надеемся, все-таки последуют. |
| The Hong Kong Ministerial Declaration renewed political commitment to the Doha negotiations and moved it forward incrementally. | Гонконгская декларация министров, в которой вновь была подтверждена политическая приверженность дохийским переговорам, стала еще одним шагом на пути вперед. |
| The representative of Thailand said that UNCTAD could help developing countries in preparing for the Doha negotiations in 2006. | Представитель Таиланда заявила, что ЮНКТАД может оказать помощь развивающимся странам в подготовке к переговорам Дохинского раунда в 2006 году. |
| Since then, the main differences between the parties have centred on questions concerning preparations for negotiations and the need for a time frame. | После этого основные разногласия между сторонами касались вопросов подготовки к переговорам, а также необходимости установления соответствующих сроков. |
| This may constitute an area where greater market access opportunities may arise for ACP States through the EPA negotiations. | Возможно, эта та область, в которой благодаря переговорам по СЭП для государств АКТ могут открыться более значительные возможности в плане доступа к рынкам. |
| Various dimensions of the interface and coherence need to be taken into account when approaching GATS and RTA negotiations. | Подходя к переговорам в рамках ГАТС и РТС, необходимо принимать в расчет различные аспекты взаимодействия и согласованности. |
| Armenia considers the draft as a step irrelevant to the ongoing peace negotiations. | Армения считает этот проект шагом, не имеющим отношения к ведущимся мирным переговорам. |
| Developing countries were concerned that such a linkage might render the sectoral negotiations almost mandatory. | Это обеспокоило развивающиеся страны, поскольку такая связь может придать секторальным переговорам почти обязательный статус. |
| The Annapolis conference of 27 November 2007 gave new impetus to direct negotiations between President Abbas and Prime Minister Olmert. | Конференция, состоявшаяся в Аннаполисе 27 ноября 2007 года, придала новый импульс прямым переговорам между президентом Аббасом и премьер-министром Ольмертом. |
| In my opinion, it will be an important or even historic decision to move the process of reform from consultation to real, meaningful negotiations. | По моему мнению, продвижение процесса реформ от консультаций к реальным, значимым переговорам будет важным или даже историческим решением. |
| We believe that the thematic debate will contribute to generating significant political momentum that can support the ongoing negotiations under the UNFCCC. | Мы считаем, что эти тематические обсуждения станут вкладом в зарождение важного политического импульса, который сможет содействовать продолжающимся сейчас переговорам в рамках РКООНИК. |
| It will focus on WTO accession and negotiations, and interaction with the Geneva-based international organizations working in the trade area. | Основное внимание на нем будет уделено вступлению в ВТО и переговорам, проводимым в ее рамках, а также взаимодействию с базирующимися в Женеве международными организациями, которые работают в сфере торговли. |
| Partial solutions do not support the ongoing negotiations between the two sides to reach a comprehensive final status solution. | Частичные решения не способствуют тем переговорам, которые проводят две заинтересованные стороны по всеобъемлющему решению вопроса об окончательном статусе. |
| But we cannot but welcome the fact that the parties seem to be engaged in serious negotiations, after Sharm el-Sheikh. | Однако мы не можем не приветствовать тот факт, что стороны, как представляется, намерены приступить к серьезным переговорам после Шарм-эш-Шейха. |
| Those agreements will also seriously prejudice our negotiations with other countries and may jeopardize the future of our integration movement. | Такие договоренности также нанесут серьезный ущерб нашим переговорам с другими странами и могут поставить под угрозу будущее нашего интеграционного процесса. |
| Gaps have been narrowed through negotiations, particularly, and hopefully, the territorial ones. | Благодаря переговорам удалось сблизить позиции, в особенности - и это обнадеживает - по территориальным вопросам. |
| The African Group wishes to thank, particularly, the United Republic of Tanzania for diligently facilitating the negotiations. | Группа африканских государств хотела бы поблагодарить, в частности, Объединенную Республику Танзания за усердное содействие переговорам. |
| The Annapolis Conference gave new impetus to direct negotiations towards a achieving two-State solution by the end of 2008. | Конференция в Аннаполисе придала новый импульс прямым переговорам, нацеленным на достижение до конца 2008 года урегулирования, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| Any other approach would only result in interminable negotiations. | Любой иной подход приведет лишь к бесконечным переговорам. |
| It also welcomed the negotiations under the Dublin diplomatic conference on the adoption of a convention on cluster munitions. | Кроме того, он дал положительную оценку переговорам, проводимым в рамках дипломатической конференции по вопросу принятия Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| It provided the necessary political impetus for negotiations to be concluded in Copenhagen this December. | Эта встреча придала необходимый политический импульс переговорам, которые должны завершиться в декабре текущего года в Копенгагене. |
| First, perhaps the most important issue that we would like to stress is that we need to progress to real negotiations. | Во-первых, возможно, самый главный вопрос, на который мы хотели бы обратить внимание, - это необходимость продвигаться к реальным переговорам. |
| Such a text is imperative to move the process towards real negotiations. | Такой текст необходим для перехода к реальным переговорам. |
| We pledge our full support of Ambassador Tanin's efforts to lead forward the informal plenary of the General Assembly in productive intergovernmental negotiations. | Мы обещаем полностью поддерживать усилия посла Танина по продвижению вперед работы неофициального пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного плодотворным межправительственным переговорам. |
| To the contrary, we all decided to start real negotiations. | Напротив, мы все решили приступить к реальным переговорам. |