In Albania, Bulgaria and Romania, NGOs have recently initiated negotiations with environment ministries on funding for cooperative projects. |
В Албании, Болгарии и Румынии НПО недавно приступили к переговорам с министерствами окружающей среды по вопросу финансирования совместных проектов. |
In the run-up to the negotiations a series of regional and sub-regional awareness raising workshops had been prepared. |
В рамках подготовки к переговорам был организован ряд региональных и субрегиональных рабочих совещаний по вопросам расширения информированности. |
We are prepared to embark on face-to-face negotiations in 1997 once the ground has been sufficiently prepared to ensure success. |
Мы готовы приступить к прямым переговорам в 1997 году, как только будут подготовлены достаточные условия для обеспечения успеха. |
If the Greek Cypriots agree to this final basis, we are ready to begin negotiations to establish the Cyprus Confederation. |
Если киприоты-греки согласны с этим нашим самым последним предложением, то мы готовы приступить к переговорам о создании кипрской конфедерации. |
The outcome of the twentieth special session of the General Assembly had been the result of negotiations and dialogue among Member States. |
Результаты двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи стали возможными благодаря переговорам и диалогу между государствами-членами. |
The conditions under which the Fifth Committee was forced to work did not promote smooth and transparent negotiations. |
Условия, в которых Пятый комитет вынужден был работать, не содействовали нормальным и транспарентным переговорам. |
We must start negotiations as soon as possible. |
Мы должны как можно скорее приступить к переговорам. |
Let me again pledge the full support and cooperation of my delegation in your efforts to steer our multilateral forum to substantial negotiations this year. |
Позвольте мне вновь заверить Вас во всемерной поддержке и сотрудничестве моей делегации в Ваших усилиях в целью подвести наш многосторонний форум к основательным переговорам в этом году. |
The European Commission has proposed guidelines for negotiations in line with this basic policy approach... |
В соответствии с этим основополагающим политическим подходом Европейская комиссия предложила руководящие принципы к переговорам 5/. |
To support the ongoing protocol negotiations, MSC-W had also developed an iterative approach for identifying optimal ozone and acid deposition control strategies. |
В целях оказания содействия ведущимся переговорам о заключении протокола МСЦ-З также разработал итеративный подход к определению оптимальных стратегий в отношении ограничения концентраций озона и кислого осаждения. |
We therefore express our sincere hope that this 1999 session will decide on a multilateral approach to nuclear disarmament negotiations. |
Поэтому мы выражаем искреннюю надежду на то, что эта сессия 1999 года примет решение относительно многостороннего подхода к переговорам по ядерному разоружению. |
I would now like to move on to the FMCT negotiations. |
А теперь я хотел бы перейти к переговорам по ДЗПРМ. |
The international community through the CD mechanism is launching complex negotiations; they will undoubtedly be time-consuming as well. |
Международное сообщество через механизм КР приступает к сложным переговорам; да они, несомненно, будут и трудоемкими. |
EU members thereby hope to inject fresh momentum into the negotiations in Geneva. |
Тем самым члены ЕС надеются придать новый импульс переговорам в Женеве. |
Diplomacy and negotiations should be given a chance to address the causes of the crisis. |
Чтобы устранить причины кризиса следует дать шанс дипломатии и переговорам. |
Probably, accelerated historical developments have an impact on the strategies followed by States and their propensity for disarmament negotiations. |
Вероятно, ускорение исторических событий оказывает воздействие на стратегии государств и на их предрасположенность к разоруженческим переговорам. |
Perhaps 1999 will after all have been a period of useful preparation for future negotiations notwithstanding our very strong collective sense of missed opportunity. |
И, пожалуй, год 1999-й окажется в конце концов периодом полезной подготовки к будущим переговорам, несмотря на наше весьма сильное коллективное ощущение упущенной возможности. |
The Council calls upon the Afghan parties to cease immediately all hostile actions and to enter into sustained negotiations. |
Совет призывает афганские стороны немедленно прекратить все враждебные действия и приступить к непрерывным переговорам. |
He concluded by expressing his hope that the Group was now ready to start negotiations. |
В заключение своего выступления он выразил надежду, что в настоящее время Группа готова приступить к переговорам. |
I urge the Conference to find a way to build on this positive start and to begin negotiations as soon as possible. |
Я настоятельно призываю Конференцию изыскать способ развить это позитивное начинание и как можно скорее приступить к переговорам. |
My delegation has made great efforts to find a solution that would allow us to begin negotiations. |
Моя делегация приложила немало усилий к тому, чтобы изыскать решение, которое позволило бы нам приступить к переговорам. |
We might well ask ourselves what implications such an approach would have for other disarmament negotiations. |
Мы вполне могли бы задаться вопросом о том, какие последствия мог бы иметь такой подход применительно к другим разоруженческим переговорам. |
It is important for the CD to be able to start real negotiations from the very beginning of the 1998 session. |
И важно, чтобы КР смогла приступить к реальным переговорам с самого начала сессии 1998 года. |
Mr. Kakebeeke appealed to the Senior Officials to continue to support the negotiations. |
Г-н Какебеке призвал старших должностных лиц продолжать оказывать поддержку этим переговорам. |
It is true that the peace process has advanced until now through bilateral negotiations. |
Верно то, что до сих пор мирный процесс продвигался вперед благодаря двусторонним переговорам. |