Welcoming the willingness expressed by Member States during the Security Council meeting of 16 October 1996 to support the dialogue among all the parties and to facilitate the negotiations aimed at political settlement of the conflict, |
приветствуя выраженную государствами-членами на заседании Совета Безопасности 16 октября 1996 года готовность поддержать диалог между всеми сторонами и оказать содействие переговорам, направленным на политическое урегулирование конфликта, |
He stated that the matter was important and would affect the Tribunal and set a precedent for the negotiations of the Headquarters Agreement between the Tribunal and the host country. |
Он заявил, что этот вопрос является важным, затрагивая Трибунал, и что он образует прецедент применительно к переговорам по соглашению о штаб-квартире между Трибуналом и страной пребывания. |
This would respond to the request for better access to the floor and to discussion, but not to the request for access to negotiations. |
Это позволило бы удовлетворить просьбу об улучшении доступа в зал заседаний и к участию в дискуссии, но не просьбу о допуске к переговорам. |
As the parties prepare for the final status negotiations, my delegation would plead with them to be guided by the spirit behind the Oslo Accords, the Madrid Conference results, the Wye River Memorandum, the Hebron Protocol and the Sharm-el Sheikh Memorandum. |
Сейчас, когда стороны готовятся приступить к переговорам об окончательном статусе, моя делегация хотела бы призвать их действовать в соответствии с духом подписанных в Осло соглашений, результатами Мадридской конференции и положениями Уай-риверского меморандума, Хевронского протокола и Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
; and, thirdly, if we conclude that the consensus required for the adoption of the document did not prevail, what value can we attach to any negotiations based on it? |
И, в третьих, если мы придем к выводу, что необходимый для принятия этого документа консенсус так и не сложился, какую ценность мы можем придавать каким бы то ни было основанным на нем переговорам? |
As a modest contribution to assist the United Nations in the area of verification common services, Canada has for the past six years made available a survey of recent verification literature with the aim of facilitating policy relevant research and negotiations. |
В качестве скромного вклада в деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию общих услуг в области контроля Канада на протяжении последних шести лет предоставляла библиографию публикаций по вопросам контроля, чтобы содействовать исследованиям и переговорам, касающимся разработки политики. |
He understood, however, that a recorded vote had been requested, and, in line with the transparency which had characterized the negotiations, he would like to know which delegation had made the request. |
Вместе с тем, насколько он понимает, поступила просьба о проведении заносимого в отчет о заседании голосования, и поэтому в духе открытости, который был присущ переговорам, он интересуется, какая делегация обратилась с этой просьбой. |
She also recognized the important progress made in the preparation of the draft resolution on the activities of foreign economic and other interests in the Non-Self-Governing Territories owing to the negotiations held between the Special Committee and the European Union and the spirit of compromise that had prevailed. |
Соединенное Королевство также признает важные подвижки, достигнутые в работе над текстом резолюции о деятельности иностранных экономических и других кругов в несамоуправляющихся территориях благодаря переговорам между Специальным комитетом и Европейским союзом и повсеместно царящему духу компромисса. |
We hope that the Ad Hoc Group will be able to move quickly and smoothly to rolling-text-based negotiations in order to draft a legally binding instrument that will strengthen our confidence in compliance with the Convention, including through the establishment of an appropriate and effective verification regime. |
Мы надеемся, что Специальная группа сумеет быстро и плавно перейти к переговорам на основе переходящего текста, с тем чтобы разработать юридически обязывающий документ, который позволит укрепить нашу уверенность в соблюдении Конвенции, и в том числе за счет создания подходящего и эффективного режима проверки. |
This is why - and I am referring to the words of the Italian Minister for Foreign Affairs, Lamberto Dini - we urge everyone to be specific and to embark on negotiations for which we feel, along with others, that the time is now ripe. |
Именно поэтому - и здесь я ссылаюсь на слова итальянского министра иностранных дел Ламберто Дини - мы настоятельно призываем каждого обратиться к конкретике и приступить к переговорам, для которых, по нашему мнению, равно как и по мнению других, давно настало время. |
Moreover, the parties concerned should, while making active efforts to promote negotiations for a fundamental and long-term solution, maintain stability based on the status quo and refrain from any act that may further complicate the situation and from the use or threat of force. |
Кроме того, заинтересованные стороны должны, прилагая активные усилия по содействию переговорам по достижению основополагающего и долговременного урегулирования, поддерживать стабильность на основе статус-кво и воздерживаться от любых действий, которые могут дальнейшим образом осложнить ситуацию, и от угрозы силой или ее применения. |
This failing, owing in no small measure to the hostility to the negotiations existing in the Supreme Court in place at the time, was later addressed by the Commission on the Truth. |
Это упущение, объясняемое в значительной степени враждебным отношением Верховного суда к проводившимся в то время переговорам, стало позднее объектом внимания Комиссии по установлению истины. |
Any exchange of views on the possible goals of the conference and the matters to be discussed at it would only lead to prolonged negotiations, which would adversely affect other programmes of the Organization. |
Любой обмен мнениями в отношении возможных целей конференции и тех вопросов, которые необходимо обсудить в ее рамках, повлек бы лишь к длительным переговорам, которые оказали бы негативное воздействие на другие программы Организации. |
The parties decided to propose the creation of an Assembly of the Civil Society with the mandate to facilitate the negotiations by promoting consensus among the various sectors of the civil society on a number of key issues of the negotiation agenda. |
Например, стороны приняли решение способствовать созданию общенациональной гражданской Ассамблеи, мандат которой будет заключаться в содействии переговорам на основе достижения консенсуса между различными секторами гражданского общества по ряду ключевых аспектов повестки дня переговоров. |
Nevertheless, the issues raised by the resolution were a matter for the final status negotiation and the content of the resolution should not in any way prejudge the outcome of those negotiations. |
Однако вопросы, поднятые в проекте резолюции, относятся к переговорам об окончательном статусе, и принятая резолюция не должна никоим образом предрешать результаты этих переговоров. |
It is a major drop for the dialogue and negotiations between the Government of Guatemala and the URNG towards concluding the definitive peace agreement for which the people of Guatemala have waited so long. |
Это существенно поможет диалогу и переговорам между правительством Гватемалы и НРЕГ в целях заключения окончательного мирного соглашения, которого народ Гватемалы ждет столь долго. |
He also had difficulties with the proposals on financing of experts, as well with the way the preparations for UNCTAD X were envisaged. On the other hand, there were several positive recommendations, especially on future trade negotiations. |
Он не может также полностью согласиться с предложениями, касающимися финансирования экспертов, а также с предусмотренными мероприятиями по подготовке к ЮНКТАД Х. С другой стороны, в докладе предложен ряд конструктивных рекомендаций, особенно по будущим торговым переговорам. |
My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. |
Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
Efforts have been made to inject political impetus into the negotiations through a series of mini ministerial meetings, including in Davos, Kenya, Paris and Dalian, and an APEC Trade Ministers' meeting. |
Были предприняты усилия для придания политического импульса переговорам с помощью ряда минисовещаний на уровне министров, в том числе в Давосе, Кении, Париже и Даляне, а также в ходе совещания министров торговли АТЭС. |
Promoting implementation of good governance practices and enforcement of anti-corruption measures and providing support for negotiations to finalize a UN convention against corruption; |
содействие осуществлению методов благого управления и реализация мер по борьбе с коррупцией и оказание поддержки переговорам в целях завершения разработки конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией; |
The Government and the President, as confirmed by the council of religious elders, have been ready, are ready and will be ready for a ceasefire and negotiations to implement peace. |
Утвержденные советом старейших религиозных лидеров правительство и президент были готовы, сейчас готовы и будут готовы к прекращению огня и к переговорам по достижению мира. |
This growth had been possible mainly due to improved negotiations with the British Government, and greater autonomy within DfID to manage local affairs, which, according to the Chief Minister allowed for the removal of restrictions that had prevented the speedy implementation of public works projects. |
Такой рост стал возможным в основном благодаря успешным переговорам с английским правительством и предоставлением большей самостоятельности в рамках Департамента по международному развитию в управлении местными делами, что, по словам главного министра, позволило устранить ограничения, которые препятствовали быстрому осуществлению проектов общественных работ. |
On 26 July 2001, Spain and the United Kingdom had decided to resume the negotiating process, known as the "Brussels process", and had invited the Chief Minister of Gibraltar, Mr. Caruana, to join in those negotiations. |
26 июля 2001 года Испания и Соединенное Королевство решили возобновить переговорный процесс, известный как «Брюссельский процесс», и пригласили Главного министра Гибралтара г-на Каруану присоединиться к этим переговорам. |
The representative of one Party proposed the creation of a representative group of Parties to monitor the fulfilment of the Headquarters Agreement and to consider with the host Government matters relating to it, in order to support the negotiations of the secretariat. |
Представитель одной из Сторон предложил создать представительную группу Сторон для контроля за выполнением Соглашения о штаб-квартире и рассмотреть совместно с принимающим правительством связанные с этим вопросы, с тем чтобы оказать поддержку переговорам, проводимым секретариатом. |
These seminars were held as part of the series of seminars launched at the end of 1999, with the aim of assisting participating African countries in their preparations for the mandated GATS negotiations. |
Они стали продолжением серии семинаров, первый из которых был проведен в конце 1999 года и в задачу которых входит оказание содействия участвующим странам Африки в подготовке к переговорам, предусмотренным программой ГАТС. |