The States parties further undertook to fulfil with determination the NPT's nuclear disarmament undertakings, while the nuclear-weapon States also reaffirmed their commitment to negotiations in good faith on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Государства-участники Договора, кроме того, взяли на себя обязательства с решимостью выполнять обязанности по ДНЯО в области ядерного разоружения, в то время как обладающие ядерным оружием государства также подтвердили свою приверженность добросовестным переговорам по касающимся ядерного разоружения эффективным мерам. |
The successful conclusion in January 1989 of the CSCE Follow-up Meeting in Vienna led to further negotiations in the field of confidence- and security-building measures as well as the new Negotiation on Conventional Armed Forces in Europe, both within the framework of the CSCE process. |
Успешное завершение в январе 1989 года Встречи участников СБСЕ в Вене положило начало в рамках процесса СБСЕ дальнейшим переговорам в области мер по укреплению доверия и безопасности, а также новым переговорам по обычным вооруженным силам в Европе. |
The DPRK has consistently called for negotiations with the United States since the first days of the origination of the nuclear issue, in order to peacefully resolve the issue, not to seek any benefit from the United States. |
С первых же дней возникновения ядерной проблемы КНДР последовательно призывает к переговорам с Соединенными Штатами, но не в поисках каких-либо выгод от Соединенных Штатов, а исключительно в целях мирного урегулирования этой проблемы. |
Assistance has also been provided to SITCD through a project to analyse and develop strategic action for SADC member States, including the front-line States to enter into actual negotiations and drafting of the trade protocol. |
Была также оказана помощь ОКДПТ в рамках проекта по анализу и разработке стратегических действий государств - членов САДК, в том числе "прифронтовых" государств, с тем чтобы они приступили к практическим переговорам и разработке торгового протокола. |
We encourage the United States and Russia to re-establish a new momentum in the stalled START negotiations, and especially we call upon Russia to ratify the Start II agreement without further delay. |
Мы призываем Соединенные Штаты и Россию придать новый импульс находящимся в состоянии застоя переговорам по СНВ, и, в частности, мы призываем Россию без дальнейших проволочек ратифицировать договор СНВ-2. |
Recalling that in accordance with article 4, paragraph 1, of the statute the Committee is responsible for seeking ways and means of facilitating bilateral negotiations for the restitution or return of cultural property to its countries of origin, |
напоминая о том, что в соответствии с пунктом 1 статьи 4 статута Комитет несет ответственность за изыскание путей и средств содействия двусторонним переговорам в отношении реституции или возвращения культурных ценностей странам их происхождения, |
Substantive work in an ad hoc committee on nuclear disarmament of the Conference on Disarmament would not, and should not, undermine or threaten the nuclear disarmament negotiations between Russia and the United States. |
Работа по существу в специальном комитете по ядерному разоружению Конференции по разоружению не будет и не должна подрывать или создавать угрозу переговорам по ядерному разоружению между Россией и Соединенными Штатами. |
In this context, we would like to commend UNESCO for its continuous efforts to encourage bilateral negotiations aimed at returning cultural property to the countries of origin and controlling illegal traffic in cultural property. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность ЮНЕСКО за ее постоянные усилия по содействию двусторонним переговорам, направленным на возвращение культурной собственности странам происхождения и осуществление контроля за незаконным оборотом культурной собственности. |
In cooperation with other United Nations entities, especially UNCTAD, assisting developing countries in preparations for negotiations that take place at the WTO, especially with respect to the TRIPS Agreement. |
в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, и особенно с ЮНКТАД, оказание помощи развивающимся странам в подготовке к проходящим в ВТО переговорам, и особенно в отношении Соглашения по ТАПИС. |
The Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, headquartered in Kathmandu, has been playing a very constructive role in promoting dialogue on disarmament, with a view to facilitating disarmament negotiations. |
Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, расположенный в Катманду, играет весьма конструктивную роль в поощрении диалога по вопросам разоружения в целях содействия переговорам по разоружению. |
If alternative proposals are submitted, the contracting authority should invite all the proponents to negotiations in accordance with the provisions of legislative recommendation 29 (a)-(c)." |
Если альтернативные предложения были представлены, органи-зации-заказчику следует пригласить все пред-ставившие их стороны к переговорам в соответствии с положениями рекомендации 29 (а)-(с)". |
Developing countries - both individually and collectively under their regional arrangements - have entered into negotiations with their developed country partners on a variety of regional trade arrangements of a North-South nature or North-South-South agreements. |
Развивающиеся страны, как в отдельности, так и коллективно в рамках своих региональных механизмов, приступили к переговорам с их партнерами среди развитых стран в отношении различных региональных торговых механизмов Север-Юг или соглашений Север-Юг-Юг. |
Continuing efforts to encourage parties to conflicts to involve women in ceasefire and peace negotiations and include gender issues in peace processes as well as in peace agreements; |
продолжение усилий, направленных на то, чтобы стороны в конфликтах привлекали женщин к переговорам о прекращении огня и установлении мира и включали гендерные проблемы в число проблем, обсуждаемых в ходе мирных процессов, а также в мирные соглашения; |
Requests the two sides on Cyprus, including military authorities on both sides, to work constructively with the Secretary-General and his Special Representative to create a positive climate on the island that will pave the way for negotiations in the autumn of 1999; |
просит обе стороны на Кипре, включая военные власти обеих сторон, конструктивно взаимодействовать с Генеральным секретарем и его Специальным представителем, с тем чтобы создать на острове благоприятный климат, который проложит дорогу к переговорам осенью 1999 года; |
While UNC is not directly involved in the south-north dialogue or negotiations, it has provided administrative and security assistance to these talks and other contacts held in the Joint Security Area in Panmunjom. |
Хотя КООН не принимает непосредственного участия в диалоге или переговорах между Югом и Севером, оно оказывало этим переговорам и другим контактам, проходившим в общем районе безопасности в Пханмунджоме, административное содействие и содействие по вопросам обеспечения безопасности. |
If the Organization determines to accept the offer of the loan, it would indicate its intention in a letter to the United States Government and would subsequently enter into negotiations with the United States Government to conclude an agreement between the Organization and the United States Government. |
Если Организация примет решение принять предложение о займе, она сообщит о своем намерении в письме правительству Соединенных Штатов и после этого приступит к переговорам с правительством Соединенных Штатов для заключения соглашения между Организацией и правительством Соединенных Штатов. |
UNFPA facilitated negotiations between the Ombudsman Office of Costa Rica and that of Panama in order to discuss human rights violations regarding Panamanian indigenous peoples' living in the frontier, advocating for the reproductive rights of indigenous women. |
ЮНФПА содействовал переговорам между Канцелярией Омбудсмена Коста-Рики и Канцелярией Омбудсмена Панамы по вопросу о нарушении прав человека коренных народов Панамы, живущих в пограничных районах, выступая в поддержку репродуктивных прав женщин коренных народностей. |
In the shorter term, we hope also that the progress that has been made in the implementation of the Chemical Weapons Convention will help give impetus to the negotiations currently under way in Geneva on an effective protocol for strengthening the Biological Weapons Convention. |
В краткосрочном плане мы также надеемся, что успехи, достигнутые в осуществлении Конвенции о химическом оружии, придадут импульс переговорам, которые в настоящее время проводятся в Женеве по вопросу о действенном протоколе, нацеленном на укрепление Конвенции о биологическом оружии. |
The parties have now embarked on the final status negotiations, and have set tight deadlines for themselves, such as a framework agreement to be reached by February 2000 and a final agreement, by September 2000. |
В настоящее время стороны приступили к переговорам о постоянном статусе и установили для себя жесткие сроки - так, рамочное соглашение должно быть подписано не позднее февраля 2000 года, а соглашение об окончательном урегулировании - к сентябрю 2000 года. |
(a) Capacity-building to assist developing countries to prepare for negotiations in the context of the built-in agenda of the Uruguay Round MTAs and improve the understanding of the implications of new and emerging issues; |
а) расширение возможностей для оказания помощи развивающимся странам в подготовке к переговорам по заданной повестке дня, предусмотренной в МТС Уругвайского раунда, и улучшение понимания последствий новых и формирующихся вопросов; |
Lastly, the defence and security forces should display exemplary behaviour in the execution of their mission, especially at this time, when peace negotiations are being prepared and in the future. |
и наконец, силам обороны и безопасности рекомендуется демонстрировать образцовое поведение при выполнении ими своей задачи, особенно в этот период подготовки к мирным переговорам, а также в будущем. |
Otherwise, we can really go down to shorthand and say "Ad Hoc Committee on the negotiations for a treaty related to fissile material" - that would really be shorthand. |
В противном случае мы действительно можем ограничиться сокращением и назвать его Специальным комитетом по переговорам относительно договора в связи с расщепляющимся материалом, что действительно было бы сокращением. |
The wonder of wonders is that those who are responsible for the maintenance of international peace and security are calling and preparing for war, while those who have been accused of breaching international peace and security are calling for dialogue, peace, stability and negotiations. |
Парадокс состоит в том, что те, кто отвечает за поддержание международного мира и безопасности, призывают и готовятся к войне, а те, кого обвиняют в нарушении международного мира и безопасности, призывают к диалогу, миру, стабильности и переговорам. |
Undertake to cease hostilities so as to enable the Paris negotiations to begin, during which a ceasefire agreement and a comprehensive peace agreement will be negotiated. |
обязуются прекратить военные действия, с тем чтобы можно было приступить к парижским переговорам, в ходе которых будут достигнуты соглашение о прекращении огня и общее мирное соглашение; |
In 1998, the trade ministers, meeting in Costa Rica, approved the structure and general principles and objectives for the FTAA process and formally launched negotiations, including on the progressive removal of barriers to trade in government procurement markets in the free trade area. |
В 1998 году министры торговли утвердили на совещании в Коста-Рике структуру, а также общие принципы и цели процесса ФТАА и приступили к официальным переговорам, в том числе по вопросу о постепенном устранении барьеров для торговли на рынках государственных закупок в пределах зоны свободной торговли. |