| The National Police and the immigration authorities have initiated negotiations to improve the procedures ensuring that an expulsion is stopped immediately in such situations. | Национальная полиция и иммиграционные власти приступили к переговорам по совершенствованию процедур, обеспечивающих немедленную приостановку высылки в таких ситуациях. |
| To this end, we propose the prompt opening of international negotiations at the Conference on Disarmament in Geneva. | В этих целях мы предлагаем приступить в самое ближайшее время к международным переговорам на Конференции по разоружению в Женеве. |
| To that end, it invites the United Kingdom to consult immediately with a view to initiating the appropriate bilateral negotiations. | С этой целью она предлагает Соединенному Королевству незамедлительно провести консультации, имея в виду приступить к надлежащим двусторонним переговорам . |
| Dialogue and negotiations aimed at achieving a settlement of disputes on the basis of equality and mutual respect for sovereignty should be started instead. | Вместо блокады следовало бы приступить к диалогу и переговорам, направленным на урегулирование споров на основе равенства и взаимного уважения суверенитета. |
| But the mandate of the Disarmament Commission is to provide an impetus to negotiations through the formulation of proposals and recommendations. | С другой стороны, мандат Комиссии по разоружению заключается в том, чтобы обеспечивать импульс переговорам на основе выработки предложений и рекомендаций. |
| The truth is that all the parties involved must give new momentum to the negotiations. | Истина состоит в том, что все заинтересованные стороны должны придать новые силы переговорам. |
| In our opinion, the terms of the text now adopted do not prejudice any further negotiations in this context. | С нашей точки зрения, формулировки принятого сейчас текста не должны причинять ущерба каким-либо дальнейшим переговорам в этой связи. |
| It is our hope that the fourth review conference in December will give new impetus to these negotiations. | Мы надеемся, что в декабре четвертая обзорная конференция даст новый импульс этим переговорам. |
| I praise your commitment to the negotiations and to their conclusion this year. | Я высоко ценю вашу приверженность самим переговорам и их успешному завершению в текущем году. |
| We welcome the fact that delegations are taking the negotiations very seriously. | Мы приветствуем тот факт, что делегации очень серьезно относятся к переговорам. |
| We consider that both are most valuable contributions to give a new and firm impetus to the ongoing negotiations. | Мы считаем, что оба документа представляют собой весьма ценный вклад, придающий новый мощный импульс текущим переговорам. |
| In between then and now, the CD has also worked inter-sessionally devoting its time entirely to the CTBT negotiations. | На этом отрезке времени КР вела также межсессионную работу, целиком посвящая свое время переговорам по ДВЗИ. |
| The expansion of the CD constitutes an essential step in imparting a broader representative character to the negotiations for global disarmament. | Расширение КР представляет собой существенный шаг по приданию более репрезентативного характера переговорам в сфере глобального разоружения. |
| For this purpose, the Chinese Government has adopted a very serious and responsible attitude towards the negotiations. | С этой целью китайское правительство заняло очень серьезный и ответственный подход к переговорам. |
| My country's position on the main issue before the Conference, the CTBT negotiations, has been presented in previous interventions. | Позиция моей страны по основному вопросу, стоящему перед Конференцией, - переговорам относительно ДВЗИ - излагалась в предшествующих выступлениях. |
| We do not think that this is advisable at the moment in our proceedings when my delegation is entering the negotiations. | Мы не считаем целесообразным делать это в тот самый момент нашей работы, когда моя делегация подключается к переговорам. |
| His important statement to us today will constitute a significant contribution to both our present as well as our future negotiations. | Его сегодняшнее важное выступление перед нами будет в значительной мере способствовать как нашим текущим, так и нашим будущим переговорам. |
| He urged the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to engage in high-level negotiations for the resumption of the identification process. | Он настоятельно призывает правительство Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО приступить к переговорам на высоком уровне для возобновления процесса идентификации. |
| We also urge all factions in Burundi to give negotiations a fighting chance. | Мы также настоятельно призываем все группировки в Бурунди дать переговорам шанс на успех. |
| Our approach in the negotiations had been to try and ensure this balance. | И наш подход к переговорам состоял в том, чтобы постараться обеспечить такой баланс. |
| The CiO participated at the 29 January meeting of the Contact Group initiating the Rambouillet negotiations. | 29 января действующий Председатель принял участие в заседании Контактной группы, положившем начало переговорам в Рамбуйе. |
| We wish further to thank all our counterparts in the negotiations for their valuable contributions. | Мы хотели бы также выразить признательность всем нашим коллегам по переговорам за их ценный вклад. |
| Further analysis will be undertaken to identify barriers to trade in sectors of actual or potential export interest for developing countries in preparation for future negotiations. | Будет продолжена аналитическая работа по выявлению торговых барьеров в секторах, представляющих реальный или потенциальный интерес с точки зрения экспорта для развивающихся стран в связи с подготовкой к будущим переговорам. |
| This applies both to the forthcoming revision of the GATS Annex on Air Transport Services and to negotiations in other international forums. | Это относится как к предстоящему пересмотру приложения к ГАТС по авиатранспортным услугам, так и к переговорам на других международных форумах. |
| The central goals of UNCTAD must include capacity building in developing countries and assisting countries in preparing for international trade negotiations. | Основные задачи ЮНКТАД должны заключаться в наращивании потенциала развивающихся стран и в оказании им содействия в подготовке к международным торговым переговорам. |