The partnership includes action by parliaments in the light of their legislative and budgetary functions, as well as work by parliaments to contribute to and monitor international negotiations and debates at the United Nations and to ensure national compliance with international norms and the rule of law. |
Партнерство включает в себя действия парламентов в свете их законодательных и бюджетных функций, а также работу парламентов в целях содействия международным переговорам и обсуждениям в Организации Объединенных Наций и наблюдения за ними, а также в целях обеспечения соблюдения государствами международных норм и верховенства права. |
The Group had been assisted in its work by experts on issues relevant to the negotiations, including the Chairperson of the Meetings of the Military and Technical Experts, and the Friends of the Chairperson of the Group. |
В своей работе Группа опиралась на содействие экспертов по вопросам, имеющим отношение к переговорам, включая Председателя совещаний военных и технических экспертов и товарищей Председателя Группы. |
Some participants argued that the term "effectively verifiable" would not be defined in an FMCT, with one noting in particular that FMCT negotiations would need to be undertaken with a credible assurance that compliance would result. |
Некоторые участники указывали, что термин "поддающийся эффективной проверке" не будет определен в ДЗПРМ, а один из них отметил, в частности, что к переговорам по ДЗПРМ нужно будут приступать с твердой уверенностью в том, что будет обеспечено соблюдение. |
As a result of its concern for disarmament, non-proliferation and weapons control and regulation, Nicaragua has participated actively in international conferences held within the framework of the United Nations and other international forums, supporting the multilateral negotiations devoted to disarmament, non-proliferation and arms regulation. |
Вследствие своего интереса к вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями и их регулирования Никарагуа активно участвует в работе международных конференций, которые проводятся в рамках Организации Объединенных Наций, и других международных форумов, оказывая поддержку многосторонним переговорам, посвященных разоружению, нераспространению и регулированию вооружений. |
The good offices mandate is centred on the role of the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, who is tasked with the singular objective of facilitating negotiations in the framework of the good offices mission on behalf of the Secretary-General. |
Мандат на предоставление добрых услуг опирается на роль Специального советника Генерального секретаря по Кипру, на которого возложена одна задача - содействовать переговорам в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
This draft resolution reflects the belief that a multilateral, universal and legally binding instrument prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons will contribute to the process of de-legitimizing nuclear weapons and create a climate for negotiations for an agreement on the prohibition of nuclear weapons. |
В этом проекте резолюции нашло отражение убеждение в том, что многостороннее, универсальное и имеющую обязательную силу соглашение, запрещающее применение или угрозу применения ядерного оружия, будет способствовать объявлению ядерного оружия вне закона и формированию климата для переговорам, ведущих к ликвидации ядерного оружия. |
Yet there are wide variations in the amount of information that is made publicly available about projected aid commitments and disbursements, policy and procedural conditions linked to aid, as well as key documents on aid policies and negotiations. |
И тем не менее наблюдаются широкие различия в объемах публикуемых для широкой общественности данных об обязательствах в отношении предоставления помощи и ее распределения, условий стратегического и процедурного характера, связанных с предоставлением помощи, а также основных документах, посвященных программам помощи и переговорам по вопросам предоставления помощи. |
What is lacking in these important United Nations entities is the political will to move ahead, the will to engage in any fruitful negotiations without setting any preconditions, and the political will ultimately to free this planet from the threat of nuclear weapons. |
Этим важным органам Организации Объединенных Наций недостает политической воли для продвижения вперед, воли приступить к каким бы то ни было плодотворным переговорам без выдвижения предварительных условий и политической воли избавить в конечном счете нашу планету от угрозы ядерного оружия. |
Noting with appreciation the progress achieved during the first session of the Intergovernmental Negotiating Committee to Prepare a Global Legally Binding Instrument on Mercury, held in Stockholm in 2010, and encouraging further efforts towards a successful conclusion of the negotiations, |
с признательностью отмечая прогресс, достигнутый на первой сессии Межправительственного комитета по переговорам о подготовке глобального юридически обязательного документа по ртути, проведенной в 2010 году в Стокгольме, и рекомендуя продолжать предпринимать усилия по успешному завершению этих переговоров, |
Any State unable to countenance the FMCT has the option of not participating in the negotiations or not joining in the final outcome, but they should not block the way for others to negotiate in the Conference on Disarmament. |
У любого государства, которое не готово поддержать ДЗПРМ, имеется возможность либо не участвовать в переговорах, либо не присоединяться к окончательным результатам, однако такие государства не должны преграждать другим путь к переговорам в рамках Конференции по разоружению. |
The interventions of our distinguished colleague from France and our distinguished colleague from Pakistan have been linked in the sense that they both address the inability of the CD to get down to negotiations, which has of course long been the subject of comment in this chamber. |
Выступления нашего уважаемого коллеги из Франции и нашего уважаемого коллеги из Пакистана были связаны в том смысле, что они оба затрагивали неспособность КР приступить к переговорам, что, разумеется, уже давно является предметом комментариев в этом зале. |
The Chairperson, referring to the proposal made by Germany, proposed amending the paragraph to read: "The work of the GGE will be supported by experts on issues relevant to the negotiations." |
Председатель, ссылаясь на предложение Германии, предлагает модифицировать пункт, с тем чтобы он гласил: "Работа Группы будет поддерживаться экспертами по проблемам, имеющим отношение к переговорам". |
Turning to the Conference on Disarmament itself, after the decade-long stagnation, we have finally adopted a programme of work and are about to embark on negotiations and discussions on the important issues of the Conference agenda. |
Если обратиться к самой Конференции по разоружению, то после десятилетней стагнации мы наконец приняли программу работы и вот-вот приступим к переговорам и дискуссиям по важным проблемам повестки дня Конференции. |
Affirming support for the Secretary-General's Personal Envoy for Western Sahara Ambassador Christopher Ross and his work in facilitating negotiations between the parties, and, welcoming to that effect his recent initiatives and ongoing consultations with the parties and neighbouring states, |
подтверждая поддержку Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре посла Кристофера Росса и его усилий по содействию переговорам между сторонами и приветствуя в этой связи его недавние инициативы и проводимые им консультации со сторонами и соседними государствами, |
Encourages the United Nations Conference on Trade and Development to continue its work on development benchmarks of the international trading system and trade negotiations in cooperation with other relevant international organizations and to report to the General Assembly regularly; |
призывает Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию продолжать, в сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями, усилия по разработке базовых требований к системе международной торговли и торговым переговорам в части обеспечения развития и регулярно представлять Генеральной Ассамблее доклады по этому вопросу; |
Reminds all concerned that their political differences cannot be resolved through the use of force and urges them to return immediately to negotiations which will permit a peaceful resolution of their differences and a restoration of peace and stability; |
З. напоминает всем, кого это касается, что их политические разногласия не могут быть урегулированы путем применения силы, и настоятельно призывает их немедленно вернуться к переговорам, которые позволят урегулировать мирными средствами их разногласия и восстановить мир и стабильность; |
Calls upon all concerned in Burundi to engage, as a matter of urgency, in serious negotiations and mutual accommodation within the framework of the National Debate agreed upon by the signatories to the Convention and to increase efforts towards national reconciliation; |
призывает всех, кого это касается, в Бурунди в срочном порядке приступить к серьезным переговорам и обеспечить взаимный учет интересов в рамках общенациональной дискуссии, согласие о которой было достигнуто сторонами, подписавшими Конвенцию, и активизировать усилия в целях национального примирения; |
(a) If a dispute arises concerning a question of fact or concerning the interpretation or application of the present articles, the States concerned shall expeditiously enter into consultations and negotiations with a view to arriving at an equitable resolution of the dispute; |
а) если возникает спор по вопросу факта или толкования или применения настоящих статей, то соответствующие государства безотлагательно приступают к консультациям или переговорам с целью достижения справедливого урегулирования спора; |
"2. Also welcomes the call for peace and negotiations by the Bougainville Peace Conference Planning Group but regrets the lack of response from the Government of Papua New Guinea to this initiative for peace;"3. |
приветствует также призыв к миру и переговорам со стороны Группы по подготовке Бугенвильской мирной конференции, но выражает сожаление по поводу отсутствия отклика на эту мирную инициативу со стороны правительства Папуа-Новой Гвинеи; |
(c) Decided that CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) and Palipehutu-FNL (Agathon Rwasa) should enter immediately into direct ceasefire negotiations with the Transitional Government of Burundi with a view to concluding a ceasefire agreement within 30 days. |
с) постановили, что НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) и ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Агатон Рваса) должны немедленно приступить к прямым переговорам о прекращении огня с Переходным правительством Бурунди в целях заключения соглашения о прекращении огня в течение 30 дней. |
Requests the secretariat to organize a workshop to assist the least developed country Parties in preparing for negotiations at the seventh session of the Conference of the Parties, including the reviewing of draft guidelines for national adaptation programmes of action, as well as other agenda items. |
просит секретариат организовать рабочее совещание для оказания помощи Сторонам, являющимся наименее развитыми странами, в подготовке к переговорам на седьмой сессии Конференции Сторон, включая рассмотрение проекта руководящих принципов по подготовке национальных программ действий в области адаптации, а также других пунктов повестки дня. |
In this respect, it calls on the IDB to intensify its efforts to reinforce the building of the capabilities of member states including its negotiating capabilities and preparing them fully for the negotiations of the coming multilateral trade exchange system in the context of the WTO. |
В этой связи она призывает ИБР активизировать усилия по ускорению создания потенциала государств-членов, включая их переговорный потенциал, а также их полномасштабной подготовки к переговорам по будущей многосторонней системе торговых обменов в контексте ВТО; |
Calls on the FDD and FNL to cease immediately all hostilities, enter into negotiations and join the peace process, and calls on all the States of the region to support fully the process; |
З. призывает ФЗД и НСО немедленно прекратить все боевые действия, приступить к переговорам и подключиться к мирному процессу и призывает все государства региона в полной мере поддержать этот процесс; |
URGES the G8 member countries tasked with the responsibility to reform the international financial system, to associate the African Union, represented by its Chairperson and the Chairperson of the Commission, in the negotiations of the enlarged G20; |
настоятельно призывает страны-члены Группы восьми, на которые возложена ответственность за реформирование международной финансовой системы, привлечь Африканский союз, представленный его Председателем и Председателем Комиссии, к переговорам расширенной Группы двадцати; |
Urges all parties to continue their efforts to implement the remaining obligations stipulated in the Comprehensive Peace Agreement, encourages all parties to continue their ongoing efforts to achieve peace in Darfur, and urges non-participating parties to join the negotiations; |
настоятельно призывает все стороны и далее прилагать усилия для выполнения остающихся обязанностей, предусмотренных во Всеобъемлющем мирном соглашении, рекомендует всем сторонам продолжать предпринимаемые ими усилия для достижения мира в Дарфуре и настоятельно призывает неучаствующие стороны присоединиться к переговорам; |