Mr. Batsanov postulated that there are two ways to approach future space negotiations. |
Как постулировал г-н Бацанов, есть два подхода к будущим космическим переговорам. |
The Conference has not embarked on any substantive negotiations over the last 12 years. |
Но на протяжении последних 12 лет Конференция не приступила ни к каким предметным переговорам. |
But dialogue is not enough; we need to move to treaty negotiations. |
Но диалога тут недостаточно - нам нужно переходить к переговорам по договору. |
I also worked very closely with his counterpart, Ambassador Linton Brooks, in preparation for the negotiations in Washington. |
Я также тесно взаимодействовала с его коллегой, послом Линтоном Бруксом, в ходе подготовки к переговорам в Вашингтоне. |
They did not do so in response to calls for FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Они поступили так отнюдь не в ответ на призывы к переговорам по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
Recrimination and suspicion yielded to patient negotiations. |
Попреки и подозрительность уступили место терпеливым переговорам. |
His delegation called on the international community to facilitate meaningful negotiations between all parties. |
Делегация Святого Престола призывает международное сообщество содействовать переговорам по существу между всеми сторонами. |
Upon request, the Office also mediated or facilitated discussions or negotiations among stakeholders to solve disputes. |
По запросу Управление также выступало в качестве посредника или содействовало обсуждениям или переговорам между сторонами в целях разрешения споров. |
Such a decision does not in any way contribute to a climate conducive for the direct negotiations. |
Такое решение ни в коей мере не способствует созданию атмосферы, благоприятствующей прямым переговорам. |
Mexico expresses its strong support for the ongoing negotiations. |
Мексика выражает свою твердую поддержку проводимым переговорам. |
Any step that could prejudice the final status negotiations should not be taken. |
Нельзя допустить принятия мер, которые могли бы нанести ущерб переговорам об окончательном статусе. |
The letter had been sent further to the request made by the Quartet principals to begin negotiations. |
Это письмо было направлено в развитие просьбы главных участников «четверки» приступить к переговорам. |
Strongly committed to the peace process, Australia urged both parties to the dispute to return to direct negotiations as a matter of urgency. |
Являясь убежденным сторонником мирного процесса, Австралия настоятельно призывает обе стороны в споре в срочном порядке вернуться к прямым переговорам. |
He attached great importance to the negotiations for a comprehensive convention on international terrorism, and shared the sense of frustration at their prolongation. |
Оратор придает большое значение переговорам о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и разделяет выраженное другими делегациями разочарование по поводу того, что этот процесс слишком затянулся. |
I call again upon the Government and all armed movements to cease hostilities and enter into ceasefire negotiations immediately. |
Я вновь призывают правительство и все вооруженные движения прекратить боевые действия и немедленно приступить к переговорам о прекращении огня. |
The review was frank and constructive, providing a positive momentum for the ongoing Doha round of trade negotiations. |
Обзор был проведен в откровенной и конструктивной обстановке, что должно придать позитивный импульс проходящим в настоящее время торговым переговорам Дохинского раунда. |
My reading of that decision does not entitle us, does not obligate us to start intergovernmental negotiations straight away. |
Насколько я понимаю, это решение не должно уполномочивать и обязывать нас приступать к межправительственным переговорам незамедлительно. |
The EU also reaffirms its commitment to the ongoing negotiations of the Economic Partnership Agreements and to those agreements themselves as development instruments. |
ЕС также подтверждает свою приверженность переговорам в рамках соглашений об экономическом партнерстве и самими этими соглашениями, являющимися инструментами развития. |
In this regard, we welcome the initiative by several countries to begin negotiations to regulate the use of cluster munitions. |
В этой связи мы приветствуем инициативу нескольких стран приступить к переговорам по вопросу о регулировании применения кассетных боеприпасов. |
UNCTAD is also active in trade facilitation and it has observer status in the negotiations group. |
Активно занимается упрощением процедур торговли и ЮНКТАД, имеющая в группе по переговорам статус наблюдателя. |
Delegations should reach rapid agreement on procedural issues in order to embark on the substantive negotiations that were needed to strengthen the NPT regime. |
Делегациям следует в срочном порядке достичь согласия относительно процедурных вопросов, с тем чтобы приступить к переговорам по существу, которые необходимы для упрочения режима ДНЯО. |
This has assisted its monitoring efforts and humanitarian activities, as well as inter-tribal negotiations and other reconciliation activities. |
Это облегчило работу по проведению мониторинга и оказанию гуманитарной помощи, а также способствовало межплеменным переговорам и другой деятельности, направленной на примирение. |
In the meantime, preparations for the peace negotiations are ongoing. |
Тем временем продолжается подготовка к мирным переговорам. |
Croatia has already started EU membership negotiations and The former Yugoslav Republic of Macedonia is a candidate country. |
Хорватия уже приступила к переговорам о вступлении в члены ЕС, а бывшая югославская Республика Македония является страной-кандидатом. |
Despite numerous efforts by the Government of the United Republic of Tanzania to facilitate negotiations, no progress has been achieved on this track. |
Несмотря на многочисленные усилия правительства Объединенной Республики Танзании по содействию переговорам, в этом направлении не было достигнуто никакого прогресса. |