| In Albania, Bulgaria and Romania, NGOs have recently initiated negotiations with environment ministries on funding for cooperative projects. | В Албании, Болгарии и Румынии НПО недавно приступили к переговорам с министерствами окружающей среды по вопросу финансирования совместных проектов. |
| In the run-up to the negotiations a series of regional and sub-regional awareness raising workshops had been prepared. | В рамках подготовки к переговорам был организован ряд региональных и субрегиональных рабочих совещаний по вопросам расширения информированности. |
| We are prepared to embark on face-to-face negotiations in 1997 once the ground has been sufficiently prepared to ensure success. | Мы готовы приступить к прямым переговорам в 1997 году, как только будут подготовлены достаточные условия для обеспечения успеха. |
| If the Greek Cypriots agree to this final basis, we are ready to begin negotiations to establish the Cyprus Confederation. | Если киприоты-греки согласны с этим нашим самым последним предложением, то мы готовы приступить к переговорам о создании кипрской конфедерации. |
| The outcome of the twentieth special session of the General Assembly had been the result of negotiations and dialogue among Member States. | Результаты двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи стали возможными благодаря переговорам и диалогу между государствами-членами. |
| The conditions under which the Fifth Committee was forced to work did not promote smooth and transparent negotiations. | Условия, в которых Пятый комитет вынужден был работать, не содействовали нормальным и транспарентным переговорам. |
| We must start negotiations as soon as possible. | Мы должны как можно скорее приступить к переговорам. |
| Let me again pledge the full support and cooperation of my delegation in your efforts to steer our multilateral forum to substantial negotiations this year. | Позвольте мне вновь заверить Вас во всемерной поддержке и сотрудничестве моей делегации в Ваших усилиях в целью подвести наш многосторонний форум к основательным переговорам в этом году. |
| The European Commission has proposed guidelines for negotiations in line with this basic policy approach... | В соответствии с этим основополагающим политическим подходом Европейская комиссия предложила руководящие принципы к переговорам 5/. |
| To support the ongoing protocol negotiations, MSC-W had also developed an iterative approach for identifying optimal ozone and acid deposition control strategies. | В целях оказания содействия ведущимся переговорам о заключении протокола МСЦ-З также разработал итеративный подход к определению оптимальных стратегий в отношении ограничения концентраций озона и кислого осаждения. |
| We therefore express our sincere hope that this 1999 session will decide on a multilateral approach to nuclear disarmament negotiations. | Поэтому мы выражаем искреннюю надежду на то, что эта сессия 1999 года примет решение относительно многостороннего подхода к переговорам по ядерному разоружению. |
| I would now like to move on to the FMCT negotiations. | А теперь я хотел бы перейти к переговорам по ДЗПРМ. |
| The international community through the CD mechanism is launching complex negotiations; they will undoubtedly be time-consuming as well. | Международное сообщество через механизм КР приступает к сложным переговорам; да они, несомненно, будут и трудоемкими. |
| EU members thereby hope to inject fresh momentum into the negotiations in Geneva. | Тем самым члены ЕС надеются придать новый импульс переговорам в Женеве. |
| Diplomacy and negotiations should be given a chance to address the causes of the crisis. | Чтобы устранить причины кризиса следует дать шанс дипломатии и переговорам. |
| Probably, accelerated historical developments have an impact on the strategies followed by States and their propensity for disarmament negotiations. | Вероятно, ускорение исторических событий оказывает воздействие на стратегии государств и на их предрасположенность к разоруженческим переговорам. |
| Perhaps 1999 will after all have been a period of useful preparation for future negotiations notwithstanding our very strong collective sense of missed opportunity. | И, пожалуй, год 1999-й окажется в конце концов периодом полезной подготовки к будущим переговорам, несмотря на наше весьма сильное коллективное ощущение упущенной возможности. |
| The Council calls upon the Afghan parties to cease immediately all hostile actions and to enter into sustained negotiations. | Совет призывает афганские стороны немедленно прекратить все враждебные действия и приступить к непрерывным переговорам. |
| He concluded by expressing his hope that the Group was now ready to start negotiations. | В заключение своего выступления он выразил надежду, что в настоящее время Группа готова приступить к переговорам. |
| I urge the Conference to find a way to build on this positive start and to begin negotiations as soon as possible. | Я настоятельно призываю Конференцию изыскать способ развить это позитивное начинание и как можно скорее приступить к переговорам. |
| My delegation has made great efforts to find a solution that would allow us to begin negotiations. | Моя делегация приложила немало усилий к тому, чтобы изыскать решение, которое позволило бы нам приступить к переговорам. |
| We might well ask ourselves what implications such an approach would have for other disarmament negotiations. | Мы вполне могли бы задаться вопросом о том, какие последствия мог бы иметь такой подход применительно к другим разоруженческим переговорам. |
| It is important for the CD to be able to start real negotiations from the very beginning of the 1998 session. | И важно, чтобы КР смогла приступить к реальным переговорам с самого начала сессии 1998 года. |
| Mr. Kakebeeke appealed to the Senior Officials to continue to support the negotiations. | Г-н Какебеке призвал старших должностных лиц продолжать оказывать поддержку этим переговорам. |
| It is true that the peace process has advanced until now through bilateral negotiations. | Верно то, что до сих пор мирный процесс продвигался вперед благодаря двусторонним переговорам. |