| Of paramount importance were the agreements reached at the eleventh session of UNCTAD giving impetus to WTO negotiations to implement the Doha work programme. | Огромное значение имеют соглашения, достигнутые на одиннадцатой сессии ЮНКТАД, которые придают импульс переговорам ВТО в целях осуществления Дохинской программы работы. |
| In our opinion, it is time that those two countries enter into serious negotiations aimed at finding a mutually acceptable solution as early as possible. | По нашему мнению, настало время, чтобы эти две страны приступили к серьезным переговорам, направленным на скорейшее достижение взаимоприемлемого решения. |
| Since no agreement was reached at the Cancún meeting, we must give multilateral negotiations another chance and avoid the temptation of protectionism. | Поскольку на совещании в Канкуне не было достигнуто никакой договоренности, мы должны предоставить многосторонним переговорам еще один шанс и избежать искушения протекционизма. |
| It is my strong conviction that every day in the CD brings us closer to starting negotiations. | Я твердо убежден, что Конференция с каждым днем все ближе подводит нас к переговорам. |
| The next step is the conference on the negotiations, which will take place under the aegis of UNCTAD from 26 to 30 July 2004 in Geneva. | Следующий этап состоит в организации конференции по переговорам, которая пройдет под эгидой ЮНКТАД 26 - 30 июля 2004 года в Женеве. |
| The State's policy in terms of international humanitarian law has been linked to the previously mentioned elements, related to negotiations and the struggle against violence and terrorism. | Государственная политика в области соблюдения международного гуманитарного права была увязана с ранее упомянутыми элементами, имеющими отношение к переговорам и борьбе с насилием и терроризмом. |
| Call on all WTO members to expedite the multilateral trade negotiations held under the Doha Round and restore development objectives at the heart of the negotiation. | Призываем всех членов ВТО оказывать содействие многосторонним торговым переговорам, проводимым в рамках Дохинского раунда, и вернуться к целям в области развития в качестве центральной темы переговоров. |
| The United Nations Foundation provided strong support for the Secretary-General's leadership on climate change in preparing for the global climate negotiations in Copenhagen. | Фонд Организации Объединенных Наций оказал решительную поддержку Генеральному секретарю в выполнении им своей роли лидера в деле борьбы с изменением климата в контексте подготовки к глобальным переговорам по этой проблеме в Копенгагене. |
| The draft Convention was the result of intense negotiations in the Ad Hoc Committee and the Working Group of the Sixth Committee. | Проект конвенции был подготовлен благодаря интенсивным переговорам, проведенным в Специальном комитете и Рабочей группе Шестого комитета. |
| In that letter I reiterated the terms in my report for a resumption of negotiations and made a number of procedural suggestions to facilitate negotiation and finalization. | В этом письме я вновь изложил содержавшиеся в моем докладе условия возобновления переговоров и сделал ряд процедурных предложений по содействию переговорам и завершению процесса. |
| Let me now turn to the intergovernmental negotiations themselves and provide CARICOM's perspective on the progress achieved to date and on the way forward. | Позвольте мне теперь перейти к самим межправительственным переговорам и изложить видение КАРИКОМ того прогресса, который достигнут на сегодняшний день, и перспектив на дальнейшее продвижение. |
| The implementation of the agreements, addressing effectively members' difficulties, and the realization of development benefits and trade opportunities need to be ensured before launching negotiations. | Прежде чем приступать к переговорам, необходимо выполнить договоренности, направленные на эффективное решение трудностей членов и реализацию выгод от развития и торговой конъюнктуры. |
| His Government of course respected the decisions and measures adopted in other international forums but expected a similarly respectful approach towards the negotiations conducted within the CCW framework and their outcome. | Его правительство, безусловно, с уважением относится к решениям и мерам, принятым на других международных форумах, но ожидает такого же уважительного подхода и к переговорам, проводимым в рамках КНО, и их результатам. |
| It is our view that the in-depth discussions envisaged in these working groups could pave the way for future negotiations at an opportune moment. | На наш взгляд, углубленные дискуссии, предусмотренные в этих рабочих группах, могли бы проложить путь к будущим переговорам в подходящий момент. |
| In short, it's time for the members of this body to approve a programme of work and get started on FMCT negotiations. | Одним словом, членам настоящего органа пора утвердить программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ. |
| From this perspective, my delegation believes that the substantive discussions at the side event will greatly contribute to our prospective negotiations in the future. | В этом ракурсе моя делегация считает, что предметные дискуссии на параллельном мероприятии будут весьма способствовать нашим перспективным переговорам в будущем. |
| In addition, one of the aims of the Learning Centre is to provide relevant knowledge and training to help national delegations in preparing for negotiations. | К тому же одна из целей Учебного центра состоит в предоставлении необходимых знаний и осуществлении профессиональной подготовки, позволяющей национальным делегациям лучше подготовиться к переговорам. |
| They must dedicate more time and effort to these negotiations and work together towards "sealing the deal" in Copenhagen at the end of 2009. | Они должны посвящать больше времени и усилий этим переговорам и вместе работать над заключением соглашения в Копенгагене в конце 2009 года. |
| This meeting will provide an opportunity for Parties to share information on initiatives undertaken since the second part of the session that are of direct relevance to the negotiations. | Данное заседание даст возможность Сторонам обменяться информацией об инициативах, предпринятых после завершения второй части сессии и имеющих непосредственное отношение к переговорам. |
| The referendum does not conflict with the Doha negotiations, because it will be conducted in accordance with the Abuja Agreement, to which the Government is committed. | Референдум не противоречит Дохийским переговорам, поскольку он будет проводиться в соответствии с Абуджийским соглашением, которому правительство привержено. |
| The remaining 11 witnesses were withdrawn as a result of successful negotiations between the parties as to the agreed factual basis, which led to a saving of court time and resources. | Остальные 11 свидетелей были отозваны благодаря успешным переговорам между сторонами относительно согласованной фактологической основы, что позволило сэкономить судебное время и ресурсы. |
| We agreed on the need to significantly accelerate the pace of the talks and move into intensive negotiations and to focus on the core issues. | Мы согласились с тем, что необходимо значительно ускорить темпы обсуждений и перейти к активным переговорам, сосредоточившись на основных вопросах. |
| It was to be hoped that Algeria would enter into genuine negotiations towards a permanent solution, which must include recognition of Morocco's territorial integrity. | Остается надеяться, что Алжир приступит к подлинным переговорам с целью достижения постоянного решения, которое должно включать признание территориальной целостности Марокко. |
| It discusses work of relevance to the mercury negotiations under way in a number of international forums as at the end of March 2010. | В ней обсуждается работа, имеющая отношение к переговорам по ртути, проводимым на ряде международных форумов по состоянию на март 2010 года. |
| to engage in serious negotiations according to the wishes of the international community. | «приступить к серьезным переговорам в соответствии с пожеланиями международного сообщества. |