| Every effort must be made in order to bring the Forces nationales de libération back to constructive negotiations with the Government as soon as possible. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы как можно скорее вернуть Национальные силы освобождения к конструктивным переговорам с правительством. |
| However, such a process should complement multilateral negotiations in which all countries have a stake. | Тем не менее такой процесс должен служить дополнением к многосторонним переговорам, в которых у всех стран свои интересы. |
| Troop-contributing countries must be more involved in the negotiations and in the follow-up in work in the Security Council. | Страны, предоставляющие войска, должны шире привлекаться к переговорам и последующей работе в Совете Безопасности. |
| We believe that there is now broad agreement to move to the next stage of consideration, namely intergovernmental negotiations. | Мы считаем, что сейчас налицо широкое согласие относительно того, как переходить к следующему этапу обсуждения, а именно, к межправительственным переговорам. |
| We invite all delegations to approach the forthcoming negotiations in the same spirit, in order to achieve our common goal. | Мы предлагаем всем делегациям с таким же настроем подходить к предстоящим переговорам во имя достижения нашей общей цели. |
| The negotiations should also benefit from the lessons learned from the implementation of the Chemical Weapons Convention since its entry into force. | Переговорам также будет содействовать обобщение опыта в области осуществления Конвенции о химическом оружии после ее вступления в силу. |
| Again this year it finished its deliberations without even having been able to initiate concrete negotiations. | В этом году она вновь завершила свою работу, не сумев приступить к конкретным переговорам. |
| The candidacy of Geneva illustrates the great importance that my country attaches to these negotiations. | Кандидатура Женевы свидетельствует о большой важности, которую наша страна придает этим переговорам. |
| That will ensure that the negotiations are open and inclusive and that all Member States participate equally. | Это придаст переговорам открытый и всеохватывающий характер и позволит всем государствам-членам участвовать в них на равноправной основе. |
| We welcome the efforts of the Troika to facilitate the negotiations between the two parties. | Мы приветствуем усилия «тройки» по содействию переговорам между двумя сторонами. |
| The P-6 proposals are subject to open negotiations and the concurrence of all members. | Предложения председательской шестерки подлежат открытым переговорам и согласию всех членов. |
| We urge Members to join us in showing flexibility, thus paving the way for results-oriented negotiations. | Мы настоятельно призываем делегатов проявлять гибкость, тем самым прокладывая путь к переговорам, ориентированным на достижение результатов. |
| Along this line, Indonesia hopes that the Conference on Disarmament will agree on its programme of work and start negotiations immediately. | В этой связи Индонезия надеется, что Конференция по разоружению как можно скорее договорится о своей программе работы и приступит к переговорам. |
| Since its establishment, the secretariat has developed its capacity to facilitate the negotiations under the climate change process. | Со времени своего создания секретариат развивает свои возможности в деле содействия переговорам в рамках процесса, касающегося изменения климата. |
| Germany considered that additional negotiations initiated by the German-Polish Transboundary Water Commission already fulfilled the requirements of the Convention. | Германия считала, что требования Конвенции уже были соблюдены благодаря дополнительным переговорам, начатым Германо-польской трансграничной водной комиссией. |
| For its part, the Government of the Republic of Serbia has launched two initiatives aimed at providing new impetus to the negotiations. | Со своей стороны, правительство Республики Сербия выдвинуло две инициативы, направленные на то, чтобы придать новый импульс переговорам. |
| As already mentioned, South Africa will continue to maintain a flexible attitude towards negotiations for a Programme of Work in the CD. | Как уже упоминалось, Южная Африка будет и впредь выдерживать гибкий подход к переговорам на КР по программе работы. |
| UNEP is also supporting the negotiations in the North-East Pacific and the Upper South-West Atlantic. | Кроме того, ЮНЕП содействует переговорам, ведущимся по северо-восточной части Тихого океана и верхней части Юго-Западной Атлантики. |
| Future negotiations would need to be conducted on the basis of a text containing concrete elements on all the negotiables identified in the present report. | Будущие переговоры необходимо проводить на основе текста, содержащего конкретные элементы по всем подлежащим переговорам вопросам, поставленным в настоящем докладе. |
| Instead, our diplomatic skills have been dedicated to the preliminary search for a compromise on diverging priorities: a "negotiation on negotiations". | Вместо этого наши дипломатические навыки посвящены предварительным поискам компромисса по разноплановым приоритетам - "переговорам о переговорах". |
| I reiterate my call on PALIPEHUTU-FNL (Rwasa) to immediately and without conditions begin ceasefire negotiations with the Transitional Government. | Я вновь обращаюсь с призывом к ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Рваса) незамедлительно и без каких-либо условий приступить к переговорам с переходным правительством по вопросу о прекращении огня. |
| Only a political process and negotiations involving all parties can yield a comprehensive and lasting peace. | Лишь благодаря политическому процессу и переговорам с участием всех сторон можно добиться всеобъемлющего и прочного мира. |
| However, in January 2003, the Serbian Prime Minister called for final status negotiations to begin this year. | Однако в январе 2003 года сербский председатель Исполнительного вече призвал приступить в текущем году к переговорам по вопросу об окончательном статусе. |
| Today's resolution brings to an end weeks of intensive negotiations. | Сегодняшняя резолюция положила конец напряженным переговорам, длившимся несколько недель. |
| Furthermore, being a deliberative body, it is not bound by the limits of disarmament negotiations. | Кроме того, являясь органом для проведения обсуждений, она не связана ограничениями, присущими переговорам по вопросам разоружения. |