The Council stated that it stood ready to consider appropriate exemptions from and amendments to the measures imposed by paragraph 4 (a) of resolution 1127, in consultation with the Government of Angola and with a view to facilitating the peace negotiations. |
Совет заявил, что он готов рассмотреть, в консультации с правительством Анголы и в целях содействия мирным переговорам, надлежащие изъятия из мер, введенных в пункте 4(а) резолюции 1127, и поправки к ним. |
After studying the various proposals, the Government of New Zealand has developed six general principles that will guide its approach to the subsequent negotiations; those general principles have been developed into a discussion paper which is enclosed with the present letter (see annex). |
После изучения различных предложений правительство Новой Зеландии разработало шесть общих принципов, которыми оно будет руководствоваться в своем подходе к последующим переговорам; эти общие принципы были разработаны в форме документа для обсуждения, прилагаемого к настоящему письму (см. приложение). |
The Committee must ensure that the Convention proved a significant addition to the body of international human-rights law, and his delegation urged the international community to throw its full weight behind the negotiations. |
Комитету следует обеспечить, чтобы Конвенция оказалась важным дополнением ко всей совокупности международных норм в области прав человека, и его делегация настоятельно призывает международное сообщество обеспечить свою полную поддержку этим переговорам. |
Resolution WHA52.18, entitled "Towards a WHO framework convention on tobacco control" initiated the multilateral negotiations of a framework convention on tobacco control and possible related protocols. |
Резолюция WHA52.18, озаглавленная «На пути к принятию рамочной конвенции ВОЗ по борьбе против табака», положила начало многосторонним переговорам относительно рамочной конвенции по борьбе против табака и возможных протоколов к ней. |
Over the years, we have debated the conflict in the region and have adopted resolutions on numerous occasions in which we condemn the violence and appeal for negotiations to achieve a lasting peace. |
В течение ряда лет мы обсуждаем вопрос о конфликте в регионе и неоднократно принимали резолюции, в которых мы осуждали насилие и призывали к переговорам в целях достижения прочного мира. |
The discussions at the expert meeting on energy services relating to the negotiating proposals tabled at the WTO had helped countries to acquire a better understanding of the issues at stake and to prepare for the GATS negotiations. |
Обсуждение, состоявшееся на совещании экспертов по энергетическим услугам, по переговорным предложениям, представленным в ВТО, помогло странам лучше уяснить затрагиваемые проблемы и подготовиться к переговорам по ГАТС. |
To that end, we invite the countries which have not yet made their comments on this last proposal to do so, in order to clear the path for the future negotiations we must embark on in order to discharge our responsibility. |
И с этой целью мы призываем те государства, которые еще не выразили своих замечаний по этому последнему предложению, сделать это, с тем чтобы проложить путь к будущим переговорам, которые нам надлежит предпринять во исполнение своей обязанности. |
It commended the signature of payment plans by Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine and encouraged other Member States which had lost their voting rights to initiate negotiations with the aim of elaborating payment plans. |
Группа высоко оценивает подписание планов платежей Азербайджаном, Беларусью, Литвой и Украиной и призывает другие государства - члены, право голоса которых было приостановлено, приступить к переговорам с целью разработки подобных планов. |
The liberalization commitments in the initial offers of Norway, the EC, Canada and other countries are a positive step that contributes to creating a momentum in Mode 4 liberalization negotiations that needs to be further pursued. |
Обязательства в отношении либерализации, содержащиеся в первоначальных предложениях Норвегии, ЕС, Канады и других стран, являются позитивным шагом, помогающим придать больший динамизм столь необходимым переговорам по либерализации поставки услуг четвертым способом. |
The representative of Italy, speaking on behalf of the European Union and the acceding countries, said that the EU had been at the forefront of efforts to promote trade negotiations centred on development. |
Представитель Италии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся стран, заявил, что ЕС находится на переднем плане усилий по содействию торговым переговорам, в центре которых находится проблематика развития. |
The Committee accordingly expresses its regret and deep concern about the exclusion of Afghan women from the high decision-making level of the conference and the absence of clear strategies to protect women's rights in the process of the discussions leading to negotiations with representatives of the Taliban. |
З. В связи с этим Комитет выражает сожаление и глубокую озабоченность по поводу исключения женщин Афганистана из процесса принятия решений на высоком уровне Конференции и отсутствия четких стратегий по защите прав женщин в процессе обсуждений, ведущих к переговорам с представителями движения «Талибан». |
UNAMID will be more proactively involved in supporting the peace process led by the Joint Chief Mediator in order to facilitate negotiations and the implementation of an inclusive and comprehensive peace agreement for Darfur. |
ЮНАМИД будет вносить более действенный вклад в поддержку мирного процесса под руководством Общего главного посредника в интересах содействия переговорам по всеобъемлющему мирному соглашению по Дарфуру, которое будет опираться на поддержку всех заинтересованных сторон, и его осуществлению. |
As indicated in the review, while UNFICYP is not equipped to provide direct support to the negotiations, it plays a vital role in support of the peace process by ensuring a stable environment conducive to the negotiation process. |
Как указано в анализе, ВСООНК не имеют возможностей для оказания прямой поддержки переговорам, однако они играют жизненно важную роль в поддержке мирного процесса, обеспечивая стабильные условия, благоприятные для проведения переговоров. |
If the Assembly's sixty-third session marked the commencement of intergovernmental negotiations, at the sixty-fourth session we must make decisive progress under the able leadership of the President and with his commitment to Security Council reform. |
Если шестьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи положила начало межправительственным переговорам, то на шестьдесят четвертой сессии мы должны добиться решающего прогресса под мудрым руководством Председателя и с его приверженностью реформе Совета Безопасности. |
Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. |
Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене. |
Given the lack of progress on agreeing on a programme of work that would enable the CD to start negotiations there is no need to pretend that the CD is busy implementing its mandate. |
Учитывая отсутствие прогресса в деле согласования программы работы, которая позволила бы КР приступить к переговорам, не нужно делать вид, что КР занимается выполнением своего мандата. |
The material basis for the remaining work includes the texts compiled at the end of the seventh session of the AWG-LCA and annexed to its report to facilitate negotiations at its eighth session. |
Материальная база остающейся работы включает тексты, подобранные в конце седьмой сессии СРГ-ДМС и приложенные к ее докладу с целью содействия переговорам на ее восьмой сессии. |
While recognizing that the working group cannot take decisions on the committee's behalf, the secretariat has identified areas in which the working group's proposals might assist the committee's negotiations. |
Признавая, что Рабочая группа не может принимать решения от имени Комитета, секретариат наметил области, в которых предложения Рабочей группы могут содействовать переговорам Комитета. |
In 2007 as a result of regional coordination, ASEAN established a Caucus on Forestry and members of the African Forest Forum formed a group to facilitate negotiations in the sessions of the United Nations Forum on Forests, called the African Group. |
В 2007 году в результате региональной координации АСЕАН учредила Форум по лесному хозяйству, а члены Африканского форума по лесам сформировали группу для содействия переговорам на сессиях Форума Организации Объединенных Наций по лесам, получившую название «Африканская группа». |
Nonetheless, progress towards peace and security in Darfur seemed a realistic possibility with the signing of a framework agreement for establishing a ceasefire and the negotiations for a peace agreement between the Government and JEM in Doha in February 2010. |
Однако, благодаря подписанию в Дохе в феврале 2010 года рамочного соглашения о прекращении огня и переговорам по мирному соглашению между правительством и ОАС/АВ, как представляется, открывается реальная возможность для прогресса на пути к миру и безопасности в Дарфуре. |
Improve the services provided to parties during meetings of the Conference of the Parties and other relevant meetings by using new technologies to facilitate negotiations; |
З. Улучшение услуг, оказываемых Сторонам в ходе совещаний конференций Сторон и других соответствующих совещаний, за счет использования новых технологий в целях содействия переговорам; |
The reforms had been in line with WTO negotiations and impact had been through the traders and ensuring that the latter had the certainty and favourable environment to trade in. |
Проведенные реформы соответствуют переговорам в рамках ВТО, а их воздействие достигается через участников торговли и обеспечение того, чтобы устранить атмосферу неопределенности и создать благоприятный режим. |
It was important not to discard the potential of such a resolution as a tool to move the negotiations forward, irrespective of any perceived difference in legal status between the convention and the resolution. |
Важно не допустить недооценки потенциала такой резолюции как средства придания импульса переговорам, как бы ни понималось при этом различие между правовым статусом конвенции и резолюции. |
As the host to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal attaches great importance to multilateral negotiations in disarmament and non-proliferation. |
Как страна, на территории которой расположен Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал придает большое значение многосторонним переговорам в области разоружения и нераспространения. |
These might take a form similar to the 2005 Working Group on Internet Governance, which was tasked with preparing a report to facilitate negotiations during the second phase of the World Summit on the Information Society. |
Они могли бы проводиться в форме, аналогичной деятельности созданной в 2005 году Рабочей группы по вопросам управления Интернетом, которой было поручено подготовить доклад к переговорам в рамках второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |