UNEP has organized regional preparatory workshops bringing together policymakers and environmental negotiators, in particular from developing countries, to better equip delegations from those countries for the negotiations and subsequent implementation of commitments undertaken, expanding to a wider number of multilateral environmental agreement processes. |
ЮНЕП организовала региональные подготовительные семинары с участием директивных органов и представителей природоохранного сообщества, в том числе из развивающихся стран, для надлежащей подготовки делегаций из этих стран к переговорам и последующему выполнению принятых обязательств по все большему ряду многосторонних природоохранных соглашений. |
A delegation of the "Seleka" coalition might visit Cotonou within the next few days for talks with the President of the Republic of Benin, the current Chairman of the African Union, in preparation for negotiations that are expected to start soon in Libreville. |
В самые ближайшие дни делегация коалиции «Селека» может посетить Котону для переговоров с президентом Республики Бенин, являющимся в настоящее время Председателем Африканского союза, в рамках подготовки к переговорам, которые вскоре должны начаться в Либревиле. |
Ms. Vanklavaren-Impagliazzo (Monaco) reiterated her delegation's support for sustainable development, as shown by Monaco's contribution to the Green Climate Fund and its commitment to negotiations with a view to adopting a new universal climate agreement. |
Г-жа Ванклаварен-Импальяццо (Монако) вновь подтвердила, что ее делегация поддерживает идею устойчивого развития, о чем свидетельствует вклад Монако в Зеленый климатический фонд, и его приверженность переговорам, направленным на принятие нового универсального соглашения по климату. |
In this regard, I commend the Joint Chief Mediator for his ongoing efforts to bring the parties to the conflict into direct negotiations, as well as his engagement with key regional actors to encourage the armed movements to join the peace process. |
В этой связи я отдаю должное Единому главному посреднику за его неустанные усилия привести стороны в конфликте к прямым переговорам, а также за его взаимодействие с ключевыми региональными субъектами в целях содействия присоединению вооруженных движений к мирному процессу. |
In February and March 2014, Victor Byiringiro met international journalists at FDLR headquarters in Buleusa, Walikale territory, and told them that FDLR was currently disarming and wanted the international community to pressure the Government of Rwanda to engage in negotiations. |
В феврале и марте 2014 года Виктор Бийрингиро встретился с международными журналистами в штаб-квартире ДСОР в Булеусе (территория Валикале) и сообщил им, что ДСОР приступили к процессу разоружения и просят международное сообщество оказать давление на правительство Руанды, чтобы то приступило к переговорам. |
For science and research matters, the programme supported the negotiations under the SBSTA and the SBI on the 2013 - 2015 review of the adequacy of the long-term global goal and the overall progress made towards this goal. |
В области научно-исследовательской деятельности программа оказывала поддержку проходившим в рамках ВОКНТА и ВОО переговорам о проведении в 2013-2015 годах обзора адекватности долгосрочной глобальной цели и общего прогресса, достигнутого на пути к достижению этой цели. |
And finally, Mr. President, it is the conviction of this delegation that the present and future presidents of the Conference will continue to exert every effort in order to come up with a consensual programme of work that will pave the way for negotiations. |
Наконец, как убеждена наша делегация, нынешний и будущие председатели Конференции будут и впредь прилагать всяческие усилия к тому, чтобы выступить с консенсусной программой работы, которая проложит путь к переговорам. |
In addition to participating actively in the INC/FCCC, the United States has provided substantial financial resources to both the trust fund enabling developing countries to participate in the negotiations, and a separate trust fund to support the basic costs of the negotiations and the INC secretariat. |
Помимо активного участия в деятельности МКП/РКИК, Соединенные Штаты выделяют значительный объем финансовых средств в целевой фонд, обеспечивающий возможность участия развивающихся стран в переговорах, и в отдельный целевой фонд для покрытия основных расходов по переговорам и деятельности секретариата МКП. |
In that context, it will review the state of play of WTO services negotiations, focusing on negotiations to increase market access and for future disciplines on domestic Meeting will consider ways |
В этой связи будет рассмотрено состояние дел на переговорах по услугам в рамках ВТО с уделением особого внимания переговорам о расширении доступа к рынкам и по вопросу о будущих принципах внутригосударственного регулирования. |
The Yugoslav side assessed such attitude of the Croatian side as a lack of readiness for serious negotiations which was testified by the proposal of the Croatian side to call off the negotiations at this level and resume them at a higher one. |
Югославская сторона сочла такую позицию хорватской стороны за признак отсутствия готовности к серьезным переговорам, о чем свидетельствует предложение хорватской стороны прекратить переговоры на нынешнем уровне и возобновить их на более высоком уровне. |
the Guide expresses a preference for the use of competitive selection procedures, rather than negotiations with bidders, while recognizing that direct negotiations might also be used, according to the legal tradition of the country concerned (see further, paras. 95-98). |
в Руководстве предпочтение отдается не переговорам с участниками процедур, а процедурам конкурентного отбора, хотя и признается, что с учетом юридических традиций соответствующей страны могут использоваться также и прямые переговоры (более подробно см. пункты 95-98). |
Some countries have also clearly indicated that they wish to pursue FMCT negotiations that narrowly define fissile materials and limit the scope of the treaty, even though there are legitimate grounds for a wider definition and scope for these negotiations. |
Некоторые страны также четко указали на свое желание продолжать переговоры по ДЗПРМ, предусматривающему узкое определение расщепляющихся материалов и ограниченную сферу охвата договора, даже хотя применительно к этим переговорам имеются законные основания рассчитывать на более широкое определение и более полную сферу охвата. |
The review of negotiations is crucial, as it should feed into the Sixth Ministerial Meeting of the WTO (Hong Kong, China, in December 2005) by means of a report of the CTS to the Trade Negotiations Committee, including on possible recommendations. |
Проведение обзора переговоров имеет важнейшее значение, поскольку его результаты должны стать вкладом в шестое Совещание министров ВТО (в Гонконге, Китай, в декабре 2005 года) в форме доклада КТУ Комитету по торговым переговорам, включая возможные рекомендации. |
On dispute settlement, the General Council also took note of the report to the Trade Negotiations Committee submitted by the Special Session of the Dispute Settlement Body and reaffirmed members' commitment to progress in this area of the negotiations in line with the Doha mandate. |
Что касается урегулирования споров, то Генеральный совет также принял к сведению доклад, представленный Комитету по торговым переговорам участниками специальной сессии Органа по урегулированию споров, и вновь подтвердил приверженность членов добиваться прогресса в этой области переговоров в соответствии с мандатом, утвержденным в Дохе. |
Vice-Chairman of the Negotiations Committee on Fisheries relating to the accession negotiations of Iceland with the European Union, 2009-2013 |
Заместитель Председателя Комитета по переговорам о рыбном промысле в контексте присоединения Исландии к Европейскому союзу, 2009 - 2013 годы |
The vast majority of the membership of the Conference on Disarmament has long lamented the Conference's inability to reach an agreement on a programme of work which would enable it to move forward from the preliminary stage of deliberations to real negotiations. |
Обширное большинство членов Конференции по разоружению уже давно сетуют на неспособность Конференции достичь согласия по программе работы, которая позволила бы ей продвинуться вперед от предварительного этапа дискуссий к реальным переговорам. |
The blockage that we have been facing is double-edged - in a substantive sense, for no consensus reached on substantive negotiations and on procedural issues, with the expansion of the membership as one of them. |
Затор, с которым мы сталкиваемся, носит обоюдоострый характер: в предметном смысле, поскольку не достигнут консенсус по предметным переговорам, и в плане процедурных проблем, одной из которых является и расширение членского состава. |
In this context, numerous seminars focus on knowledge of the United Nations system and negotiations conducted within its framework. |
В связи с этим многие семинары, проводимые Центром, посвящены изучению системы Организации Объединенных Наций и переговорам, проводимым в рамках Организации Объединенных Наций. |
In September and December 2011, Norway contributed $53,646 and $33,970 to support the work of the secretariat with a focus on the negotiations to revise the Gothenburg Protocol. |
ЗЗ. В сентябре и декабре 2011 года Норвегия внесла 53646 долл. США и 33970 долл. США для поддержки работы секретариата с уделением особого внимания переговорам по пересмотру Гётеборгского протокола. |
Canada facilitated the negotiations of General Assembly resolution 67/53 of 3 December 2012, which was adopted with the broad support of 166 United Nations Member States. |
Канада способствовала переговорам по резолюции 67/53 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 3 декабря 2012 года, которая была принята при широкой поддержке со стороны 166 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
(b) Involve women's organizations in the implementation of its policies concerning peace and security, including in its negotiations concerning Kosovo; |
Ь) привлекать женские организации к осуществлению его стратегий по поддержанию мира и безопасности, в том числе к переговорам по Косово; |
Through its partners, the Virtual Institute facilitated the provision of workshops on market analysis tools (delivered by ITC) for Uganda, and on trade negotiations and policies (WTO) for Senegal. |
Через своих партнеров Виртуальный институт способствовал проведению рабочих совещаний по вопросам инструментов рыночного анализа (проведен МТЦ) для Уганды и по торговым переговорам и политике (ВТО) для Сенегала. |
Mr. J. Sliggers (the Netherlands), Co-Chair of the Task Force on POPs, reported that the Task Force had completed its technical work preparing for the negotiations and had no need to meet in 2008. |
Сопредседатель Целевой группы по СОЗ г-н Я. Слиггерс (Нидерланды) сообщил о том, что Целевая группа завершила свою техническую работу по подготовке к переговорам и ей не требуется проводить совещания в 2008 году. |
I am glad that the General Assembly decided in its sixty-fourth session that the text-based negotiations must be immediately taken up in the sixty-fifth session. |
Я рада, что в ходе своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея приняла решение немедленно приступить на шестьдесят пятой сессии к переговорам по соответствующему документу. |
We all thought that the Conference was returning to serious work and to negotiations based on the promotion and protection of national security interests and that the period of procedural manoeuvres designed to prevent progress on substance was over. |
Мы все думали, что Конференция возвращается к серьезной работе и переговорам на основе поощрения и защиты интересов национальной безопасности и что закончился период процедурных маневров, рассчитанных на то, чтобы помешать прогрессу по существу. |