With regard to new issues, his delegation fully supported UNCTAD's cooperation with other trade organizations and hoped UNCTAD would assist African countries in preparing for trade negotiations. |
Что касается новой проблематики, делегация его страны полностью поддерживает сотрудничество ЮНКТАД с другими торговыми организациями и надеется на то, что ЮНКТАД поможет африканским странам в подготовке к торговым переговорам. |
(b) A further session of the Working Group may be devoted to negotiations if necessary; |
Ь) в случае необходимости будет проведена дополнительная сессия Рабочей группы, посвященная переговорам; |
The issues which will require analysis with a view to preparing for future multilateral negotiations include: |
В целях подготовки к будущим многосторонним переговорам должны быть проанализированы, в частности, следующие вопросы: |
In preparing for trade negotiations, advanced industrialized countries mobilize considerable resources to identify negotiating objectives, to analyze the positions of their trading partners and to form national consensus. |
В ходе подготовки к торговым переговорам передовые в промышленном отношении страны мобилизуют значительные ресурсы для определения целей переговоров, для анализа позиций своих торговых партнеров и для формирования консенсуса на национальном уровне. |
UNEP initiated negotiations to prepare an international legally binding instrument to reduce the risks arising from the release of 12 such pollutants. |
ЮНЕП приступила к переговорам относительно подготовки имеющего обязательную юридическую силу международного документа о сокращении опасности, вызываемой выбросом 12 таких загрязняющих веществ. |
When we embark upon these negotiations, it shall be in the full confidence of the adequacy and credibility of the nation's weaponized nuclear deterrent. |
К этим переговорам мы приступим тогда, когда будем полностью уверены в адекватности и весомости инструмента сдерживания, обретенного страной в виде ядерного оружия. |
The negotiations were also enriched by dialogue sessions with the representatives of all major groups in civil society that shared with Governments their views, concerns and expectations. |
Этим переговорам также содействовал ряд диалогов с представителями всех основных слоев гражданской общественности, которые поделились с правительствами своими взглядами, заботами и надеждами. |
Peace was based on respect for the human being and any discrimination or violence against women therefore hindered the establishment of a climate conducive to negotiations. |
Мир основан на уважении личности, поэтому всякая дискриминация или насилие в отношении женщин мешает созданию условий, благоприятствующих переговорам. |
There was also widespread support for the idea that in due course an international conference should be convened to support negotiations and endorse their results. |
Была также высказана широкая поддержка идее о том, что в должное время следует созвать международную конференцию для оказания поддержки переговорам и одобрения их результатов. |
The critical factor now is to ensure that the review process is thorough and prepares us well for next year's negotiations. |
Крайне важная задача сейчас заключается в том, чтобы добиться скрупулезного проведения процесса оценки, который послужит для нас хорошей подготовкой к переговорам, которые пройдут в следующем году. |
This brief overview of scope and verification concerns indicates Canada's starting points as we begin to engage in these negotiations. |
Этот краткий обзор озабоченностей по поводу сферы охвата и проверки дает представление о тех исходных точках, отталкиваясь от которых Канада намерена приступать к этим переговорам. |
Consequently, on the basis of issues of shared concern we should commence negotiations leading to the conclusion of conventions on specific problems, particularly in the field of nuclear disarmament. |
И поэтому нам надо, исходя из вопросов, представляющих общий интерес, приступить к переговорам, которые позволяли бы нам заключить соглашения и конвенции по конкретным проблемам, в частности в области ядерного разоружения. |
It was agreed that Russia and the United States will embark on negotiations for the START-3 agreement immediately after the START-2 Treaty enters into force. |
Состоялась договоренность, что после вступления в силу Договора СНВ-2 Россия и США незамедлительно приступают к переговорам по соглашению СНВ-3. |
He expressed the hope that the negotiating text to be produced before 1 June 1997 would enable negotiations to begin in earnest at the next session. |
Он выразил надежду на то, что текст для переговоров, который должен быть подготовлен до 1 июня 1997 года, позволит приступить на следующей сессии к обстоятельным переговорам. |
We believe that this concrete proposal can be taken as a basis for, and will contribute to, nuclear disarmament negotiations in the CD. |
Мы считаем, что это конкретное предложение может быть использовано в качестве основы для переговоров по ядерному разоружению в рамках КР и что оно будет способствовать этим переговорам. |
If the CD is ever to get down to proper negotiations again, such compromise will be necessary, on all sides. |
И если Конференции по разоружению когда-то вновь доведется приступить собственно к переговорам, такой компромисс понадобится от всех сторон. |
The Conference can be pro-active and prepare itself for future negotiations by undertaking consultations and preparing the ground for such work. |
Конференция может взять на вооружение инициативный подход и подготовиться к будущим переговорам за счет консультаций и за счет подготовки почвы для такой работы. |
Another negative consequence of such a majority vote is the creation of an illusion that resolutions are a proper replacement for direct and free negotiations among the concerned parties. |
Еще одно негативное последствие такого принятия большинством голосов состоит в том, что оно создает иллюзию того, что резолюции являются адекватной заменой прямым и свободным переговорам между заинтересованными сторонами. |
There are certain prerequisites that, unfortunately, will impede the delicate negotiations and, therefore, will not help us out of the current impasse in this regard. |
Существуют определенные условия, которые, к сожалению, будут препятствовать этим сложным переговорам и поэтому не будут способствовать выходу из нынешнего тупика в этом плане. |
The European Union earnestly hopes that other States will also embark on negotiations with the IAEA to conclude additional protocols as soon as possible. |
Европейский союз искренне надеется на то, что другие государства в неотложном порядке приступят к переговорам с МАГАТЭ по вопросу заключения дополнительных протоколов. |
The European Union also welcomes the progress made since then by the ad hoc group, and especially the transition to negotiations based on an evolving text. |
Европейский союз также приветствует прогресс, достигнутый с тех пор специальной группой и особенно переход к переговорам на основе разрабатываемого текста. |
Still in the institutional context, we note with regret that the Conference on Disarmament was unable to begin substantive negotiations at its last session. |
Продолжая тему организационных вопросов, мы с сожалением отмечаем, что в ходе своей последней сессии Конференция по разоружению не смогла приступить к существенным переговорам. |
The question may be raised: what then prevents the politicians and the diplomats from undertaking negotiations? |
Можно задаться вопросом: что же тогда мешает политикам и дипломатам приступить к переговорам? |
Training workshop in multilateral economic negotiations for senior civil servants in Viet Nam |
Учебный семинар по многосторонним экономическим переговорам для старших гражданских служащих Вьетнама |
There, the brutal war waged by RENAMO and supported by the then racist South African Government ended in the early 1990s through protracted negotiations. |
В этой стране жестокая война, которую вело Мозамбикское национальное сопротивление при поддержке расистского в тот период правительства Южной Африки, завершилась в начале 90-х годов благодаря длительным переговорам. |