Of paramount importance were the agreements reached at the eleventh session of UNCTAD giving impetus to WTO negotiations to implement the Doha work programme. |
Огромное значение имеют соглашения, достигнутые на одиннадцатой сессии ЮНКТАД, которые придают импульс переговорам ВТО в целях осуществления Дохинской программы работы. |
In our opinion, it is time that those two countries enter into serious negotiations aimed at finding a mutually acceptable solution as early as possible. |
По нашему мнению, настало время, чтобы эти две страны приступили к серьезным переговорам, направленным на скорейшее достижение взаимоприемлемого решения. |
Since no agreement was reached at the Cancún meeting, we must give multilateral negotiations another chance and avoid the temptation of protectionism. |
Поскольку на совещании в Канкуне не было достигнуто никакой договоренности, мы должны предоставить многосторонним переговорам еще один шанс и избежать искушения протекционизма. |
It is my strong conviction that every day in the CD brings us closer to starting negotiations. |
Я твердо убежден, что Конференция с каждым днем все ближе подводит нас к переговорам. |
The next step is the conference on the negotiations, which will take place under the aegis of UNCTAD from 26 to 30 July 2004 in Geneva. |
Следующий этап состоит в организации конференции по переговорам, которая пройдет под эгидой ЮНКТАД 26 - 30 июля 2004 года в Женеве. |
The State's policy in terms of international humanitarian law has been linked to the previously mentioned elements, related to negotiations and the struggle against violence and terrorism. |
Государственная политика в области соблюдения международного гуманитарного права была увязана с ранее упомянутыми элементами, имеющими отношение к переговорам и борьбе с насилием и терроризмом. |
Call on all WTO members to expedite the multilateral trade negotiations held under the Doha Round and restore development objectives at the heart of the negotiation. |
Призываем всех членов ВТО оказывать содействие многосторонним торговым переговорам, проводимым в рамках Дохинского раунда, и вернуться к целям в области развития в качестве центральной темы переговоров. |
The United Nations Foundation provided strong support for the Secretary-General's leadership on climate change in preparing for the global climate negotiations in Copenhagen. |
Фонд Организации Объединенных Наций оказал решительную поддержку Генеральному секретарю в выполнении им своей роли лидера в деле борьбы с изменением климата в контексте подготовки к глобальным переговорам по этой проблеме в Копенгагене. |
The draft Convention was the result of intense negotiations in the Ad Hoc Committee and the Working Group of the Sixth Committee. |
Проект конвенции был подготовлен благодаря интенсивным переговорам, проведенным в Специальном комитете и Рабочей группе Шестого комитета. |
In that letter I reiterated the terms in my report for a resumption of negotiations and made a number of procedural suggestions to facilitate negotiation and finalization. |
В этом письме я вновь изложил содержавшиеся в моем докладе условия возобновления переговоров и сделал ряд процедурных предложений по содействию переговорам и завершению процесса. |
Let me now turn to the intergovernmental negotiations themselves and provide CARICOM's perspective on the progress achieved to date and on the way forward. |
Позвольте мне теперь перейти к самим межправительственным переговорам и изложить видение КАРИКОМ того прогресса, который достигнут на сегодняшний день, и перспектив на дальнейшее продвижение. |
The implementation of the agreements, addressing effectively members' difficulties, and the realization of development benefits and trade opportunities need to be ensured before launching negotiations. |
Прежде чем приступать к переговорам, необходимо выполнить договоренности, направленные на эффективное решение трудностей членов и реализацию выгод от развития и торговой конъюнктуры. |
His Government of course respected the decisions and measures adopted in other international forums but expected a similarly respectful approach towards the negotiations conducted within the CCW framework and their outcome. |
Его правительство, безусловно, с уважением относится к решениям и мерам, принятым на других международных форумах, но ожидает такого же уважительного подхода и к переговорам, проводимым в рамках КНО, и их результатам. |
It is our view that the in-depth discussions envisaged in these working groups could pave the way for future negotiations at an opportune moment. |
На наш взгляд, углубленные дискуссии, предусмотренные в этих рабочих группах, могли бы проложить путь к будущим переговорам в подходящий момент. |
In short, it's time for the members of this body to approve a programme of work and get started on FMCT negotiations. |
Одним словом, членам настоящего органа пора утвердить программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ. |
From this perspective, my delegation believes that the substantive discussions at the side event will greatly contribute to our prospective negotiations in the future. |
В этом ракурсе моя делегация считает, что предметные дискуссии на параллельном мероприятии будут весьма способствовать нашим перспективным переговорам в будущем. |
In addition, one of the aims of the Learning Centre is to provide relevant knowledge and training to help national delegations in preparing for negotiations. |
К тому же одна из целей Учебного центра состоит в предоставлении необходимых знаний и осуществлении профессиональной подготовки, позволяющей национальным делегациям лучше подготовиться к переговорам. |
They must dedicate more time and effort to these negotiations and work together towards "sealing the deal" in Copenhagen at the end of 2009. |
Они должны посвящать больше времени и усилий этим переговорам и вместе работать над заключением соглашения в Копенгагене в конце 2009 года. |
This meeting will provide an opportunity for Parties to share information on initiatives undertaken since the second part of the session that are of direct relevance to the negotiations. |
Данное заседание даст возможность Сторонам обменяться информацией об инициативах, предпринятых после завершения второй части сессии и имеющих непосредственное отношение к переговорам. |
The referendum does not conflict with the Doha negotiations, because it will be conducted in accordance with the Abuja Agreement, to which the Government is committed. |
Референдум не противоречит Дохийским переговорам, поскольку он будет проводиться в соответствии с Абуджийским соглашением, которому правительство привержено. |
The remaining 11 witnesses were withdrawn as a result of successful negotiations between the parties as to the agreed factual basis, which led to a saving of court time and resources. |
Остальные 11 свидетелей были отозваны благодаря успешным переговорам между сторонами относительно согласованной фактологической основы, что позволило сэкономить судебное время и ресурсы. |
We agreed on the need to significantly accelerate the pace of the talks and move into intensive negotiations and to focus on the core issues. |
Мы согласились с тем, что необходимо значительно ускорить темпы обсуждений и перейти к активным переговорам, сосредоточившись на основных вопросах. |
It was to be hoped that Algeria would enter into genuine negotiations towards a permanent solution, which must include recognition of Morocco's territorial integrity. |
Остается надеяться, что Алжир приступит к подлинным переговорам с целью достижения постоянного решения, которое должно включать признание территориальной целостности Марокко. |
It discusses work of relevance to the mercury negotiations under way in a number of international forums as at the end of March 2010. |
В ней обсуждается работа, имеющая отношение к переговорам по ртути, проводимым на ряде международных форумов по состоянию на март 2010 года. |
to engage in serious negotiations according to the wishes of the international community. |
«приступить к серьезным переговорам в соответствии с пожеланиями международного сообщества. |