| In the Darfur region of the Sudan, negotiations with the authorities facilitated three humanitarian missions to western Jebel Marra in 2011. | В 2011 году в суданском регионе Дарфур благодаря переговорам с властями было согласовано проведение трех гуманитарных миссий в западной части плато Марра. |
| There appears to be resistance, for example, to bilateral negotiations between the transitional Government and the National Movement for the Liberation of Azawad. | Наблюдается, например, противодействие двусторонним переговорам между переходным правительством и Национальным движением за освобождение Азавада. |
| Another delegation expressed that advancing work on services statistics would be useful in trade negotiations, policy design and regulation. | Еще одна делегация заявила, что прогресс в работе над статистикой услуг поможет торговым переговорам, а также разработке политических программ и мер регулирования. |
| The negotiations had lacked transparency and the valid concerns of Member States had not been taken into consideration. | Переговорам не хватало прозрачности, и обоснованные опасения государств-членов не были приняты во внимание. |
| The informal negotiations had not been characterized by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building. | Неофициальным переговорам была не присуща многолетняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса. |
| The Secretary-General stresses that there is no substitute to negotiations to achieve this vision. | Генеральный секретарь подчеркивает, что для достижения этой цели не существует альтернативы переговорам. |
| In spite of the Government's repeated expressions of readiness for direct negotiations, two key obstacles remained. | Хотя правительство неоднократно заявляло о готовности к прямым переговорам, этому по-прежнему мешали два фактора. |
| Saharans of all political persuasions told him that they feel excluded from the negotiations meant to determine their future. | Сахарцы самых разных политических взглядов говорили ему, что они не чувствуют себя причастными к переговорам, на которых решается их будущее. |
| It also supported and advised on negotiations relating to market- and non-market-based mechanisms under the Convention. | Она также предоставляла поддержку и консультации по переговорам, касающимся рыночных и нерыночных механизмов в рамках Конвенции. |
| Various meetings with the European Union on fisheries in preparation for accession negotiations, 2010-2011 | Различные совещания Европейского союза по рыбному промыслу в рамках подготовки к переговорам о присоединении, 2010 - 2011 годы |
| This release was credited largely to negotiations led by the Taliban political office in Doha and was welcomed by the Mu'tasim Group. | Это освобождение стало возможным в значительной мере благодаря переговорам, проходившим под руководством политического отделения «Талибана» в Дохе, и группа Мутасима приветствовала его. |
| The only way to resolve the situation was to reopen bilateral negotiations. | Единственный способ разрешить эту ситуацию - вернуться к двусторонним переговорам. |
| However, her delegation was dismayed and disappointed at the confusion and apparent missteps surrounding the programme budget implications that had plagued negotiations. | Вместе с тем, ее делегация испытывает тревогу и разочарование по поводу сопутствующих переговорам недоразумений и очевидных просчетов, касающихся последствий для бюджета по программам. |
| Accompanying the Mercury Treaty negotiations, GEF is funding projects to help prepare countries for the entry into force of the treaty. | В дополнение к переговорам по договору о ртути ГЭФ финансирует проекты, призванные содействовать подготовке стран к вступлению этого договора в силу. |
| Mr. Hoffmann, Ambassador, expressed his hope for a successful meeting that would stimulate further thinking and preparations of future negotiations. | Посол Хоффман выразил надежду на успешную встречу, которая стимулировала бы дальнейшие размышления и приготовления к будущим переговорам. |
| Probably all of us in this chamber have been involved in multilateral negotiations and possibly negotiations of international treaties. | Вероятно, все мы в этом зале причастны к многосторонним переговорам и, возможно, к переговорам по международным договорам. |
| As we are all aware, there is no possible alternative to peace negotiations - the negotiations upon which the two parties embarked so courageously. | Как мы все знаем, нет альтернативы мирным переговорам - переговорам, к которым столь мужественно приступили обе стороны. |
| These moves were designed both to underscore the United States commitment to negotiations in Geneva and to provide an impetus to those negotiations. | Эти шаги были рассчитаны на то, чтобы подчеркнуть приверженность Соединенных Штатов женевским переговорам, а также дать импульс этим переговорам. |
| The Crown is in settlement negotiations or pre-negotiation discussion with another 21 claimant groups. | В настоящее время Корона ведет переговоры об урегулировании претензий или предшествующие переговорам дискуссии еще с 21 группой заявителей. |
| Their generosity should lead to final negotiations. | Их великодушие должно привести к переговорам об окончательном урегулировании. |
| As Facilitator in the negotiations, Tanzania pays tribute to the parties to the negotiations for their spirit of give and take, which enabled the negotiations to succeed. | Как посредник в переговорах, Танзания отдает должное сторонам переговоров за их дух взаимных уступок, который позволил переговорам добиться успеха. |
| Since it is not clear when negotiations will begin, the discussions in this seminar help us to prepare for negotiations. | Поскольку не ясно, когда же начнутся переговоры, дискуссии на этом семинаре помогают нам подготовиться к переговорам. |
| We call upon member States not to prevent negotiations by setting an unnecessarily high bar for the start of negotiations. | Мы призываем государства-члены не препятствовать переговорам, без нужды завышая планку для начала переговоров. |
| Involving the observers in the negotiations, securing United Nations General Assembly endorsement for those negotiations, help to reconcile representativeness and universality. | Приобщение наблюдателей к переговорам и одобрение этих переговоров Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций позволяют сочетать репрезентативность с универсальностью. |
| Since 2006, plurilateral negotiations are conducted in addition to the bilateral negotiations. | С 2006 года к двусторонним переговорам добавились переговоры и на плюрилатеральной основе. |