| Mr. Batsanov postulated that there are two ways to approach future space negotiations. | Как постулировал г-н Бацанов, есть два подхода к будущим космическим переговорам. |
| The Conference has not embarked on any substantive negotiations over the last 12 years. | Но на протяжении последних 12 лет Конференция не приступила ни к каким предметным переговорам. |
| But dialogue is not enough; we need to move to treaty negotiations. | Но диалога тут недостаточно - нам нужно переходить к переговорам по договору. |
| I also worked very closely with his counterpart, Ambassador Linton Brooks, in preparation for the negotiations in Washington. | Я также тесно взаимодействовала с его коллегой, послом Линтоном Бруксом, в ходе подготовки к переговорам в Вашингтоне. |
| They did not do so in response to calls for FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. | Они поступили так отнюдь не в ответ на призывы к переговорам по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
| Recrimination and suspicion yielded to patient negotiations. | Попреки и подозрительность уступили место терпеливым переговорам. |
| His delegation called on the international community to facilitate meaningful negotiations between all parties. | Делегация Святого Престола призывает международное сообщество содействовать переговорам по существу между всеми сторонами. |
| Upon request, the Office also mediated or facilitated discussions or negotiations among stakeholders to solve disputes. | По запросу Управление также выступало в качестве посредника или содействовало обсуждениям или переговорам между сторонами в целях разрешения споров. |
| Such a decision does not in any way contribute to a climate conducive for the direct negotiations. | Такое решение ни в коей мере не способствует созданию атмосферы, благоприятствующей прямым переговорам. |
| Mexico expresses its strong support for the ongoing negotiations. | Мексика выражает свою твердую поддержку проводимым переговорам. |
| Any step that could prejudice the final status negotiations should not be taken. | Нельзя допустить принятия мер, которые могли бы нанести ущерб переговорам об окончательном статусе. |
| The letter had been sent further to the request made by the Quartet principals to begin negotiations. | Это письмо было направлено в развитие просьбы главных участников «четверки» приступить к переговорам. |
| Strongly committed to the peace process, Australia urged both parties to the dispute to return to direct negotiations as a matter of urgency. | Являясь убежденным сторонником мирного процесса, Австралия настоятельно призывает обе стороны в споре в срочном порядке вернуться к прямым переговорам. |
| He attached great importance to the negotiations for a comprehensive convention on international terrorism, and shared the sense of frustration at their prolongation. | Оратор придает большое значение переговорам о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и разделяет выраженное другими делегациями разочарование по поводу того, что этот процесс слишком затянулся. |
| I call again upon the Government and all armed movements to cease hostilities and enter into ceasefire negotiations immediately. | Я вновь призывают правительство и все вооруженные движения прекратить боевые действия и немедленно приступить к переговорам о прекращении огня. |
| The review was frank and constructive, providing a positive momentum for the ongoing Doha round of trade negotiations. | Обзор был проведен в откровенной и конструктивной обстановке, что должно придать позитивный импульс проходящим в настоящее время торговым переговорам Дохинского раунда. |
| My reading of that decision does not entitle us, does not obligate us to start intergovernmental negotiations straight away. | Насколько я понимаю, это решение не должно уполномочивать и обязывать нас приступать к межправительственным переговорам незамедлительно. |
| The EU also reaffirms its commitment to the ongoing negotiations of the Economic Partnership Agreements and to those agreements themselves as development instruments. | ЕС также подтверждает свою приверженность переговорам в рамках соглашений об экономическом партнерстве и самими этими соглашениями, являющимися инструментами развития. |
| In this regard, we welcome the initiative by several countries to begin negotiations to regulate the use of cluster munitions. | В этой связи мы приветствуем инициативу нескольких стран приступить к переговорам по вопросу о регулировании применения кассетных боеприпасов. |
| UNCTAD is also active in trade facilitation and it has observer status in the negotiations group. | Активно занимается упрощением процедур торговли и ЮНКТАД, имеющая в группе по переговорам статус наблюдателя. |
| Delegations should reach rapid agreement on procedural issues in order to embark on the substantive negotiations that were needed to strengthen the NPT regime. | Делегациям следует в срочном порядке достичь согласия относительно процедурных вопросов, с тем чтобы приступить к переговорам по существу, которые необходимы для упрочения режима ДНЯО. |
| This has assisted its monitoring efforts and humanitarian activities, as well as inter-tribal negotiations and other reconciliation activities. | Это облегчило работу по проведению мониторинга и оказанию гуманитарной помощи, а также способствовало межплеменным переговорам и другой деятельности, направленной на примирение. |
| In the meantime, preparations for the peace negotiations are ongoing. | Тем временем продолжается подготовка к мирным переговорам. |
| Croatia has already started EU membership negotiations and The former Yugoslav Republic of Macedonia is a candidate country. | Хорватия уже приступила к переговорам о вступлении в члены ЕС, а бывшая югославская Республика Македония является страной-кандидатом. |
| Despite numerous efforts by the Government of the United Republic of Tanzania to facilitate negotiations, no progress has been achieved on this track. | Несмотря на многочисленные усилия правительства Объединенной Республики Танзании по содействию переговорам, в этом направлении не было достигнуто никакого прогресса. |