An Ad Hoc Committee was set up by the Conference on Disarmament in Geneva at the beginning of the year for negotiations leading to a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В начале этого года Конференция по разоружению в Женеве создала Специальный комитет для содействия переговорам, ведущим к всеобъемлющему договору о запрещении испытаний ядерного оружия. |
During 2004, the public's attention was focused primarily on the debate over the re-election of the President, on the negotiations with paramilitary groups, and on attempts to agree on a humanitarian exchange between the Government and the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo. |
В 2004 году внимание общественности было приковано к вопросу о повторном избрании президента, к переговорам с военизированными формированиями и к попыткам договориться о гуманитарных обменах между правительством и Колумбийскими революционными вооруженными силами - Народной армией. |
It is only through free negotiations among all States of the region, in due course and after peace is sealed, that there will be real prospects for achieving the objective of a nuclear-weapon-free zone. |
Лишь благодаря добровольным переговорам между всеми государствами региона в должный момент, после обеспечения мира, появятся реальные перспективы достижения цели, связанной с созданием зоны, свободной от ядерного оружия. |
It is my sincere hope that the CD will start its substantial negotiations as soon as possible and regain the spark of life it showed in the past two years. |
Я искренне надеюсь, что КР в наикратчайшие сроки приступит к предметным переговорам и вновь обретет ту активность, которую она демонстрировала два года назад. |
At the same time, we strongly hope that the situation will calm down and that an environment will prevail that is conducive to negotiations for peace. |
В то же время мы очень надеемся, что положение стабилизируется и что установится атмосфера, способствующая переговорам о мире. |
Based on the current Debt2Health negotiations, debt swaps will have generated an additional US$ 450 million by 2010 to fight HIV/AIDS, Malaria and Tuberculosis, and prospects for a doubling of volume by 2015 are good with additional creditors and debt-distressed countries joining the programme. |
Судя по ведущимся в настоящее время переговорам в рамках инициативы «Списание задолженности на цели здравоохранения», к 2010 году благодаря такой конверсии долговых обязательств будет получено еще 450 млн. долл. |
Realizing the increasingly sedentary nature of the guerrillas gave the government confidence that its threat to overrun the demilitarized zone would bring the FARC back to serious negotiations. |
Уверенность правительству придавало понимание того факта, что ввиду увеличения степени оседлости повстанцев, угроза правительства перейти границы демилитаризованной зоны вернет FARC обратно к серьезным переговорам. |
It is also high time that negotiations are allowed to begin on a treaty that would end the production of fissile material, the key component of nuclear weapons. |
И уже пора бы позволить начаться переговорам по договору, который положил бы конец производству ключевого компонента ядерного оружия - расщепляющегося материала. |
The Minister of Defence, with whom the Special Rapporteur held talks, considers that it is incumbent on the Government to conduct negotiations at the political level. |
Если армия будет на то уполномочена правительством, она также может в конечном счете подключиться к переговорам с вооруженными группами, в том числе по техническим аспектам. |
On behalf of CANZ, let me also express our appreciation of the leadership demonstrated by Ambassador Momen and his team, who have taken on the important task of facilitating the negotiations. |
От имени упомянутых выше стран позвольте мне также выразить признательность послу Момену и его сотрудникам за обеспечение руководящей роли при выполнении важной задачи по содействию переговорам. |
The decision of JEM to rejoin the negotiations followed extensive consultations with the Mediation, with the support of the United States Special Envoy, Major General (retired) Scott Gration, in Doha. |
Решение ДСР вновь подключиться к переговорам было принято после проведения масштабных консультаций с Посредником при поддержке Специального посланника Соединенных Штатов генерал-майора в отставке Скотта Грейшена в Дохе. |
Conversely, other delegations viewed the existing assurances as satisfactory in particular one delegation which reaffirmed its attachment to the unilateral declarations and its opposition to any negotiations aimed at the conclusion of an international legal instrument relating to negative security assurances. |
Так обстояло дело, в частности, в случае одной делегации, которая подтвердила свою приверженность односторонним заявлениям и свою оппозицию всяким переговорам с целью заключения международно-правового инструмента по негативным гарантиям безопасности. |
There is no substitute for negotiations and no viable alternative to the two-State solution, making the resumption of meaningful talks all the more urgent. |
Не существует альтернативы переговорам или жизнеспособной альтернативы урегулированию конфликта на основе принципа сосуществования двух государств, что делает возобновление конструктивных переговоров еще более актуальным. |
One of the great concerns has been the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, which has not been able to engage in substantive negotiations for almost a decade and a half. |
Одним из моментов, вызывающих нашу серьезную озабоченность, является сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению, которая так и не смогла приступить к предметным переговорам вот уже на протяжении десяти с половиной лет. |
He welcomed the impetus provided to the Doha negotiations by the July Framework and asserted that the needs and interests of developing countries lay at the heart of the DWP. |
Выступающий с удовлетворением отметил тот импульс, который сообщило переговорам Дохинского раунда июльское рамочное соглашение, и указал, что потребности и интересы развивающихся стран составляют сердцевину ДПР. |
Trade negotiators, policy makers and other stakeholders in India received focused support under the India/DFID/UNCTAD project in understanding the development dimension of key trade issues, particularly as they related to the WTO negotiations. |
В Индии участникам торговых переговоров, представителям директивных органов и другим заинтересованным сторонам оказывалась адресная поддержка по линии проекта Индия/МВМР/ЮНКТАД для получения ими представления об аспектах развития, связанных с ключевыми торговыми вопросами, в частности в преломлении к переговорам в рамках ВТО. |
The political wings were an afterthought, created to facilitate their integration into the local and national structures and negotiations, and to be used as an interface with the international community. |
Идея политического крыла возникала уже позднее, и такие крылья создавались для содействия интеграции этих группировок в местные и национальные структуры и подключению к переговорам, а также для ведения диалога с международным сообществом. |
The Summit met separately with leaders of the Burundian Negotiating Parties and called upon them to redouble their efforts and commitment to the negotiations in the spirit of give and take so as to resolve all outstanding differences and reach an agreement as soon as possible. |
Участники Встречи на высшем уровне провели отдельную встречу с руководителями бурундийских участников переговоров и обратились к ним с призывом удвоить их усилия и проявить еще бóльшую приверженность переговорам в духе взаимных уступок, с тем чтобы как можно скорее устранить все сохраняющиеся разногласия и достичь соглашения. |
Those negotiations were in serious difficulty, as the movements refused to sign the agreed protocols on improving the security and humanitarian situation, or to proceed with political talks, until all other issues were agreed upon. |
Эти переговоры столкнулись с серьезными трудностями, поскольку движения отказывались подписать согласованные протоколы об улучшении обстановки в области безопасности и гуманитарного положения или перейти к политическим переговорам до тех пор, пока не будут согласованы все другие вопросы. |
They also allege a violation of article 26's protection against age discrimination in the refusal of Australian Airlines to engage in, and the failure of the State to facilitate, from 25 December 1991, re-employment negotiations concerning Mr. Ivanoff. |
Они также заявляют, что не была обеспечена предусмотренная в статье 26 защита от дискриминации по признаку возраста в результате отказа компании "Аустралиан эрлайнз" начать переговоры о восстановлении на работе г-на Иваноффа и вследствие отказа государства содействовать, с 25 декабря 1991 года, этим переговорам. |
However, in approaching such negotiations, one should not lose sight of the fact that divergences over the WTO Anti-Dumping Agreement did not follow the developed/developing countries line of division. |
В то же время приступая к таким переговорам, не следует забывать, что разногласия в связи с Антидемпинговым соглашением ВТО не сводятся лишь к разногласиям между развитыми и развивающимися странами. |
The Organization shall, where appropriate, initiate negotiations among the states concerned for the creation of any new specialized agencies required for the accomplishment of the purposes set forth in Article 55. |
Организация, в случае надобности, проявляет инициативу в том, чтобы заинтересованные государства приступили к переговорам о создании любых новых специализированных учреждений, которые потребуются для выполнения целей, указанных в статье 55. |
That the UN Special Committee on Decolonization resolutions calling for negotiations "are flawed because they make no reference to the Islanders' right to choose their own future". |
Несколько резолюций Комитета ООН по Деколонизации (en:Special Committee on Decolonization) призывающие стороны конфликта к переговорам «некорректны», так как лишают жителей островов права решать вопрос самостоятельно. |
While the EU at first took their accession negotiations a bit too casually, it subsequently decided to continue monitoring the two countries even after accession in order to ensure that they develop the effective administrative and judicial systems that are an obligation of membership. |
Тогда как ЕС сначала слишком спокойно отнесся к переговорам об их членстве, впоследствии было решено продолжить мониторинг обеих стран и после вступления для того, чтобы гарантировать установление в них эффективных систем управления и правосудия, что является одним из обязательств, вытекающих из членства в ЕС. |
Going beyond the immediate bounds of the controversy that separates us, we should concern ourselves with the different perspective with which we approach negotiations of such far-reaching importance as those on the future comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Выходя за узкие рамки разделяющего нас противоречия, нам следует избрать иную перспективу подхода к переговорам столь кардинальной важности, как переговоры по будущему договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |