Incessant jockeying for position by the armed groups, their persistent inability to unify and alleged ongoing Government efforts to divide and conquer have resulted in a virtual political impasse and presented a significant stumbling block to peace negotiations. |
Постоянные попытки вооруженных групп занять ведущее положение и их неспособность к объединению, а также усилия правительства, которое, как представляется, руководствуются принципом «разделяй и властвуй», создали по существу тупиковую политическую ситуацию и стали серьезным препятствием на пути к мирным переговорам. |
We regret deeply that, for reasons we all know, this Conference has to date not been able to start these negotiations, and that it is therefore not fulfilling its mandate. |
Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что по причинам, которые все мы знаем, наша Конференция до сих пор оказывается не в состоянии приступить к этим переговорам и тем самым не исполняет задачу, ради которой она и была создана. |
To facilitate the movements' preparations for the negotiations, the idea has been proposed of hosting what we call an Arusha-style preparatory meeting with the movements, in close coordination with our regional partners, in order for them to coordinate their positions. |
Для того чтобы облегчить движениям задачу по подготовке к переговорам, была выдвинута идея о проведении так называемой подготовительной встречи - наподобие той, которая состоялась в Аруше, - с участием представителей этих движений и при тесном взаимодействии с нашими региональными партнерами в целях координации их позиций. |
Many WTO members recognize the benefits of trade facilitation, and many developing countries, particularly landlocked countries, have shown strong interest in the negotiations. |
Многие государства - члены ВТО признают блага от содействия развитию торговли, а многие развивающиеся страны, в частности не имеющие выхода к морю страны, проявили значительный интерес к этим переговорам. |
The Secretary-General attaches particular importance to the negotiations in the Conference on Disarmament on issues such as the comprehensive test-ban treaty and soon, we hope, a cut-off treaty. |
Генеральный секретарь придает особое значение переговорам в рамках Конференции по разоружению по таким вопросам, как договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия и вскоре, как мы надеемся, договор о прекращении его производства. |
India is ready to join multilateral negotiations to enshrine its commitment to no-first-use and non-use of nuclear weapons against non-nuclear weapon States in legally binding agreements. |
Индия готова присоединиться к многосторонним переговорам с целью закрепить свою приверженность неприменению ядерного оружия первыми и неприменению ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, в соглашениях, имеющих обязательную юридическую силу. |
African Mministers of environment have adopted a common platform in preparation for the upcoming global climate change negotiations upcoming in Copenhagen in December 2009. |
Министры по вопросам окружающей среды африканских стран приняли общую платформу в контексте подготовки к переговорам по вопросам изменения климата, запланированным к проведению в Копенгагене в декабре 2009 года. |
According to the arrangement and authorization of the State Council, the office takes charge of relevant preparations for negotiations and agreements with what Mainland China calls the "Taiwan authorities" (i.e., the government of the Republic of China and its authorized government organizations). |
В соответствии с указом Государственного Совета, управление берёт на себя ответственность за подготовку к переговорам и соглашениям с тайваньскими властями (правительством Китайской Республики). |
Today, the Battle of Cuito Cuanavale is credited by some with ushering in the first round of trilateral negotiations, mediated by the United States, which secured the withdrawal of Cuban and South African troops from Angola and Namibia by 1991. |
Сегодня некоторые считают, что битва при Квито-Кванавале положила начало трёхсторонним переговорам при посредничестве Соединённых Штатов, которые обеспечили вывод кубинских и южноафриканских войск из Анголы и Намибии к 1991 году. |
The Central Organ called for immediate negotiations between the Government of Zaire and the Democratic Alliance for the Liberation of Congo-Zaire (AFDL) leading to a ceasefire and complete cessation of hostilities, in order to pave the way for the implementation of the said Plan. |
Центральный орган призвал к безотлагательным переговорам между правительством Заира и Союзом демократических сил за освобождение Конго-Заира с целью объявления о прекращении огня и полного прекращения военных действий, с тем чтобы создать возможности для выполнения указанного плана. |
The neighbouring countries, Algeria and Mauritania, should also be invited to these negotiations and would be consulted separately on issues directly affecting them, in accordance with the format that was observed during the tenure of my previous Personal Envoy, James A. Baker III. |
Исходя из оценки деятельности моего Личного посланника я хотел бы рекомендовать Совету Безопасности призвать обе стороны, Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, приступить к переговорам без предварительных условий с целью поиска справедливого прочного и взаимоприемлемого политического решения, которое обеспечит самоопределение народа Западной Сахары. |
In that respect, we take heart from the fact that opinion polls continue to underscore the desire of both peoples for a two-State solution and for that goal to be achieved peacefully and through negotiations. |
И наконец, жизненно необходимо, чтобы израильские и палестинские лидеры продолжили свои усилия, направленные на то, чтобы открыть путь к переговорам по существу. |
It is time to seriously consider that by changing the negotiating mandate of the ad hoc committee, and making it reasonably balanced and concurrent with the mandates of the other ad hoc committees, no basis remains allowing for the commencement of the cut-off treaty negotiations. |
Пришло время серьезно подумать о том, что в случае изменения связанного с проведением переговоров мандата специального комитета и придания ему разумно сбалансированного и совпадающего с мандатами других специальных комитетов характера не остается основы, позволяющей приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The work of the SCEs should build on the approach and spirit of inclusivity and engagement present in the informal Ottawa process, the Oslo negotiations and the First Meeting of the States Parties in Maputo. |
Работа ПКЭ должна быть проникнута тем подходом и духом вовлеченности и приверженности, которые были присущи неформальному оттавскому процессу, переговорам в Осло и Первому совещанию государств-участников в Мапуту. |
All amendments adopted by the European Parliament can be found in document A5-0379/2001 at. See, for instance, the conclusions of the sixth meeting of the European Union-MERCOSUR biregional negotiations committee, at. |
Все поправки, принятые Европейским парламентом, можно найти в документе А5-0379/2001 на сайте. См., например, выводы шестого совещания комитета по переговорам между двумя регионами на сайте. |
In its capacity as current Chair of the Non-Aligned Movement, Cuba has focused its efforts on bolstering the Movement's activities so as to contribute as effectively as possible to disarmament and arms control deliberations and negotiations. |
В качестве нынешнего Председателя Движения неприсоединения Куба заостряет свои усилия на активизации деятельности Движения по максимально эффективному содействию разоружению и обсуждениям и переговорам в области контроля над вооружениями. |
UNCTAD participated to two training courses in Zambia and Zimbabwe on TFTA negotiations and developed the terms of reference for a national trade and export strategy for Zambia in consultations with the Zambian authorities. |
ЮНКТАД приняла участие в двух учебных курсах в Замбии и Зимбабве, посвященных переговорам по ТЗСТ, и в рамках консультаций с властями Замбии подготовила круг ведения для национальной торгово-экспортной стратегии этой страны. |
Requests the secretariat to arrange for same-day translation of documents and after-hours interpretation services to support the negotiations at the thirtieth session of the Executive Body; |
просит секретариат организовать письменный перевод документов в тот же день и обслуживание устным переводом после завершения нормальных часов работы для оказания поддержки переговорам в ходе тридцатой сессии Исполнительного органа; |
During the period under review, MONUC actively facilitated negotiations between the Federation of Congolese Enterprises, the Government of the Democratic Republic of the Congo and MLC to enable a convoy of barges to travel from Kinshasa to Bumba in MLC-controlled territory in the coming months. |
В течение отчетного периода МООНДРК активно содействовала переговорам между Федерацией конголезских предприятий (ФКП), правительством Демократической Республики Конго и ДОК с целью добиться того, чтобы в ближайшие месяцы из Киншасы в Бумбу, находящуюся в пределах контролируемой ДОК территории, мог пройти конвой барж. |
We urge the Government of the Sudan to engage urgently in serious negotiations, through the Intergovernmental Authority on Development process, on a just and lasting political settlement to the conflict in the Sudan and to negotiate a comprehensive ceasefire. |
Мы призываем правительство Судана срочно приступить к серьезным переговорам в рамках Межправительственного органа по вопросам развития в целях обеспечения справедливого и прочного урегулировании конфликта в Судане и выработать всеобъемлющее соглашение о прекращении огня. Председатель: Я предоставляю слово представителю Судана. |
At the time we took this decision on 11 August, it was quite clear that it would not be possible to start substantive negotiations in the little time left of last year's session. |
К тому времени, когда мы 12 августа приняли это решение, было вполне ясно, что невозможно приступить к предметным переговорам в тот небольшой промежуток времени, который оставался на прошлогодней сессии. |
Issue No. 75 of the Revista Mexicana de Política Exterior on multilateral disarmament negotiations |
75-й номер мексиканского журнала по вопросам внешней политики, посвященный многосторонним переговорам по вопросам разоружения |
The raid, which occurred on the day scheduled for discussing the setting of an election date, was widely viewed as the work of those in the Government of South Africa who wanted to damage negotiations. |
Рейд, который был проведен в день, на который было запланировано проведение переговоров по определению даты выборов, рассматривается главным образом как вылазка, задуманная членами правительства Южной Африки, стремящимися нанести ущерб переговорам. |
In analysing the process of the convergence of regional integration with hemisphere-wide and multilateral negotiations, attention was drawn to the scope of trade policy topics, which was expanding to include aspects other than the market access of goods. |
При анализе процесса выработки согласованного подхода к региональной интеграции и переговорам на уровне полушария и международном уровне была отмечена широкая сфера охвата вопросов политики в области торговли, рамки которой не ограничиваются аспектами доступа к рынкам товаров. |
I would hope that the work that we are urgently called on to tackle now will not be further delayed by considerations which have nothing to do with the negotiations themselves, and which today have no foundation. |
Хотелось бы надеяться, что работа, за которую нас столь настоятельно призывают взяться, не будет больше застопориваться по соображениям, не имеющим отношения к самим переговорам, да к тому же не имеющим сегодня под собой никаких оснований. |